Можно сказать с уверенностью, что пунктуация у нас усваивается с большим трудом, чем орфография. Чем это объяснить? Причин тут много. Главная заключается B том, что пунктуации в школе уделяется недостаточно внимания. Ее изучают попутно, вместе с синтаксисом, и к тому же методика ее слабо разработана. Многие, в том числе и преподаватели разных предметов (кроме русского языка), и литераторы (писатели, журналисты), часто обнаруживают непонимание роли пунктуации в литературном языке и плохое знание и понимание пунктуационных правил. Между тем писать и читать, не зная правил пунктуации и не умея ими пользоваться в своей повседневной работе, недопустимо не только для филолога, но в равной мере для врача, для инженера, для агронома. В настоящем пособии вопросы пунктуации излагаются на синтаксической основе и дают возможность вместе с усвоением пунктуационных правил углублять знания по синтаксису русского литературного языка. Действующие в русском языке правила пунктуации поясняются в пособии примерами из русской классической и современной советской литературы. Для лучшего понимания и усвоения правил в приложении даются упражнения на специально подобранных текстах, в которых требуется после тщательного их разбора поставить нужные знаки препинания. Формулировки правил построены на основе "Правил русской орфографии и пунктуации", утвержденных в 1956 году президиумом АН СССР, Министерством высшего и среднего специального образования СССР и Министерством просвещения РСФСР. В работе над составлением пособия принимали участие (главным образом в подборе иллюстративного материала) кандидаты филологических наук А.С.Попов и И.Ф.Протченко, за что автор приносит им глубокую благодарность. § 1. Зачем нужна пунктуация? Почему недостаточно букв алфавита для того, чтобы написанное было понятно читающему? Ведь из букв, обозначающих звуки речи, составляются слова, а речь складывается из слов. Но дело в том, что произносить отдельные слова одно за другим еще не значит делать произносимое понятным. Слова в речи объединяются в группы, между группами слов, а иногда между отдельными словами делаются интервалы различной длины, на словесных группах или над отдельными словами делаются то повышения, то понижения тона. И все это не случайно, а подчинено определенным правилам: и интервалы, и Повышения и понижения тона (так называемая интонация) выражают определенные оттенки смысла речевых отрезков. Пишущий должен твердо знать, какой смысловой оттенок он хочет придать своему высказыванию и отдельным его частям и какими приемами он должен для этого воспользоваться. Чтобы читатель понял, что речь идет о ловле рыбы, достаточно, чтобы в высказывании его собеседника были слова ловить, рыба, но употребления двух или нескольких таких слов еще недостаточно для того, чтобы все, что хотел сказать пишущий, дошло до читающего. Если желательно задать вопрос, то нужно показать это специальными приемами: в устной речи – повышением тона на одном из слов, иногда на нескольких словах, например: "Сегодня пойдем ловить рыбу?" (повышение тона на слове пойдем), "Рыбу ловить пойдем?" (повышение тона на словах рыбу ловить). А в письменной речи для выражения вопроса в конце такого высказывания ставится особый знак (?), называемый вопросительным знаком. Некоторые смысловые оттенки письменного высказывания не нуждаются в обозначении их особыми знаками, а могут быть поняты из значений самих слов, образующих высказывание, и их расположения. Например: "Учитель попросил узнать, идет ли дождь или перестал". "Один из учеников выглянул в окно и сказал, что дождь перестал". В приведенных примерах, хотя и нет вопросительного знака, все же ясно, что учитель задал вопрос, а ученик дал ответ на вопрос. § 2. Знаки, которые ставятся в письменной речи между словами или группами слов, называются знаками препинания ("препинание" значит "остановка ", "перерыв"), а совокупность правил о постановке знаков препинания образует пунктуацию (от латинского punctum – точка). Пунктуация, как и орфография, составляет часть графической системы, принятой для данного языка, и должна быть так же твердо усвоена, как и буквы алфавита с их звуковыми значениями, для того чтобы письмо точно и полностью выражало содержание высказывания. А чтобы это содержание одинаково воспринималось всеми читающими, необходимо, чтобы значение знаков препинания было установлено твердо в пределах