Русский перевод сделан со второго французского издания, причем были приняты во внимание поправки, внесенные в немецкий перевод, появившийся в 1909 г. Сверх того, в особенности к концу книги, автором внесено довольно значительное число исправлений, которые появятся в третьем французском издании, приготовляемом теперь к печати. Наконец, некоторое число поправок было указано русским переводчиком, которому я приношу свою благодарность. А.Мейе
Париж, 2/18 февраля 1911 г. Желая дать русским читателям руководство, вводящее в область сравнительной грамматики индоевропейских языков, я остановился на превосходной книге проф. А.Мейе (A.Meillet. Introduction a 1'etude comparative des lan'gues indoeuropeennes. Deuxieme edition corrigee et augmentee. Paris, 1908). Автор не только любезно разрешил перевести эту книгу, но даже взял на себя труд просмотреть в корректуре перевод и сообщить поправки и дополнения к тексту. Второе издание перевода тщательно сверено с третьим изданием французского оригинала, вышедшим в 1912 г. Кроме тех изменений, которые были внесены из французского оригинала, автор и на этот раз сообщил свои поправки и дополнения к тексту и любезно просмотрел в корректуре наиболее важные места. Пользуюсь здесь случаем, чтобы выразить автору свою глубокую благодарность за его помощь. С чувством глубокой признательности считаю долгом отметить благосклонное отношение к моему переводу профессора И.А.Бодуэна де Куртенэ, который любезно сообщил мне многочисленные поправки к русскому тексту. Юрьев, 6 сентября 1914 г. Д.Кудрявский
Третье издание русского перевода "Введения в сравнительное изучение индоевропейских языков" А.Мейе сверено с седьмым французским изданием, вышедшим в 1934 г. Перенося в русский перевод многочисленные дополнения и исправления, внесенные автором в это последнее вышедшее при его жизни издание его замечательного труда, редактор счел себя в праве, учитывая учебный характер книги, отказаться от внесения некоторых мелких деталей, не являющихся органической составной частью построения в целом. В некоторых случаях редактором перевода добавлены примечания по отдельным вопросам, требовавшим уточнения и разъяснения для читателя. Р.Шор
Москва, 1 августа 1938 г. Книга эта имеет очень скромную задачу: указать вкратце соответствия, наблюдаемые между различными индоевропейскими языками, и те выводы, которые можно сделать на основании этих соответствий. Она не предназначена для лиц, знакомых со сравнительной грамматикой индоевропейских языков: они не найдут в ней ни новых идей, ни новых фактов. Она представляет лишь обзор структуры индоевропейского языка в том виде, в каком вскрывает ее сравнительная грамматика. Знакомство с санскритом полезно, чтобы иметь хотя поверхностный взгляд на предмет, а тот, кто захотел бы пойти несколько далее в изучении сравнительной грамматики, уже не может обойтись без санскрита, как не может обойтись без греческого языка; но для чтения настоящего труда знакомство с санскритом не необходимо, и хотя, конечно, приходилось приводить факты из различных языков индоевропейской семьи, автор старался сделать изложение доступным каждому читателю, изучавшему греческий язык. Очерк сравнительной грамматики индоевропейских языков не есть" сочинение по общей лингвистике, поэтому общие принципы лингвистики (изложены здесь лишь в той мере, в какой это оказывалось необходимым. Читатели, интересующиеся общей лингвистикой, могут обращаться к работам, указанным в библиографии, в особенности к таким, как "Курс" Ф.де Соссюра и "Язык" г-на Ж.Вандриеса. Предметом настоящего обзора является единственно совокупность специальных и характерных черт определенной семьи языков, именно индоевропейских. Таким образом, мы не ставили себе задачей проследить развитие того или иного отдельного языка: излагать эту историю – дело сравнительных грамматик индо-иракской, греческой, германской и т.д. В этой книге мы касаемся лишь соответствий между отдельными языками семьи в целом. Эта книга не представляет также грамматики индоевропейского языка: он неизвестен, и соответствия между отдельными языками представляют единственное реальное явление, которым занимается сравнительная грамматика. Сравнительная грамматика не задается целью воссоздать индоевропейский язык, а имеет в виду, определяя указываемые соответствиями общие элементы, выяснить, что в каждом исторически засвидетельствованном наречии является продолжением древней формы языка и что представляет результат собственного самостоятельного развития. Еще менее имеет в виду сравнительная грамматика объяснять индоевропейский язык: ни один из известных методов не дает для объяснения индоевропейского языка ничего, кроме недоказуемых предположений. Все гипотезы, касающиеся образования индоевропейской морфологической системы, нами поэтому опущены, и мы не сочли полезным упоминать даже о тех из них, которые считаются наименее сомнительными; тот, для кого важны научная достоверность и точность исследования, должен в подобных вопросах прежде всего осознать, что он многого знать не может. Мы также воздержались от того, чтобы примешивать к точным проблемам и достоверным результатам лингвистики темные вопросы о расе, религии и обычаях народов индоевропейского языка: эти вопросы не могут быть с успехом исследуемы при помощи тех же или аналогичных методов, как вопросы сравнительной грамматики. При таких