URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Тибейкин Г.Ф. Русско-английские термины и выражения в товаросопроводительной, эксплуатационной и ремонтной документации: Около 7000 терминов и терминологических сочетаний: техническая документация; проверка, эксплуатация, обслуживание и ремонт различных видов оборудования; общетехническая терминология Обложка Тибейкин Г.Ф. Русско-английские термины и выражения в товаросопроводительной, эксплуатационной и ремонтной документации: Около 7000 терминов и терминологических сочетаний: техническая документация; проверка, эксплуатация, обслуживание и ремонт различных видов оборудования; общетехническая терминология
Id: 258609
736 р.

РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ термины и выражения в ТОВАРОСОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ, ЭКСПЛУАТАЦИОННОЙ И РЕМОНТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ:
Около 7000 терминов и терминологических сочетаний: техническая документация; проверка, эксплуатация, обслуживание и ремонт различных видов оборудования; общетехническая терминология

Русско-английские термины и выражения в товаросопроводительной, эксплуатационной и ремонтной документации: Около 7000 терминов и терминологических сочетаний: техническая документация; проверка, эксплуатация, обслуживание и ремонт различных видов оборудования; общетехническая терминология
Tibeykin G.F. «Russian-English terms and expressions in shipping, operational and repair documentation: About 7000 terms and terminological combinations: technical documentation; inspection, operation, maintenance and repair of various types of equipment; general technical terminology». (In Russian).
2021. 272 с.
Типографская бумага

Аннотация

Словарь содержит около 7000 терминов и терминологических сочетаний по следующей тематике: техническая документация согласно действующим стандартам; проверка, эксплуатация, обслуживание и ремонт различных видов оборудования: электротехнического, электронного, авиационного и т.д.

Значительное место в словаре занимает общетехническая терминология.

Словарь предназначен для редакторов, студентов и преподавателей технических учебных заведений, гражданских... (Подробнее)


Содержание
top
Предисловие5
Сокращения7
Русско-английские термины и выражения в товаросопроводительной, эксплуатационной и ремонтной документации7
авария (7) – аттестация 10
база (11) – бюллетень 12
в случае, если (12) – выявление 20
габарит (20) – группа 22
данные (22) – дубликат 33
единица (33) – живучесть 33
журнал (33) – за исключением 34
значение (39) – из имеющегося в наличии 39
итого (47) – кабель 47
КЧ (56) – лампочка 56
логотип 58
марка (58) – МР 64
на выбор (64) – нумеровать 70
обертка, бумажная (70) – ошибка 82
пакет (83) – пуск 103
работа (103) – ряд 112
c (112) – схемы радиоэлектронного оборудования 123
таблица (124) – ТЭО 130
убедитесь, что (130) – учет 135
фаза (136) – футляр 137
характер (137) – хранить 138
цель (138) – цифра 138
час (138) – что обнаружено 141
шаблон (141) – штука 142
щит(ок) 142
ЭД (142) – этикетка 144
ярлык (144) – ящик 144
Приложения145
Приложение 1. Основные виды и разделы технической документации145
Приложение 2. Образцы товаросопроводительной, эксплуатационной и ремонтной документации152
Приложение 3. Авиационная документация170
А. Наименования типовых изданий по авиационной технике, подготовленных по различным нормативным документам170
Б. Образцы руководств и других документов по авиационной технике173
В. Стандарт АТА 100183
Приложение 4. Образцы надписей на технических чертежах (надписи даны по принципу расположения ключевых слов в алфавитном порядке)252
Приложение 5. Надписи на упаковке265

Предисловие
top
Для того чтобы устранить разнобой в названии технических документов, унифицировать их структуру и терминологию, в конце 1960-х годов в нашей стране были разработаны первые ГОСТы по оформлению технической документации.

