Данное пособие представляет собой курс лекций для студентов-филологов, получающих специализацию «Теория и практика межкультурной коммуникации». Курс этот является в указанной специализации заключительным. Прежде чем предложить его читателю, автор должен сделать несколько оговорок. Во-первых, данная работа в части повторяет то, что было изложено нами в предыдущих двух книгах. Автор решился на подобный шаг ввиду того, что указанные работы преследовали цели, отличающиеся от тех, которые стоят перед предлагаемым курсом лекций. В последних материал существенно расширен и соответствующим образом систематизирован. Во-вторых, некоторые из излагаемых здесь положений и сама концепция, которая предлагается в данном курсе, разработаны автором совместно с другими участниками научного семинара «Текст и коммуникация», прежде всего — с В. В. Красных и И. В. Захаренко. По этой причине с некоторыми вопросами, обсуждаемыми в этой книге, читатель уже может быть знаком по лекционным курсам В. В. Красных «Психолингвистика» и «Этнопсихолингвистика», входящих в специализацию «Теория и практика межкультурной коммуникации». Однако мы считаем, что повторение в данном случае только полезно, так как позволяет рассмотреть теоретические положения в аспекте их практического применения. Необходимо также сказать, что большинство из поднимаемых нами вопросов, являющихся весьма важными для современной лингвистики и смежных дисциплин, не получило до настоящего времени однозначного истолкования, горячие споры продолжаются и сегодня. Мы никоим образом не претендуем на то, чтобы предложить окончательное решение, и видим свою задачу в том, чтобы познакомить читателя с наиболее, на наш взгляд, серьезными, сложными и дискуссионными вопросами из того моря проблем, которые возникают при теоретическом изучении межкультурной коммуникации и при непосредственном участии в ней.
Сегодня, вероятно, не нуждается в доказательствах тезис о том, что неотъемлемой составляющей коммуникативной компетенции является культурная компетенция. Это положение давно уже стало трюизмом. Многочисленные примеры, часть из которых будет приведена ниже, убедительно доказывают, что знания собственно вербального кода (т. е. языка) и правил его использования оказывается недостаточно для успешного общения с носителем того или иного языка, необходимо еще овладеть внекодовыми знаниями, вернее, тем, что принадлежит невербальным кодам культуры того лингвокультурного сообщества, для которого используемый язык является родным. Заметим, что далеко не во всех случаях коды эти могут быть вербализованы. Одной из главных причин неудач в межкультурной коммуникации является слабое владение одним из коммуникантов знаниями о культуре другого, ибо к этим знаниям говорящий прямо или опосредованно постоянно обращается в своей речи, опирается на них при построении текста и ведении диалога, они отражаются и закрепляются в семантике языковых единиц, системе ценностей и норм культуры, задают правила вербального (речевого) и невербального поведения речевой личности и т. д. Овладение основами культуры того лингвокультурного сообщества, на языке которого ведется общение, является необходимым и обязательным условием успешности этого общения. Здесь перед нами возникает целый ряд весьма существенных вопросов. Различия между двумя культурами практически неисчислимы, что же именно из всего массива чужой культуры требует тщательного изучения, теоретического осмысления и практического овладения? Как именно влияют особенности культуры на язык и его использование? И наоборот: каким образом язык отражает и задает параметры культуры? Где находятся «зоны напряжения» при межкультурных контактах? Каковы типы неудач, чем они обусловлены, каковы наиболее эффективные пути их нейтрализации? На эти и другие вопросы мы постараемся ответить в данной книге. Легко заметить, что поставленные выше проблемы далеко выходят за пределы собственно лингвистики в ее традиционном понимании. Активно ведущиеся в последние десятилетия исследования в области межкультурной коммуникации находятся на стыке нескольких научных дисциплин и осуществляются в их тесном взаимодействии. Речь идет о психологии, теории коммуникации, этнографии, культурологии, социологии, политологии, семиотики и др. Это заставляет нас в нашем дальнейшем изложении обращаться к данным названных наук, при этом в центре нашего внимания находятся особенности взаимодействия языка и культуры, определяющие специфику речевого поведения участников межкультурной коммуникации. Мы неоднократно будем обращаться к многочисленным примерам коммуникативного взаимодействия представителей русского (прежде всего) лингвокультурного сообщества с носителями иных языков, при этом автор не ставит своей целью предложить списки конкретных рекомендаций по общению русских с представителями тех или иных лингвокультурных сообществ. Наша задача иная. Мы хотим описать общие принципы межкультурной коммуникации, вооружить учащихся методом анализа собственных коммуникативных неудач, обозначить те «зоны», где эти неудачи возможны, показать, как можно их избегать и преодолевать, а также постараемся способствовать формированию той психологической установки, которая поможет в осуществлении успешной межкультурной коммуникации.
![]() Доктор филологических наук, профессор филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова. Живет и работает в Москве. Автор монографий «Прецедентное имя и проблемы прецедентности» (1999), «Межкультурная коммуникация: проблемы обучения» (2000), «Теория и практика межкультурной коммуникации» (2003), «Телесный код русской культуры: материалы к словарю» (в соавторстве с М. Л. Ковшовой; 2007), «О русском языке и не только о нем» (в соавторстве с М. Ю. Скороходовой; 2010). Является одним из авторов и ответственным редактором учебников «Основы теории коммуникации» (2016) и «Краткий курс истории России (для китайскоговорящих студентов)». Участвовал в создании следующих словарей: лингвокультурологический словарь «Русское культурное пространство» (2004), «Большой фразеологический словарь» (редактор В. Н. Телия; 2006), «Словарь лингвокультурологических терминов» (2017).
|