Но вспять безумцев не поворотить. Они уже согласны заплатить. Любой ценой — и жизнью бы рискнули… В. С. Высоцкий, великий русский поэт Структура словаря Словарь содержит более 12.000 терминов в каждой части, где отражены более 30 летних и зимних олимпийских и неолимпийских видов спорта (см. аннотацию), некоторые новые виды, появившиеся в последние годы в мире и России, а также общеспортивная и смежная лексика. Ни в одном из русско-испанских словарей (да и в Интернете!) пользователи не найдут такой коллекции спортивных неологизмов типа «аквабайк», «виндсёрфер», «скейтборд» или «снегоход» и т. п. в их современном переводе на испанский и корректном написании, как в нашем словаре. Эти слова, сочетания и выражения используются в разнообразных русских, испанских и латиноамериканских публикациях и материалах на спортивные темы. Уделено внимание словам, являющимся заимствованными в испанском языке, их испанским эквивалентам, спортивным профессионализмам и жаргонизмам. Ко многим терминам даны пояснения, краткие определения и грамматические пометы. В словаре представлена терминология, используемая не только в Испании, но и в странах Латинской Америки. В испанском спортивном жаргоне активно используются заимствования из английского языка. Чтобы сделать словарь полезным не только для испанистов и носителей испанского языка, но и для лиц, пользующихся английским языком, но не владеющих испанским, автор вынес английские заимствования из общего массива словаря в самостоятельное приложение, в котором представлены 570 терминологических единиц в более чем 750 значениях. В приложении, являющемся по сути англо-русским словарём-минимумом спортивных терминов (включающим большое количество терминов по дзюдо и тейквондо и имеющим подзаголовок «Английские заимствования в испанской спортивной лексике»), англоязычные пользователи найдут термины и словосочетания, которые не фиксируются ни одним из современных англо-русских словарей, изданных в СНГ (а вероятно, и в мире). В словаре имеется несколько десятков слов, не связанных или связанных опосредованно с основными темами данного словаря, например части дорожного, неспортивного велосипеда, части сбруи упряжной лошади и т. п. Пользуясь тем, что словарь получился достаточно объёмным, автор несмотря на это счёл возможным представить эти слова в своём словаре, так как они либо совсем не представлены, либо представлены, по его мнению, недостаточно чётко другими лексикографическими изданиями. По мнению автора, лексикографам необходимо поставить своей задачей фиксацию всех словообразований, как формальных, так и семантических, в языке всеми доступными способами. Тем более это никоим образом не должно повредить основным темам данного издания.
Кузнецов-Феррер Андрей Владимирович Родился в г. Риге (Латвия). В 1980 г. с отличием окончил Университет дружбы народов им. П. Лумумбы в Москве (ныне Российский университет дружбы народов). Работал на Кубе в 1976–1977 гг. и 1980–1981 гг., а с 1981 г., в течение семи лет, — переводчиком в Министерстве внешней торговли СССР. Прошел курс повышения квалификации во Всесоюзной академии внешней торговли. Выезжал в служебные командировки в Испанию и Латинскую Америку. Выполнял переводы для журнала «Внешняя торговля» («Comercio Exterior»). Много лет работал в Управлении по обслуживанию дипломатического корпуса МИД СССР, в торговом отделе посольства Никарагуа в Москве, в испанском информационном агентстве EFE, в торгово-промышленной палате региона Мурсия (Испания) и в ряде других организаций и фирм. Кроме испанского владеет английским и португальским языками. Опубликовал в общей сложности 9 словарей на испанском и английском языках, включая переиздания.
Andrey Kuznetsov-Ferrer Nació en la ciudad de Riga (Letonia). En 1980 se graduó cum laude por la Universidad de la Amistad de los Pueblos «Patricio Lumumba» de Moscú (actualmente, Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos). Trabajó en Cuba en 1976–1977 y 1980–1981. Desde 1981 y durante siete años, fue intérprete y traductor principal en el Departamento Jurídico del Ministerio de Comercio Exterior de la URSS. Llevó a cabo un curso de capacitación en la Academia de Comercio Exterior de la URSS y viajó en varias ocasiones de comisión de servicio a España y América Latina. Realizó muchos trabajos de traducción para la revista «Comercio Exterior». Trabajó muchos años en el Departamento de Atención y Servicios del Cuerpo Diplomático del Ministerio de Asuntos Exteriores de la URSS, en la Oficina Comercial de la Embajada de Nicaragua, en la delegación de la Agencia Española de Noticias EFE, en el Instituto de Fomento y Cámaras de Comercio de la Región de Murcia (España), así como también en varias organizaciones y empresas más. Domina el inglés y el portugués. Ha publicado 9 diccionarios en español e inglés, incluyendo reediciones de los mismos. |