одного национального языка. Не имеет никакого значения то, что внешний вид знаков препинания в разных языках может быть одинаков, а значение и, следовательно, употребление их различны (ср., например, употребление запятых в сложных предложениях в русском и французском языках). Важно то, чтобы все пишущие и читающие на том или ином языке совершенно одинаково понимали, что выражает тот или иной знак препинания. Знаки препинания существуют издавна. Но и внешний их вид и правила их употребления постепенно изменялись. Было время, когда писавшие по-русски обходились без всяких знаков препинания. Вот образцы древнерусского текста. Из Архангельского евангелия конца XI века (слова с титлами, т.е. со знаками сокращений, приводятся в полном написании): ... В таких же рукописных текстах при наличии интервалов только между отрезками, заключающими в себе группы связанных по смыслу слов (а иногда содержащими только одно знаменательное слово), можно в интервале видеть и другие знаки: точечный ромбик (.:.), двоеточие, знак, напоминающий нашу запятую, и некоторые другие. Все они обозначали ту или иную степень членения текста, но, по-видимому, не имели точного, каждому отдельному знаку принадлежавшего значения и строго обязательного характера. Самое расчленение текста, надо полагать, производилось писцом, с одной стороны, на основе того, как он представлял себе группировку слов по смыслу, а с другой – исходя из необходимости по чисто техническим причинам сделать перерыв в процессе письма. Подробнее об этом см. у А.И.Соболевского в книге "Славяно-русская палеография" (изд.2, Спб., 1908, стр.61). В приведенных примерах, как мы видим, даже отдельные слова не отделены друг от друга, а составляют сплошной текст. § 3. Изобретение книгопечатания, сделавшего возможным выпуск любого текста в большом количестве идентичных экземпляров, как известно, значительно способствовало увеличению числа грамотных людей. Чтение книг, а несколько позднее – периодических изданий делалось доступным все более широким слоям населения. К печатным текстам предъявлялись требования возможно большей четкости и понятности, нежели в свое время к текстам рукописным. И в первую очередь требовалось, чтобы текст был расчленен на такие речевые единицы, представление о которых имелось у читающего на основе его общественного опыта пользования языком в его устной форме. Такими единицами, как известно, являются предложение (большей частью выражение единицы мышления – суждения) и слово (чаще всего выражение понятия). Вместе с тем оказалось нужным обозначать такие признаки предложения, которые имеют важное значение для восприятия целенаправленности высказывания (повествовательность, вопросительность и т.п.), а также смысловые взаимоотношения между отдельными составными частями внутри предложения. В середине XV века типографы братья Мануции изобрели пунктуацию для европейской письменности; она и была принята в основных своих чертах большинством народов Европы и существует до настоящего времени. § 4. Указанные выше стороны содержания письменного
текста только в незначительной степени могут быть
выражены лексическими средствами или специфическими
приемами синтаксического строения речи. Так,
членение речи на отдельные слова можно было бы обозначать
не интервалами, а, например, написанием каждого
слова с прописной буквы. Вопросительный характер
предложения в ряде случаев мог бы обозначаться
не вопросительным знаком, а специальным словом-частицей
(русск. ли, немецк. denn) в сочетании с особым
расположением главных членов ("Успеем ли мы
к отходу поезда?", Выделение слов и некоторых оборотов внутри предложения
часто возможно на основании лексического
значения отдельных слов или на основании синтаксической
структуры предложения или его части. Например,
такие слова или сочетания слов, как впрочем, по-видимому,
быть может, стало быть, всегда употребляемые
как вводные, выделяются в предложении в силу этого
их специального назначения. Причастные обороты,
следующие за определяемыми ими существительными,
также могут выделяться без особых графических приемов.
Но во всех подобных случаях при отсутствии знаков
препинания читатель может испытывать и серьезные
затруднения. Так, например, чтение и понимание
текста, написанного или напечатанного без интервалов
между словами, хотя бы и начинающихся с прописных
букв, несомненно, труднее, чем при наличии интервалов.