ограничениях многим читателям может показаться, что предмет нашего изложения имеет очень небольшой интерес; и тем не менее он громаден. Действительно, нет ни одного социального явления, которое было бы столь же всеобщим и существенным, как язык; нет другого проявления человеческого духа" в котором бы отражалась так полно, так тонко и так разнообразно вся деятельность человека. Поэтому социолог и психолог должны иметь точное представление о лингвистике, а семья индоевропей ских языков, лучше всех других изученная и притом самая важная, может сообщить им наиболее полезные данные. Но как-либо использовать эти данные возможно лишь при условии, если точно будет отделено то, что принадлежит всем языкам семьи, от того, что является результатом самостоятельных нововведений каждого отдельного языка. Грамматик, изучающий какой-либо индоевропейский язык, если он не знает сравнительной грамматики, должен ограничиться простым констатированием, фактов, не пытаясь вовсе давать им объяснения, так как иначе он рискует объяснять причинами, лежащими в данном языке, и его особенностями такие факты, которые древнее этого языка и происходят от совершенно других причин. Занимающийся греческим языком может, например, отметить существование формы ESTI "есть" рядом с EISI "суть", но он не имеет средства объяснить отношение этих двух форм; он может заметить чередование EV, OV и AB в словах TEVW "буду тянуть", TOVOS "натяжение", TATOS "натянутый", но он не может дать этому явлению никакого толкования. Очевидно, что грамматик в праве не знать сравнительной грамматики только в том случае, если он способен ограничиться простым наблюдением голых фактов, никогда не делая попытки их понять. В элементарных изложениях, вводящих в изучение сравнительной грамматики, чувствуется, следовательно, настоятельная потребность. В.Анри удовлетворил эту потребность французской публики для языков, пользующихся наибольшим распространением, своими "Precis de grammaire comparee du grec et du latin" ("Очерки сравнительной грамматики греческого и латинского языков"), с одной стороны, и "de l'anglais et de Pallemand" ("английского и немецкого языков") – с другой. Здесь же мы предлагаем общий очерк, позволяющий обозреть всю группу индоевропейских языков, не останавливаясь специально на отдельных языках, ее составляющих. Как и во всяком языке, различные части системы индоевропейских языков составляют одно целое, в котором все связано; эту-то стройную связность и следует понять прежде всего. Изложение сравнительной грамматики не может служить справочной книгой, подобно описательной грамматике; оно должно быть прочитано от начала до конца, и невозможно извлечь какую-нибудь пользу из чтения одного отдельного отрывка. Требовать от сравнительной грамматики разъяснения какого-либо частного затруднения в отдельно взятом языке, не зная точно, чем строй этого языка отличается от индоевропейского строя, – это уже значит не понимать дела. Каждая черта индоевропейских языков анализирована в нашей книге как только возможно точно, но она имеет свой смысл только в том целом, часть которого она составляет. Кроме необходимости обнять большую массу фактов, сравнительная грамматика представляет еще и другое, техническое, затруднение: в разбираемых формах нужно всегда иметь в виду только ту сторону, о которой идет речь, не обращая внимания на все другие многочисленные вопросы, могущие возникнуть по" поводу этих же форм. Если, например, греческое LEIPW), литовское leku и латинское linquo "оставляю" приводятся с точки зрения конечной гуттуральной корня, то следует обращать внимание только на соответствие греческого P литовскому k и латинскому qu, вовсе не обращая в данный момент внимания на различие образования, а следовательно, и огласовки между греческой и литовской формами настоящего времени, с одной стороны, и латинской – с другой. Лица, владеющие сравнительной грамматикой, в подобного рода случаях могут быстро представить себе все подробности этих форм и их разновидностей, начиная с индоевропейского периода; начинающие и те лица, которые хотят ограничиться элементарными сведениями, должны сосредоточить свое внимание на изучаемой части слова, оставляя в стороне все остальное; это замечание особенно важно иметь в виду при чтении такого сочинения общего характера, как наше, где не представляется возможным оправдывать в подробностях приводимые сопоставления и объяснять тонкие особенности того или другого" языка. Задача изложения столь сложных и столь тонких явлений: едва ли была бы выполнимой, если, бы ее в свое время не облегчили своими трудами те, у кого учился автор настоящей книги: Мишель Бреаль, своими книгами и своим блестящим преподаванием в College de France сумевший возбудить у французской^ публики благотворный интерес к сравнительной грамматике и в дальнейшем поддерживать его; покойный Абель Бергень и еговыдающийся преемник Виктор Анри, установившие преподавание сравнительной грамматики в Парижском университете; наконец* Фердинанд де Соссюр, точную систематичность и строгий метод которого мы более всего старались усвоить и воспроизвести; те" кто имел счастье слушать лекции Ф.