Старинная легенда, пользовавшаяся большой популярностью въ средневековой литературе, повествуетъ, что одному отшельнику пригрезился вещiй сонъ: онъ увиделъ трупъ въ гробу и душу, которая, отделившись отъ тела, витала надъ нимъ и осыпала упреками за дурно проведенную жизнь, обвиняя его въ своей погибели. Тело оправдывается, сваливая на самоё душу ответственность за греховную жизнь. Споръ оканчивается вмешательствомъ дьяволовъ, которые хватаютъ душу и увлекаютъ въ преисподнюю. Упомянутая легенда подверглась многочисленнымъ обработкамъ на разныхъ языкахъ, уже не разъ привлекавшимъ на себя вниманiе изследователей старины. Краткiй перечень этихъ обработокъ былъ составленъ еще Караяномъ при изданiи немецкой версiи легенды, за темъ Wright'омъ, напечатавшимъ весьма плохой списокъ французской версiи съ многочисленными ошибками, и Edelestand du Мёгil'емъ, который обнародовалъ латинскую версiю легенды. Последующiе издатели текстовъ, какъ Ригеръ, Барчъ, Голландъ, Зеельманнъ -- для немецкихъ обработокъ, Фарнгагенъ, Бухгольцъ, Линовъ -- для англiйскихъ, Штенгель -- позднейшей французской, Пидаль и Октавiо де Толедо-для испанскихъ, Фейфаликъ -- для польской и чешскихъ, и т.д., отчасти восполняли первоначальные списки, но преимущественно заботились лишь о выясненiи ближайшихъ источниковъ данныхъ обработокъ на одномъ изъ европейскихъ языковъ и затемъ о правильномъ возстановленiи текстовъ. Находка новыхъ рукописей облегчала работу издателей и, благодаря также успехамъ филологической критики, мы имеемъ теперь несколько удовлетворительныхъ изданiй текстовъ занимающей насъ легенды. Последнимъ въ ряду этихъ изданiй является недавно обнародованный г.Фарнгагеномъ текстъ древнейшей французской стихотворной обработки легенды, по четыремъ рукописямъ съ указанiемъ варiантовъ пятаго списка. Особая важность этой поэмы въ ряду другихъ обработокъ сюжета уже была мимоходомъ отмечена Гастономъ Парисомъ. Вопросъ о происхожденiи настоящей легенды также былъ несколько разъ возбужденъ, но до сихъ поръ не получилъ удовлетворительная разрешенiя. Г.Клейнертъ посвятилъ ему спецiальное изследованiе, причемъ призналъ сюжетъ за нацiональный англiйскiй. Вотъ его слова: упомянувъ о старинной англо-саксонской поэме X века, представляющей версiю сказанiя о сетованiяхъ души телу, г.Клейнертъ говорить: "такъ какъ мы не знаемъ более древняго произведенiя на ту же тему, то мы должны уже на этомъ основанiи приписать англосаксамъ честь изобретенiя этого столь поэтическаго сюжета и считать его ихъ духовнымъ достоянiемъ. Это мненiе совершенно лишено доказательности, ибо нельзя решать вопроса о происхожденiи какого-нибудь преданiя, ограничиваясь указанiемъ на его древнейшiй изводъ въ той или другой литературе. Г.Клейнертъ пытается далее установить, что латинская поэма "Visio Philiberti, возводится къ англiйской версiи, также и старо-французская поэма, которую онъ обозначаетъ "норманнской" на томъ лишь основанiи, что списокъ ея, изданный Wright'oмъ, представляетъ особенности англо-норманнскаго наречiя. Г.Клейнертъ даже не предполагаетъ возможнымъ существованiе другихъ спиековъ... Ниже намъ представится случай вернуться къ разбору мненiй г.Клейнерта, изъ которыхъ, заметимъ, весьма немногiя выдерживаютъ критику. Впрочемъ, несостоятельность ихъ была уже отчасти указана въ рецензiяхъ на его работу. Изъ таковыхъ отметимъ рецензiю Гастона Париса въ Romania, IX, 311--314, въ которой высказано несколько остроумныхъ соображенiй, и рецензiю г.