Сегодня сложно представить изучение английского языка без работы с газетой. Вряд ли есть какой-то другой источник, не считая телевидения, который бы так молниеносно отражал изменения в языке и в обществе. Сегодня ассортимент англоязычных газет просто безграничен. Достаточно зайти в Интернет, и вы обеспечены публикациями на десятилетия. Но достать материал это одно, а сделать так, чтобы с ним можно было работать как минимум два-три года, это совсем другое. К тому же разработка статей всегда требует большой затраты времени и сил, которых у преподавателя с каждым годом становится все меньше. Данное пособие выдержало три переиздания. Его прежним названием было Making the Point. An Advanced Newspaper Course. В каждое последующее издание вносились исправления и дополнения, но цель книги не менялась: дать студентам такие статьи, которые помогли бы им разговориться, высказать свою точку зрения и, вместе с тем, обогатили их активный и пассивный вокабуляр. Главная задача пособия – научить студентов использовать информацию статьи в аналитических целях. Другими словами, научить отсекать ненужную информацию и выбирать из текста главное, перефразировать сложные газетные формулировки своими словами, строить полновесные и хорошо аргументированные ответы, оперировать приводимыми в статье статистическими данными и цитатами и в конечном итоге – последовательно и ясно формировать монологическое высказывание по конкретной теме. Чтобы сделать работу с монотонным газетным материалом более разнообразной, в пособии предлагаются вопросы для обсуждения и задания для индивидуальной и групповой работы. После каждой статьи следует активный вокабуляр. Он оформлен в виде заданий: Find the English equivalents for the following words and expressions и Scan through the article and contextualize the following vocabulary. Если вы сопоставите слова и выражения из русской части с лексикой из английской части, то вы поймете, что фактически все они находятся в зеркальном отражении. Практика показала, что студентам легче вписывать перевод этих слов и выражений между строк, чем утруждать себя составлением глоссария в тетради. Для большего удобства в настоящем издании был увеличен межстрочный интервал. Все статьи имеют построчную нумерацию: 5, 10, 15, 20, 25 и т. д. Это сделано для того, чтобы во время работы с вокабуляром можно было легко находить нужное слово или выражение, а также для того, чтобы отвлекшийся на занятии студент мог быстро сориентироваться в тексте во время чтения или перевода статьи. Попутно заметим, что в статьях оставлена исходная орфография, то есть написание таких слов, как centre/center, neutralise/ neutralize, per cent/percent, program/programme не унифицировано. Также студентам нужно быть внимательными в отношении указываемых в статьях денежных сумм, статистических данных, политического или социального статуса людей и т. п., поскольку на момент обсуждения они могут быть другими. Важно всегда обращать внимание на даты публикаций. После работы с вокабуляром, дискуссии по проблеме и дополнительных заданий студентам предлагается перевести несколько предложений с использованием активного вокабуляра. Причем в целях экономии аудиторного времени настоятельно рекомендуется делать это задание письменно дома, чтобы на занятии оставалось только обсудить варианты и выработать наиболее адекватный из них. Газетный материал сгруппирован по десяти темам: "Russia", "Family", "The Market", "Environment", "Health Care", "Crime and Punishment", "Terrorism", "Hot Spots", "Army", "Catastrophes and Disasters". В каждой затрагивается ряд актуальных проблем социального, экономического и политического характера. Предпочтение же отдается статьям, поднимающим злободневные вопросы российского общества. Разработка отдельной статьи не является готовым сценарием проведения урока. Свобода выбора – за преподавателем: как более разумно использовать предлагаемые материалы, подскажет языковой и интеллектуальный уровень аудитории. Однако на работу с одной статьей лучше всего отводить не больше одного занятия. Газета есть газета: прочитал одну и хочется посмотреть другую. К тому же, формула "одна статья – один урок" является залогом того, что студентам не надоест заниматься периодикой, а преподаватель сможет вести занятие