Обложка Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX – начала XXI в. Проблемы освоения и функционирования
Id: 263485
699 руб.

Иноязычные слова в русской речи конца XX – начала XXI в. Проблемы освоения и функционирования. Изд. 3, стереотип.

URSS. 2021. 536 с. ISBN 978-5-9710-7846-3.

Аннотация

В монографии на большом языковом материале (более 2600 единиц) рассматриваются традиции и новации в освоении и функционировании иноязычных слов в современном русском языке на рубеже XX–XXI вв., анализируются причины изменений адаптационных процессов иноязычной лексики (по сравнению с предыдущими периодами), отмечаются новые явления, происходящие в русском языке под влиянием лексического заимствования. Основными источниками книги ...(Подробнее)послужили Электронный корпус русских газет конца XX – начала XXI в. (ЛОКЛЛ МГУ имени М.В. Ломоносова) и электронная поисковая система «Интегрум». Использовались также наблюдения над устной речью, в том числе некодифицированной, так как один из аспектов работы — сопоставление процессов адаптации новой иноязычной лексики в литературном языке и субстандарте.

Исследование представляет интерес для лингвистов, специалистов по языковым контактам, преподавателей языковедческих дисциплин в вузах, учителей, аспирантов, магистрантов, студентов филологических факультетов.