Фарнгагена въ Anglia, III, 569--581, ценную по библiографическимъ указанiямъ, имеющимся въ ней. Принимаясь за разсмотренiе вопроса после многихъ другихъ, мы тщательно изследовали некоторые тексты, частью известные, но оставшiеся въ пренебреженiи, частью же неизвестные. Благодаря этому, намъ удалось несколько разобраться въ запутанномъ вопросе происхожденiя легенды о споре души съ теломъ и ея литературной исторiи, представляющейся довольно сложной. Дело въ томъ, что она примыкаетъ къ ряду сказанiй эсхатологическаго характера, зачатки которыхъ восходятъ къ первымъ векамъ христiанской эры, а можетъ быть и раньше. Эти сказанiя подверглись многоразличнымъ обработкамъ съ которыми мы встречаемся въ древнихъ памятникахъ западно-европейской и славянскихъ литературъ въ разной форме -- то благочестивой беседы, проповеди, то эпической поэмы, духовнаго стиха, лирической песни, то, наконецъ, въ драматической обработке. Пытаясь установить классификацию всехъ этихъ обработокъ, ихъ преемственность, генетическое и историческое сродство, мы позволили себе высказать несколько догадокъ, которыя, быть можетъ, порою недостаточно подкреплены фактами; но въ изследованiяхъ подобнаго рода почти всегда остаются невосполненные пробелы. Отчасти это зависитъ отъ скудости памятниковъ, и въ такомъ случае новыя находки могутъ пролить неожиданный светъ на темный вопросъ. Отчасти же некоторая таинственность и загадочность облекаетъ памятники литературы отдаленнаго времени вследствiе того, что намъ трудно дать себе ясный отчетъ въ процессахъ творчества при литературной обработке сюжета: книжное преданiе проникаетъ въ народную массу, обусловливаете возникновенiе народныхъ поверiй и представлены; поэтъ овладеваетъ этимъ матерiаломъ и воспроизводить его въ своемъ новомъ произведенiи, быть можетъ, претворяя сюжетъ и вкладывая въ него субъективное толкованiе. Это произведете въ свою очередь прiобретаетъ популярность и порождаетъ переделки, вызываетъ подражанiя, даетъ рядъ новыхъ образовъ и представленiй и т.д. и т.д. Где поставить грань между народнымъ и индивидуальнымъ? Где кончается традицiя и где начинается свободное творчество? Какiе критерiи для определенiя заимствованiй и случайныхъ совпаденiй? Врядъ ли могутъ быть даны общiе категоричные ответы на все эти вопросы. Однако, въ каждомъ отдельномъ случае изследователю литературы приходится такъ или иначе решать ихъ, и это, между прочимъ, не лишено заманчивости, когда передъ нами представляется рядъ загадокъ. Предлагая решенiе некоторыхъ изъ нихъ, мы старались всячески избегать малейшаго насилованiя фактовъ. ![]() Российский филолог, историк литературы, критик. Родился в семье губернатора Гродно; внучатый племянник выдающегося русского поэта К. Н. Батюшкова. В 1880 г. окончил историко-филологический факультет Санкт-Петербургского университета и был оставлен при университете на кафедре истории всеобщей литературы. В 1885--1898 гг. состоял приват-доцентом Санкт-Петербургского университета и преподавателем Высших женских курсов. Первоначально был учеником и последователем выдающегося литературоведа, академика А. Н. Веселовского; позже отошел от научных занятий и занялся литературной критикой и общественной деятельностью. В 1897-1898 гг. занимал пост редактора русского отдела журнала "Космополис". В 1902--1906 гг. редактор журнала "Мир божий", в 1912--1914 гг. редактировал "Историю западной литературы" в издательстве "Мир". С 1910 г. член литературно-театрального комитета при Петербургских императорских театрах.
По своим литературным воззрениям Ф. Д. Батюшков не принадлежал ни к поклонникам чистого искусства, ни к сторонникам боевой публицистической критики. Он отстаивал "простое стремление к правде в области этических и социальных вопросов" и считал, что "в искусстве настоящий реализм не может быть упразднен". Как литературный критик он избегал социальных тем и скорее придерживался эстетического метода. Он был одним из немногих деятелей "серебряного века", которого уважали представители разных и даже враждебных друг другу направлений. Автор книг "Сага о Финибоге Сильном" (1885), "Спор души с телом в памятниках средневековой литературы" (1891; магистерская диссертация), "Критические очерки и заметки" (1900--1902; в 2 т.) и других, а также многочисленных статей по романо-германской филологии, истории литературы и театра, рецензий на произведения классиков русской литературы. |