URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Ришар-Фавр Э. // Richard-Favre H. РАХМАНИНОВ: СИЛЫ ЖЕЛАНИЯ. Билингва французско-русский // RACHMANINOV, LES FORCES DU DÉSIR. Bilingue français-russe Обложка Ришар-Фавр Э. // Richard-Favre H. РАХМАНИНОВ: СИЛЫ ЖЕЛАНИЯ. Билингва французско-русский // RACHMANINOV, LES FORCES DU DÉSIR. Bilingue français-russe
Id: 267569
439 р.

РАХМАНИНОВ:
СИЛЫ ЖЕЛАНИЯ. Билингва французско-русский // RACHMANINOV, LES FORCES DU DÉSIR. Bilingue français-russe

Hélène Richard-Favre. «Rachmaninov, les forces du désir».
2023. 120 с.
Белая офсетная бумага

Аннотация

Мужчина и женщина ведут нескончаемый диалог.

Как постичь скрытые и явные мотивы наших поступков, тончайшую градацию чувств, влечений и отторжений, широчайший диапазон внутреннего мира человека (от высокой духовности Рахманинова — до глубин потаенных страстей, отсюда и название книги), как объяснить, прежде всего себе, что есть человек? Вот вопросы, которые снова ставит перед собой швейцарская писательница Элен Ришар-Фавр.

Шестая ее книга, выходящая... (Подробнее)


Об авторах
top
photoФавр-Ришар Элен

Современная швейцарская писательница. По образованию — славист и лингвист; преподавала французский язык и занималась научно-исследовательской работой в Женевском университете.
Первый ее сборник рассказов "Истории ни о ком" вышел в издательстве URSS в 2004 году (билингва французско-русский; неоднократно переиздавался). Книга сразу привлекла внимание читателей и литературных критиков, отметивших оригинальность сюжетов и блистательные стилистические новшества автора.
Среди своих "учителей" Элен Ришар-Фавр называет, прежде всего, Достоевского; произведения таких русских писателей, как Толстой, Чехов и Пастернак, также оказали значительное влияние на ее литературное творчество.
Элен Ришар-Фавр хорошо чувствует русский язык и очень любит посещать Россию. В одном из своих интервью она призналась: «Честно говоря, только увидев русский перевод моей книги, я в полной мере ощутила себя писательницей».

Hélène RICHARD-FAVRE

Ecrivain suisse contemporain. Slaviste et linguiste de formation, elle a enseigné le français et travaillé dans la recherche en linguistique à l‘Université de Genève.
Son premier recueil de nouvelles «Istorii ni o kom/Nouvelles de Personne» est paru en édition bilingue français-russe chez URSS Editorial en 2004. Lecteurs et critiques littéraires ont immédiatement relevé le talent original d’Hélène Richard-Favre et l’audace novatrice de son style.
Au rang des écrivains qui l’ont le plus marquée, elle cite en premier lieu Dostoïevski. Mais d’autres écrivains russes dont Tolstoi, Tchekhov et Pasternak ont aussi influencé sa création littéraire.

Hélène Richard-Favre ressent bien la langue russe et aime beaucoup se rendre en Russie. Dans une interview, elle avoue que la traduction russe de son premier recueil de nouvelles a été un moment déterminant de son travail d’écrivain.

photoRichard-Favre H.

Современная швейцарская писательница. По образованию — славист и лингвист; преподавала французский язык и занималась научно-исследовательской работой в Женевском университете.
Первый ее сборник рассказов "Истории ни о ком" вышел в издательстве URSS в 2004 году (билингва французско-русский; неоднократно переиздавался). Книга сразу привлекла внимание читателей и литературных критиков, отметивших оригинальность сюжетов и блистательные стилистические новшества автора.
Среди своих "учителей" Элен Ришар-Фавр называет, прежде всего, Достоевского; произведения таких русских писателей, как Толстой, Чехов и Пастернак, также оказали значительное влияние на ее литературное творчество.
Элен Ришар-Фавр хорошо чувствует русский язык и очень любит посещать Россию. В одном из своих интервью она призналась: «Честно говоря, только увидев русский перевод моей книги, я в полной мере ощутила себя писательницей».

Hélène RICHARD-FAVRE

Ecrivain suisse contemporain. Slaviste et linguiste de formation, elle a enseigné le français et travaillé dans la recherche en linguistique à l‘Université de Genève.
Son premier recueil de nouvelles «Istorii ni o kom/Nouvelles de Personne» est paru en édition bilingue français-russe chez URSS Editorial en 2004. Lecteurs et critiques littéraires ont immédiatement relevé le talent original d’Hélène Richard-Favre et l’audace novatrice de son style.
Au rang des écrivains qui l’ont le plus marquée, elle cite en premier lieu Dostoïevski. Mais d’autres écrivains russes dont Tolstoi, Tchekhov et Pasternak ont aussi influencé sa création littéraire.

Hélène Richard-Favre ressent bien la langue russe et aime beaucoup se rendre en Russie. Dans une interview, elle avoue que la traduction russe de son premier recueil de nouvelles a été un moment déterminant de son travail d’écrivain.