Содержание
Введение12
Глава I. Иноязычное слово как единица лексики и объект лексикологии19
I. Иноязычное слово: термин, понятие, реалия19
1. Термин иноязычное слово в системе других терминологических обозначений неисконных лексических единиц19
2. Основные подходы в определении понятия иноязычное слово. Двойственность понятия23
3. Проблема разграничения среди слов с иноязычными морфемами собственно иноязычных слов и слов, созданных в русском языке26
«Своё-чужое» среди слов-гибридов27
«Своё-чужое» среди слов, состоящих только из иноязычных морфем32
II. Проблема типологии иноязычных слов36
1. Общая характеристика типологий, используемых при описании иноязычной лексики37
Универсальные типологии иноязычных слов37
Специальные типологии иноязычных слов39
2. Проблема типологического описания новых иноязычных слов. Типы иноязычных слов с точки зрения номинации44
Безэквивалентная иноязычная лексика45
Иноязычные слова с экзотическим значением (пассивные заимствования)46
Иноязычные слова с неэкзотическим значением (активные заимствования)49
Эквивалентная иноязычная лексика51
III. Иноязычное слово и разные формы заимствования54
1. Устное и письменное заимствование56
2. Материальное и «скрытое» заимствование58
3. Прямое и опосредованное заимствование63
4. Одновременное (параллельное) и разновременное заимствование64
5. Вопрос о графическом заимствовании65
Выводы68
Глава II. Формальная адаптация иноязычных слов и сопутствующие процессы72
Вводные замечания72
1. Понятие адаптации иноязычной лексики72
2. Типы адаптации иноязычных слов в современном русском языке74
3. Формальное варьирование иноязычного слова в процессе адаптации76
4. Причины вариантности иноязычных слов77
5. Типы формальных вариантов слова82
I. Фонетическое освоение иноязычных слов и их варьирование83
1. Фонетическая адаптация иноязычных слов83
2. Фонематические варианты иноязычных слов87
3. Акцентные варианты иноязычных слов92
4. Орфоэпические варианты иноязычных слов93
II. Адаптация иноязычных слов в письменной речи. Графическое и орфографическое варьирование иноязычных слов97
1. Графическая адаптация иноязычных слов97
2. Варианты письменного облика иноязычных слов101
Орфографические варианты иноязычных слов101
Графические варианты иноязычных слов106
III. Написание и варьирование иноязычных аббревиатур109
IV. Особенности формальной адаптации иноязычных слов в субстандарте111
V. Стилистически сниженные варианты иноязычных слов115
Выводы120
Глава III. Грамматическая адаптация иноязычных слов разных частей речи125
Вводныезамечания125
Имена существительные129
I. Грамматическое оформление иноязычных имён существительных129
1. Оформление основы существительного словоизменительными или/и словообразовательными морфемами129
2. Отнесение иноязычного существительного к грамматической категории рода133
Род неодушевлённых имён существительных134
Склоняемые имена существительные134
Несклоняемые имена существительные137
Существительные среднего рода138
Существительные мужского рода140
Существительные женского рода141
Род несклоняемого существительного и действие принципа аналогии142
Родовое варьирование неодушевлённых несклоняемых существительных145
Род одушевлённых имён существительных148
Существительные мужского рода, обозначающие лицо только мужского пола149
Существительные мужского рода, обозначающие лицо как мужского, так и женского пола151
Существительные мужского рода, обозначающие лицо только женского пола155
Существительные женского рода, обозначающие лицо только женского пола156
Существительные женского рода, обозначающие лицо как женского, так и мужского пола158
Существительные общего рода159
Род иноязычных аббревиатур161
Выводы163
II. Особенности словоизменения иноязычных существительных168
1. Отношение иноязычных существительныхк склонению168
Несклоняемые существительные с консонантным исходом169
Одушевлённые существительные женского рода на твёрдый согласный170
Существительные с исходом на -с(-з)171
Существительные с исходом на -шн173
Лексикализованные иноязычные структуры (сочетания, сложные слова и аббревиатуры)177
Другие случаи отсутствия склонения у существительных на согласный183
Несклоняемые существительные с вокальным исходом185
Факторы, поддерживающие несклоняемость существительных188
Выводы192
2. Отношение иноязычных существительных к грамматической категории числа193
Иноязычные существительные, имеющие противопоставление по числу194
Иноязычные существительные, не имеющие противопоставления по числу195
Существительные pluralia tantum195
Существительные singularia tantum196
Числовое варьирование иноязычных существительных на рубеже XX-XХI вв.198
Отношение к категории числа иноязычных слов с конечным основы -с (< -s)200
Формы множественного числа «инговых» существительных201
Выводы226
III. Иноязычные имена существительные в роли других частей речи229
Имена существительные в роли аналитических прилагательных233
Имена существительные в роли наречия247
Выводы249
Имена прилагательные251
I. Грамматически оформленные имена прилагательные253
II. Грамматически не оформленные имена прилагательные254
III. Иноязычные имена прилагательные в роли имени существительного264
Выводы267
Глаголы269
Наречия272
Иноязычные наречия в литературном языке и субстандарте272
Иноязычные наречия в роли других частей речи274
Выводы276
Другие части речи276
Глава IV. Семантическое освоение иноязычных слов на рубеже ХХ-ХХI вв.279
Вводные замечания279
I. Особенности семантики иноязычных слов на начальном этапе заимствования280
1. Семантическая диффузность новых иноязычных слов282
Понятие семантической диффузности иноязычного слова282
Мотивированные и немотивированные иноязычные слова287
Семантическая диффузность иноязычного слова и множественность его лексикографического толкования290
2. Особенности восприятия говорящими новых иноязычных слов и проблема их корректной подачи в массмедийных текстах292
3. Роль сочетаемости в семантическом освоении иноязычного слова299
II. Формирование лексического значения нового иноязычного слова302
1. Копирование лексического значения слова-этимона303
2. Трансформация лексического значения слова-этимона307
Категориальная трансформация лексического значения слова-этимона307
Сужение/расширение лексического значения слова-этимона309
Улучшение/ухудшение лексического значения слова-этимона311
Появление коннотации у нового иноязычного слова314
3. Роль парадигматических связей в формировании лексического значения иноязычного слова322
Семантическая дифференциация иноязычных слов по отношению к своим эквивалентам327
Стилистическая дифференциация иноязычных слов по отношению к своим эквивалентам335
4. Особенности семантического освоения иноязычных слов, пришедших в литературный язык из субстандарта340
III. Дальнейшее развитие семантики иноязычных слов и сопутствующие процессы345
1. Изменение типа лексического значения иноязычных слов345
Деэкзотизация345
Детерминологизация358
2. Изменение коннотации иноязычных слов363
3. Развитие полисемии в сфере иноязычной лексики367
Развитие полисемии у слов с первичным терминологическим (специальным) значением368
Пополнение семантической структуры слова новым терминологическим значением368
Пополнение семантической структуры слова общеупотребительным значением375
Развитие полисемии у слова с первичным экзотическим значением382
Развитие полисемии у слова с первичным общеупотребительным значением388
Пополнение семантической структуры слова новым общеупотребительным значением388
Пополнение семантической структуры слова терминологическим значением391
Влияние полисемии иноязычного слова на его грамматическое поведение394
Отношение разных лексико-семантических вариантов иноязычного слова к лексико-грамматическим разрядам395
Отношение разных лексико-семантических вариантов иноязычного слова к категории одушевлённости/неодушевлённости400
4. Обогащение семантической структуры иноязычного слова в результате вторичного заимствования407
5. Изменения в синонимике русского языка412
Особенности формирования новых синонимических пар (рядов) в процессе лексического заимствования413
Пополнение синонимических пар (рядов) современного русского языка новыми лексическими единицами419
6. Иноязычное слово как компонент новых фразеологических единиц423
Выводы432
Глава V. Словообразовательная адаптация иноязычных слов438
Вводные замечания438
I. Словообразовательные возможности иноязычных слов разных типов439
II. Особенности формирования новых словообразовательных гнёзд448
III. Словообразовательная деривация на базе иноязычных слов как источник новых номинаций458
Номинации признаков459
Номинации лиц465
Номинации действий469
Глагольные номинации действий469
Имена действий472
Номинации предметов475
Выводы477
Заключение480
Принятые сокращения485
Библиография489
Приложения510
Тематическое расслоение новой иноязычной лексики510
Словник гнездового типа513

Об авторе
Маринова Елена Вячеславовна
Доктор филологических наук, профессор, автор более 200 научных работ, опубликованных в России, Украине, Латвии, Литве, Испании, Чехии, Словакии, Польше, Болгарии, Англии, Германии. Специалист в области теории заимствования, социолингвистики, неологии, культуры речи. Автор и ведущая передачи «С русского на русский, или Кстати сказать» («Радио России»). Лауреат премии Нижнего Новгорода.