Следует еще иметь в виду, что во всех языках, в том
числе и в русском, наряду со словами, состоящими
из малого числа звуков (ум, еж, два, он, мы, их и т.п.)
и соответственно из малого числа букв, есть много слов,
состоящих из большого числа звуков и, стало быть,
из большого числа букв (распространяться, господствовать,
злоумышленник, сельскохозяйственный, человеконенавистнический,
самовластный и т.п.). Легко себе
представить, какой внешний вид имел бы даже самый
простой текст без интервалов между словами и с прописными
буквами в начале каждого слова. Вот для
сравнения один и тот же текст, напечатанный двумя
описанными способами:
Когда я пришел в гостиницу, на дворе уже было
очень жарко, я сел на балконе. Перед глазами тянулась
длинной ниткой обожженная солнцем дорога,
она шла у самого моря по узенькой нарезке, огибавшей
гору. Мулы, звеня бубенчиками и украшенные
красными кисточками, везли бочонки вина, осторожно
переступая с ноги на ногу; медленное шествие
их нарушилось дорожной каретой, почтальон хлопал
бичом и кричал, мулы жались к скалистой стене,
возчики бранились, карета, покрытая густыми
слоями пыли, приближалась больше и больше
и остановилась под балконом, на котором я сидел.
(Герцен, Поврежденный, гл.II.)
...
Членение текста только посредством написания
начального слова каждого предложения с прописной
буквы не может служить вполне удовлетворительным
приемом, так как, во-первых, исключает возможность
использования прописной буквы для других целей
(например, для выделения имен собственных, сложных
географических наименований и т.п.), а во-вторых,
не является достаточным средством для обозначения
характера предложения ("повествовательности", "вопросительности
" и т.п.).
Далеко не всегда возможно, например, в русском
языке с уверенностью отличить на основании лексического
значения вводные слова от слов или групп слов,
являющихся членами предложения. Ср.: "Он может
быть в конторе", "Все это должно быть не так". Без
обозначения посредством знака препинания невозможно
в русской письменной речи различение смысловых
оттенков причастных оборотов, стоящих перед поясняемым
существительным, в тех случаях, когда эти
обороты содержат в себе дополнительные значения причинности,
условности и др. и когда они не имеют таких
дополнительных значений. Например: "Оглушенный
тяжким гулом, Теркин никнет головой". (Твардовский,
Василий Теркин. Теркин ранен.)
То же относится к оборотам с прилагательными, их
возглавляющими. Например: "Довольный праздничным
обедом, сосед сопит перед соседом". (Пушкин, Евгений
Онегин, 5, XXXV.)
Быстрый рост и распространение после изобретения
книгопечатания всех видов литературы, с одной стороны,
и обогащение словарного состава языков и усложнение
их синтаксического строя, с другой стороны, привели
к тому, что в сложном комплексе приемов, которыми
пользуется письменная речь для наиболее полного
и точного выражения мыслей и чувств пишущего,
пунктуация заняла не менее важное место, нежели
орфография. Но по сравнению с орфографией, правила
которой опираются на фонетический и морфологический
строй каждого отдельного языка и принятую
в нем графическую систему, пунктуация в своей основе
имеет в значительной мере международный характер.
Это объясняется тем, что обозначаемые и характеризуемые
ею языковые объекты (предложение и его части)
в той или иной форме свойственны всем языкам.
А. Б. Шапиро — автор научных трудов в области русистики (грамматика, диалектология, лексикография, правописание) и методики преподавания русского языка. Им были написаны учебные пособия для школ и вузов; он принимал активное участие в составлении «Правил русской орфографии и пунктуации», утвержденных Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР в 1956 г. В работе «Очерки по синтаксису русских народных говоров» (1953) он впервые в русском языкознании рассмотрел вопрос синтаксиса разговорной речи. Также он занимался проблемами пунктуации и орфографии. Вместе с выдающимся лингвистом С. И. Ожеговым он составил «Орфографический словарь русского языка» (1956, неоднократно переиздавался). Научную и преподавательскую деятельность А. Б. Шапиро успешно сочетал с редакторской работой, став одним из составителей собраний сочинений А. И. Герцена и А. М. Горького. |