в динамичном режиме и постоянно стимулировать интерес аудитории. Поскольку на практику английского языка выделяется мало времени, то всегда актуальна проблема контроля над усвоением материала. Не говоря о том, что на паре зачастую не хватает времени опросить всю группу целиком. В этой связи всем студентам или только неактивным учащимся можно предложить написать эссе на ту или иную тему, дать развернутый ответ на конкретный вопрос или прореферировать статью. В конце пособия находятся разделы "Composition Technique" и "Punctuation". Они помогут студентам выполнить письменную работу грамотнее и аккуратнее. О словарях. У студента под рукой должны быть, как минимум, три словаря. Во-первых, англо-английский словарь (например, Longman Dictionary of Contemporary English, Collins Cobuild English Language Dictionary или Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English), к тому же у большинства англо-английских словарей есть CD-версии. Во-вторых, англо-русский словарь. Наиболее удобными и полными являются компьютерные словари ABBYY Lingvo и Multitran. В первую очередь пользователей привлекает в них быстрота. Однако нельзя забывать о том, что с помощью "Лингвы" или "Мультитрана" можно так же быстро найти и неправильный эквивалент слова или фразы. Чтобы избежать этого, следует всегда иметь под рукой англо-английский словарь и перепроверять за компьютерным переводчиком его скорую работу. Тем более что, по законам перевода, в большинстве случаев необходим контекстуально обусловленный эквивалент, то есть основной подсказкой будет именно контекст. В-третьих, "Мой несистематический словарь" и "Несистематический словарь-2005" П. Р. Палажченко. Можно познакомиться с такими словарями, как Longman Language Activator, Oxford Collocations Dictionary и "Новым большим русско-английским словарем" под редакцией Д. И. Ермоловича и Т. М. Красавиной, они, несомненно, помогут при подготовке письменных работ. В конце каждого тематического раздела или после каждой пройденной статьи преподавателю рекомендуется проводить словарный диктант с целью проверки изученного вокабуляра. Для зачетного урока студенты могут подготовить доклады по материалам российской прессы, в которых затрагиваются смежные с изучаемой темой вопросы. Статьи из настоящего пособия можно использовать на экзамене. Тем самым у преподавателя высвобождается время для подготовки экзамена, а у студента пропадает страх перед неизвестным материалом. Слова благодарности Конечно же, вам, господа преподаватели и господа студенты. Вы даете этой книге жизнь. Вы оказываете доверие автору, а значит, считаете, что с этими материалами ваши занятия будут интересными и насыщенными. Спасибо Вам. И пусть это пособие оправдает Ваши надежды. Автор выражает благодарность заведующей кафедрой английского языкознания филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова, д. ф. н., профессору О. В. Александровой, Dr. Lynn Visson, к. ф. н. профессору Г. П. Белинской, к. ф. н., доценту В. И. Шмариной, Sarah G. McArthur Chauvin, Lee Rowson, Я. Журавлеву за помощь в работе на разных этапах подготовки рукописи. Особая признательность Ларисе Сергеевне Олейник за системные знания по английскому языку и постоянную поддержку. Сыновняя благодарность родителям – Сергею Андреевичу и Ирине Леонидовне Мухортовым – за их любовь и веру. Автор признателен Василию Шангину, который помогал в оформлении рукописи и подготовке ее к печати, а также Оксане Стафеевой и Наталье Табаловой за дружескую поддержку. Отдельное спасибо – Илье Стрельцу за фото для обложки, ценные советы, оптимизм и вдохновение. Счастье иметь таких друзей. Мухортов Денис Сергеевич Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка № 1 факультета международных отношений МГИМО МИД России. Выпускник факультета иностранных языков Хабаровского государственного педагогического университета (ныне Педагогического института Тихоокеанского государственного университета). Окончил Московскую международную школу переводчиков (по специальности «коммерческий перевод») и факультет переводческого мастерства Московского государственного лингвистического университета (отделение синхронного перевода). Специалист в области политического дискурса, переводоведения и методики преподавания английского языка.
|