При расширении кооперации и сотрудничества с зарубежными странами стали разрабатываться международные стандарты. Давно идет процесс унификации авиационной документации. Так, наименования разделов и подразделов ГОСТа 18675-79 «Эксплуатационная и ремонтная документация на авиационную технику» соответствует стандарту АТА-100 (American Transport Association). В 1999 году стандарт АТА-100 был значительно расширен: в каждый раздел, например «Органы управления полетом», помимо названия раздела и подразделов были внесены названия всех компонентов оборудования, относящихся к органам управления полетом. Теперь этот стандарт можно использовать также для составления заявок на запасные части. К примеру, 80% комплектующих для «Суперджет-100» поступает из-за границы.

В настоящем пособии собраны термины и словосочетания, наиболее часто встречающиеся в товаросопроводительной, конструкторской, эксплуатационной и ремонтной документации. Первое издание вышло в Воентехиниздате МО в 1984 году. Автор-составитель постоянно работает над внесением дополнений и изменений.

В пособие включены также наименования документов и их разделов. Каждое наименование документа (форма) в пособии имеет ссылку на Приложения 1 или 2, где полностью приведены рубрики данного документа в соответствии с ГОСТ 2.601-95 «Эксплуатационные документы» и ГОСТ 2.602-95 «Ремонтные документы». Приложение 3 содержит наименования типовых изданий, руководств и разделов авиационной документации, подготовленных по различным нормативным документам, а также стандарт АТА-100.

Все термины в словарной части расположены по алфавитно-гнездовой системе. Составные термины помещены в гнездо на основное слово. Например, термин «техническая документация» следует искать в гнезде ДОКУМЕНТАЦИЯ. Однако некоторые собирательные термины даны на определяющее слово. Это, как правило, названия видов документации, в состав которых входят несколько документов: «ремонтная документация», «эксплуатационная документация», «технические условия».

Все сочетания в гнезде расположены по алфавиту, глагольные и фразеологические сочетания даются в конце гнезда. Заглавное слово в сочетаниях представлено тильдой ( ). Множественное число представлено тильдой и окончанием, например: «изменения временные»  я, временные. Составные слова, пишущиеся через дефис, помещены в отдельных статьях: АКТ-РЕКЛАМАЦИЯ, БЛАНК-ЗАКАЗ и др.

Варианты перевода отдельных компонентов термина даны в пособии через косую черту: «check/checkout time». В этом случае сочетание читается «check time» или «checkout time». Факультативы перевода

заключены в круглые скобки: «inventory (equipment) list», что следует читать как «inventory equipment list» или «inventory list». Некоторые термины сопровождены пояснением, выделенным курсивом и заключенным в скобки, например: БРАКОВКА (заголовок) – quality control/ inspection.


Об авторе
top
photoТибейкин Геннадий Федорович
Военный переводчик, подполковник в отставке. Родился в селе Борисоглебское Кемеровской области. После окончания школы уехал в город Новокузнецк и поступил в ГПШ-50 (горно-промышленная школа). С марта 1958 по октябрь 1962 гг. работал в шахте «Зыряновская» в качестве электрослесаря, учился в горном техникуме. В 1962 г. был призван на армейскую службу, служил в авиации. В 1963 г. поступил на ускоренный факультет военных переводчиков при Академии бронетанковых войск. С 1965 по 1969 гг. находился в командировке в Объединенной Арабской Республике (Египет); участник боевых действий. В 1971 г. окончил возрожденный ВИИЯ (военный институт иностранных языков).

Дальнейшую службу проходил в учебных центрах по подготовке иностранных военных специалистов. С 1974 г. до увольнения в запас в 1987 г. служил переводчиком, а затем редактором в Воентехиниздате Министерства обороны. После увольнения из армии преподавал английский язык в юридическом колледже при МГУ (соавтор учебника «Юрист-переводчик»), несколько лет проработал переводчиком в СП «Ватоил» в Ханты-Мансийском автономном округе; сотрудничал с рядом издательств.