де Соссюра или же размышлял над его, к сожалению, немногочисленными печатными: изданиями, легко заметят все то, чем эта книга обязана ему. Автортакже пользовался без стеснения богатым собранием хороша проверенных и классифицированных фактов и здравых мыслей, каковым является Grundriss Бругмана, и Дельбрюка. Если наша, книга способна сослужить какую-либо службу, то обязана этим: она главным образом упомянутым ученым. В изложение не вставлено ни одного библиографического указания; спорные вопросы по возможности обойдены, и приложено старание придерживаться тех результатов, которые должны быть признаны всеми. В приложении дан краткий исторический очерк сравнительной грамматики, необходимый для понимания того, как сложилась эта наука, и ряд указаний на работы по отдельным вопросам. Особый указатель дает отсылки на определения терминов, приводимых в книге. В пятом издании использованы успехи, достигнутые за самые последние годы в области общего языковедения и сравнительной грамматики. Оказалось возможным ближе охватить общую теорию языка и более точно и несколько более вещественно охарактеризовать индоевропейские языки. Отдельные мелкие ошибки исправлены. Добавлено несколько новых фактов. Приложены также старания улучшить изложение, сделать его более ясным и точным. Незабвенные В.Анри и Р.Готьо и гг. П.Буайе, М.Граммон и Ж.Вандриес помогали автору советами при первом издании книги. Некоторые исправления текста, внесенные после второго издания, вызваны замечаниями Р.Готьо и г-на Ж.Вандриеса, другие же – замечаниями переводчиков книги на немецкий, русский и польский языки – гг. Принца, Кудрявского и Михальского, а также некоторых любезных читателей. Наконец, гг. Жюль Блок и Ж.Вандриес соблаговолили просмотреть текст пятого издания, которое им обязано заметными улучшениями. Январь 1922 г. В промежуток между внесением в эту книгу в 1922 г. мелких поправок и тем временем, когда разошлось ее шестое издание, она не подвергалась никакой существенной переработке. Итак, наступил, казалось, момент пересмотреть текст ее с начала до конца и согласовать все изложение с состоянием науки на сегодняшний день. Это требовало большого труда, начало которого автор все откладывал с месяца на месяц, не теряя надежды, что он найдет возможность придать своей работе окончательную форму. Тем временем новые идеи проникали как в общую лингвистику, так и в сравнительную грамматику индоевропейских языков; сверх того, развивалось знание некоторых языков, недавно открытых. Однако, несмотря на успехи, осуществленные в области изучения и тохарского и хеттского языков, размещение тохарских и хеттских фактов в общей сравнительной грамматике индоевропейских языков еще не достигнуто; установленные уже факты скорее ставят проблемы, нежели позволяют прийти к окончательным решениям. Поскольку современное состояние научного исследования не позволяет предусмотреть, когда эти решения будут достигнуты, и поскольку, с другой стороны, еще многое надо сделать, чтобы ввести в сравнительную грамматику новые идеи, предложенные с разных сторон, в особенности после опубликования посмертной книги Ф.де Соссюра по общей лингвистике и после дальнейшего развития его взглядов, осуществлявшегося как в Женеве, так и в Праге, – автор настоящей работы пришел к мысли, что не следует дольше задерживать ее хотя бы и не окончательный пересмотр. Он удовольствовался на этот раз только отделкой своей книги, не привнося в нее таких положений общего языковедения, которые могли бы изменить ее построение, а также не претендуя на внесение в нее соображений, мотивированных привлечением тохарского и хеттского языков. Таким образом, книга не испытала пока никаких существенных изменений. Все же по многим вопросам приняты точки зрения, заметно отличающиеся от тех, которые были изложены в 1922 г.; до некоторой степени приняты во внимание и факты языков тохарского и хеттского. Оставлены, следовательно, проблемы еще не решенные, и читатель всегда должен помнить, что многие вопросы только поставлены. Поскольку мое зрение в настоящее время заметно ослабело, я не мог вполне следить за новейшими изданиями. Без той помощи, какую мне оказывал г.Лежен, я не смог бы осуществить работу по пересмотру всей книги. Прошу читателей быть ему столь же признательными, сколь признателен ему я сам. Что касается чтения корректур, то г.Лежен принимал в этом широкое участие; я также многим обязан помощи г.Э.Бенвениста, просмотревшего всю книгу и предложившего много поправок. Париж, 1934. Антуан Мейе (1866–1936) Выдающийся французский языковед. Родился в семье нотариуса. С 1885 г. был студентом Сорбонны, а также посещал курсы М.Бреаля в Коллеж де Франс и Ф. де Соссюра в Практической школе высших исследований. В 1891 г. был на Кавказе, где изучал армянский язык и древние армянские манускрипты. По возвращении занял место переехавшего в Женеву Соссюра. В 1906 г. получил кафедру сравнительно-исторического и общего языкознания в Коллеж де Франс, ранее возглавлявшуюся Бреалем. С 1906 г. – секретарь Парижского лингвистического общества. В том же году был избран иностранным членом-корреспондентом Петербургской академии наук. Большую часть многочисленных работ А.Мейе составляют труды по индоевропеистике и отдельным языкам и группам индоевропейской языковой семьи. Он также считается основоположником французской "социологической школы в лингвистике", одним из предшественников современной социолингвистики. Наибольшую известность среди его трудов получила книга "Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков", впервые вышедшая в 1903 г. и выдержавшая семь прижизненных изданий. |