Обложка Чеснокова О.С. Колумбия в мире испанского языка
Id: 268454
339 руб.

Колумбия в мире испанского языка. Изд. 3, испр. и доп.

URSS. 2021. 118 с. ISBN 978-5-9710-8855-4.
Белая офсетная бумага
  • Мягкая обложка
Белая офсетная бумага.

Аннотация

В монографии разрабатывается проблематика лингвокультурологического своеобразия колумбийского национального варианта испанского языка в ракурсе влияния менталитета и культуры колумбийцев на их речевую деятельность.

Для широкого круга филологов, культурологов, преподавателей испанского языка, аспирантов и студентов филологических факультетов.

Chesnokova Olga. Colombia en el mundo hispanohablante

En el presente libro se desarrolla el tema... (Подробнее)


Содержание
Оглавление3
Введение4
Глава 1. Отражение колумбийского культурного пространства в колумбийском национальном варианте испанского языка8
Глава 2. Этнические и региональные реалии и символы37
Глава 3. Топонимия Колумбии и языковая картина мира колумбийцев51
1. Географические названия Колумбии51
2. Названия департаментов и их столиц64
Глава 4. Колумбийская кухня и гастрономическая лексика в речи колумбийцев76
Глава 5. Семиотика романа Г. Маркеса Memoria de mis putas tristes91
1. Латиноамериканский предметный мир в эстетике романа91
2. Concepto del tiempo en: «Memoria de mis putas tristes», de G. García Márquez99
Заключение110
Литература112
Источники языкового материала и текстовых примеров118

Введение
Познание мира испанского языка увлекательно и безгранично.

Мир испанского языка сегодня – это 470 миллионов испаноговорящих, самобытные формы культуры и менталитета, национальные и региональные формы речи.

Варьирование в пространстве составляет неотъемлемую форму существования испанского языка, а ее осмысление – константу научного поиска в романистике.

Данная монография посвящена испанскому языку Колумбии, Колумбии в мире испанского языка и колумбийской языковой личности.

Республика Колумбия (República de Colombia) – крупнейшая страна Андского субрегиона, единственная страна Южной Америки, имеющая выход к Тихому и Атлантическому (Карибское море) океанам. Современная культура Колумбии – результат синтеза традиций, унаследованных от испанских и других европейских переселенцев, местных индейских культур и негритянской культуры.

Испанский язык Колумбии считается одним из наиболее изученных, и колумбийская филологическая школа располагает солидной исследовательской традицией.

Развитие колумбийской филологической мысли связано с именем филолога и просветителя Руфино Хосе Куэрво (1844–1911). В фундаментальном труде Apuntaciones críticas sobre lenguaje bogotano / «Критические заметки о речи Боготы» Р. Х. Куэрво сформулировал принципиальные для романистики идеи непрерывного развития языка, диалектики нормативности и «неправильности», узуса и экспрессии, что, по словам акад. Г. В. Степанова, позволяет считать этот труд Р. Х. Куэрво «предтечей научной американской диалектологии» (Степанов, 1979: 25). Вместе с двадцать восьмым Президентом Колумбии, журналистом и писателем Мигелем Антонио Каро (1843–1909), Р. Х. Куэрво стоял у истоков создания Колумбийской Академии Языка (1871), старейшей из латиноамериканских Академий Языка. Первым Президентом Колумбийской Академии Языка стал один из ее основателей, видный колумбийский интеллектуал Хосе Мария Вергара-и- Вергара (José María Vergara y Vergara; 1831–1872), вдохновлявший исследовательскую деятельность Академии на заре ее основания и ее связи с Испанской Королевской Академией. С момента своего создания Академия является автономным учреждением, цель которого – труд по защите, развитию и исследованию испанского языка, называемого в Колумбии castellano или español. Основание Колумбийской Академии Языка совпало с днем основания столицы Колумбии – Боготы, и обе даты отмечаются в один день 6 августа.

В 1942 г. был основан Институт языка и литературы, который носит имена М. А. Каро и Р. Х. Куэрво: El Instituto Caro y Cuervo / «Институт Каро и Куэрво».

Колумбийская лингвистика располагает единственным в своем роде «Лингвистико-этнографическим Атласом» (Flórez, 1982), а национальная диалектологическая традиция уделяет пристальное внимание региональным особенностям речи. Оригинальная концепция «архитектуры языка» при-надлежит колумбийскому лингвисту-диалектологу Х. Х. Монтесу Хиральдо (см.: Нарумов, 2007).

В 2006 г. под эгидой Колумбийской Академии Языка вышел в свет труд с символическим названием, которым стали слова Габриэля Гарсиа Маркеса Colombia escribe en español ¡por fortuna! / «В Колумбии пишут по-испански. К счастью» (Colombia escribe en español ¡por fortuna!), включивший размышления видных колумбийских деятелей культуры о языке и культуре страны.

В отечественной романистике к особенностям колумбийского национального варианта испанского языка впервые обратилась акад. Н. М. Фирсова (1929–2013), исследовавшая такие вопросы, как заимствования (индихенизмы, англицизмы, заимствования из других языков), архаизмы, экспрессивная лексика, междометия, формы обращения, аббревиатуры, расхождения с пиренейским национальным вариантом испанского языка (Фирсова, 1983; 1984; 2002).

Развитие современного научного знания по пути антропоцентризма сфокусировало внимание представителей различных дисциплин, изучающих человека, на вопросах взаимодействия языка, культуры, менталитета, языкового сознания, языковой картины мира. Современные национальные варианты испанского языка – это явления не только собственно лингвистические, но и культурно-мировоззренческие и лингвокультурологические. Каждый из национальных вариантов испанского языка – это своеобразные системы отражения в языке ценностей культуры, ассоциаций, символов, что обогащает межкультурный диалог.

Установление лингвокультурологического своеобразия национальных вариантов испанского языка – интересная и творческая задача. Рассмотрение этой проблематики и составляет цель данной монографии, посвященной вопросам своеобразия испанского языка Колумбии в ракурсе влияния менталитета и культуры колумбийцев на их речевую деятельность.

Главными исследовательскими задачами нашей работы явились реконструкция и интерпретация колумбийского культурного пространства, установление взаимосвязи своеобразия колумбийского национального варианта испанского языка с менталитетом и фрагментами языковой картины колумбийцев.

Языковая картина мира – это и способ восприятия мира, и система знаний о нем. Предлагаемый в данной монографии взгляд на языковую картину мира колумбийцев отчасти субъективен и a priori кросскультурен, поскольку автор является носителем русской лингвокультуры.

Думается, что мысли М. М. Бахтина о том, что «чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже», что «мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами новые свои стороны, новые смысловые глубины» (Бахтин, 1986: 354), и служат стимулом к познанию Колумбии в мире испанского языка.


Об авторе
Чеснокова Ольга Станиславовна
Выпускница Российского университета дружбы народов. Доктор филологических наук, профессор. Профессор кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов (RUDN University). Автор 200 научных работ. Сфера научных интересов: межкультурная коммуникация, семиотика художественного текста, переводоведение, ономастика, вариативность испанского языка.

Olga Stanislávovna Chesnokova

Egresada de la Universidad de la Amistad de los Pueblos “Patricio Lumumba”. Doctora de Estado en Filología Románica (RUDN University), Catedrática del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Filología de la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos (RUDN University). Autora de 200 publicaciones. Área de especialidad: Pragmática intercultural, Semiótica del discurso literario, Traductología, Onomástica, Variabilidad del Castellano.