Для того чтобы устранить разнобой в названии технических документов, унифицировать их структуру и терминологию, в конце 1960-х годов в нашей стране были разработаны первые ГОСТы по оформлению технической документации. При расширении кооперации и сотрудничества с зарубежными странами стали разрабатываться международные стандарты. Давно идет процесс унификации авиационной документации. Так, наименования разделов и подразделов ГОСТа 18675-79 «Эксплуатационная и ремонтная документация на авиационную технику» соответствует стандарту АТА-100 (American Transport Association). В 1999 году стандарт АТА-100 был значительно расширен: в каждый раздел, например «Органы управления полетом», помимо названия раздела и подразделов были внесены названия всех компонентов оборудования, относящихся к органам управления полетом. Теперь этот стандарт можно использовать также для составления заявок на запасные части. К примеру, 80% комплектующих для «Суперджет-100» поступает из-за границы. В настоящем пособии собраны термины и словосочетания, наиболее часто встречающиеся в товаросопроводительной, конструкторской, эксплуатационной и ремонтной документации. Первое издание вышло в Воентехиниздате МО в 1984 году. Автор-составитель постоянно работает над внесением дополнений и изменений. В пособие включены также наименования документов и их разделов. Каждое наименование документа (форма) в пособии имеет ссылку на Приложения 1 или 2, где полностью приведены рубрики данного документа в соответствии с ГОСТ 2.601-95 «Эксплуатационные документы» и ГОСТ 2.602-95 «Ремонтные документы». Приложение 3 содержит наименования типовых изданий, руководств и разделов авиационной документации, подготовленных по различным нормативным документам, а также стандарт АТА-100. Все термины в словарной части расположены по алфавитно-гнездовой системе. Составные термины помещены в гнездо на основное слово. Например, термин «техническая документация» следует искать в гнезде ДОКУМЕНТАЦИЯ. Однако некоторые собирательные термины даны на определяющее слово. Это, как правило, названия видов документации, в состав которых входят несколько документов: «ремонтная документация», «эксплуатационная документация», «технические условия». Все сочетания в гнезде расположены по алфавиту, глагольные и фразеологические сочетания даются в конце гнезда. Заглавное слово в сочетаниях представлено тильдой ( ). Множественное число представлено тильдой и окончанием, например: «изменения временные» я, временные. Составные слова, пишущиеся через дефис, помещены в отдельных статьях: АКТ-РЕКЛАМАЦИЯ, БЛАНК-ЗАКАЗ и др. Варианты перевода отдельных компонентов термина даны в пособии через косую черту: «check/checkout time». В этом случае сочетание читается «check time» или «checkout time». Факультативы перевода заключены в круглые скобки: «inventory (equipment) list», что следует читать как «inventory equipment list» или «inventory list». Некоторые термины сопровождены пояснением, выделенным курсивом и заключенным в скобки, например: БРАКОВКА (заголовок) – quality control/ inspection.
Тибейкин Геннадий Федорович Военный переводчик, подполковник в отставке. Родился в селе Борисоглебское Кемеровской области. После окончания школы уехал в город Новокузнецк и поступил в ГПШ-50 (горно-промышленная школа). С марта 1958 по октябрь 1962 гг. работал в шахте «Зыряновская» в качестве электрослесаря, учился в горном техникуме. В 1962 г. был призван на армейскую службу, служил в авиации. В 1963 г. поступил на ускоренный факультет военных переводчиков при Академии бронетанковых войск. С 1965 по 1969 гг. находился в командировке в Объединенной Арабской Республике (Египет); участник боевых действий. В 1971 г. окончил возрожденный ВИИЯ (военный институт иностранных языков).
Дальнейшую службу проходил в учебных центрах по подготовке иностранных военных специалистов. С 1974 г. до увольнения в запас в 1987 г. служил переводчиком, а затем редактором в Воентехиниздате Министерства обороны. После увольнения из армии преподавал английский язык в юридическом колледже при МГУ (соавтор учебника «Юрист-переводчик»), несколько лет проработал переводчиком в СП «Ватоил» в Ханты-Мансийском автономном округе; сотрудничал с рядом издательств. |