– Что такое словосочетание? – Какова его роль в реальном процессе производства речи? – Что такое "свобода", продуктивность, с одной стороны и "связанность", непродуктивность словосочетаний с другой? – Как решить – или просто поставить – сложный и деликатный вопрос о норме в области словосочетания? – Каковы основные закономерности овладения родным и иностранным языком? На эти и многие другие вопросы вам ответит эта книга.
Под "общей синтагматикой" понимается учение о всех вообще способах линейного соположения элементов в любом языке, независимо от того, носят данные соединения лексический (соположение морфем) или синтаксический (соположение слов) характер. Как известно, построение речи, т.е. реальное использование языка, основано на наличии определенных для данного языка единиц и тех правил, по которым эти единицы сочетаются. Так-же вполне установленной можно считать роль слова как основной единицы языка, слова как предельной единицы построения речи. По традиции раздел языкознания, изучающий правила сочетания слов, обозначается термином "синтаксис". Однако поскольку в настоящей работе рассмотрены разные типы сочетания языковых элементов, которые так или иначе проявляются в разных языках, в заглавии используется термин "общая синтагматика", предполагающий изучение как лексического, так и синтаксического способов соединения элементов. Примеры обоих типов соположения элементов встречаются в разных языках. Так, в русском языке лексический способ соположения элементов находит выражение в сложных словах: железобетон, словосочетание, словосложение, словообразование, словоформа, дизельэлектроход, автопортрет, автореферат, Москва-река, горе-рыбак, сумасшедший, быстрорастворимый, долгоиграющий, погранзастава, партбилет, телеэкран, фотоаппарат, фотокарточка. Примерами синтаксических образований в русском языке являются многочисленные словосочетания типа железная дорога, абсолютный нуль, борная кислота, сложное слово, составное сказуемое, полярная ночь, записная книжка, актуальная проблема, массовые игры, защита, диссертации, знаки зодиака, забота о человеке, кандидат в депутаты, если начать со словосочетаний связанных, для того чтобы яснее показать параллелизм двух способов соединения элементов. Но, конечно, синтаксический способ соединения элементов не ограничивается фразеологически связанными словосочетаниями. Одно и то же понятие может быть выражено параллельными образованиями обоих типов: слово сочетание – сочетание слов, словоформа – форма слова, языкознание – наука о языке, клубничина – ягода клубники, тигренок – детеныш тигра, льдина – глыба льда. В германских языках также взаимодействуют оба способа соединения элементов: в немецком языке лексические образования типа Wortgruppe, Wortschatz, Sprachwissenschaft, Friedenskampf и синтаксические сочетания: ein junger Mensch, die hiesige Universitat, das vaterliche Haus, die Nummer der Zeitschrift, die Partei der Arbeiterklasse, die Organe des Gesundheitswesens, der Kampf fur den Frieden, die Kosten fur die Volkshochschulen, die fuhrende Rolle der Arbeiterklasse; в английском языке – лексические соединения: boyfriend, bedtime, teacup, textbook, boathouse, landslide, sunshine, toothache, farmhouse, goalkeeper, bricklayer, nutcracker, schoolteacher, wrongdoer, homecoming, lovemaking, lipreading, thanksgiving, plaything, playboy, stopwatch, flashlight, wagtail, wardrobe, passport, statesman, bloodshed, getaway, breakdown, breakthrough, makeup, teachin, cross-section, stay-at-home, stick-in-the-mud, windswept, worldwide, fireproof, colourblind, stonedeaf, everlasting, straightforward, law-abiding, welladvised, up-to-date, nearby, hereafter, thereby, backbite, browbeat, sidestep, eavesdrop, outwit overcome, hitchhike и синтаксические соединения: middle class, small talk, cold cream, wet nurse, dry rot, free trade, small intestine, working class, leading question, doll's house, bull's eye, traveller's cheque, queen's evidence, good advice, social progress, personal taste, pure love, private bath, considerable talent, fine motor cars, expensive restaurant, good time, happy experience. Понятно, что так же как considerable talent в английском языке, синтаксические словосочетания образуются без явных лингвистических ограничений (о чем подробнее сказано ниже), и в этом плане английский язык существенно не отличается от русского. Но в отношении "свободы" (или "продуктивности") лексического типа разница поистине разительная. Интересно сравнить семантические эквиваленты русского и четырех германских языков. Русский язык: 1. Рюмочка для яйца 2. Яичная скорлупа 3. Белок Английский язык: 1. eggcup 2. egg-shell 3. white of an egg Исландский язык: 1. eggja-bi-kar 2. egg-skurn 3. eggja-hvi-ta Немецкий язык: 1. Eierbecher 2. Eierschale 3. Eiweibeta Шведский язык: 1. aggkopp 2. aggskal 3. aggvita В первом и втором случаях русским словосочетаниям рюмочка для яйца и яичная скорлупа в германских языках соответствуют сложные слова, в то время как в третьем примере понятие белок (яичный) выражено в русском языке производным словом, в исландском, немецком и шведском – сложными словами, а в английском – словосочетанием. В таком языке, как, например, русский, разграничение двух основных способов соположения элементов не представляет особых трудностей: даже в случаях сложных слов (не говоря уже о словах производных), имеющих в своем составе не менее двух неаффиксальных морфем, обычно соединение морфем сопровождается формальными преобразованиями, "взаимоприспособляемостью" элементов (соединительный гласный, чередование звуков и т.п.) и характеризуется цельнооформленностью и соответствующей просодической структурой. Выше приведены примеры русских сложных слов с минимальным (или даже нулевым) формальным преобразованием элементов (словосочетание, железобетон, Москва-река) или таких слов, части которых соответствуют нормальным синтаксическим построениям (долгоиграющий, сумасшедший). Такие примеры немногочисленны и гораздо менее характерны для русского языка, чем случаи формально преобразованных сложных слов. Однако именно они приведены в качестве иллюстрации лексического способа соположения элементов (соединение морфем), чтобы нагляднее провести аналогию с германскими языками, для которых непосредственное соединение двух (и более) именных основ является важнейшим способом словосложения. В русском языке вопрос о разграничении сложного слова и словосочетания не представляет трудностей: даже в приведенных выше крайних (и нетипичных) – в плане отсутствия в них формальных признаков словосложения – примерах сложных слов никакого вопроса о том, не являются ли эти образования словосочетаниями, нет и быть не может. Точно так же словосочетание в русском языке, даже при условии максимальной – идиоматической – цельности его семантики (например, железная дорога), не может стянуться в сложное слово (подобно английскому railway), так как этому препятствует морфологическая оформленность и самостоятельность прилагательного, которое изменяется в соответствии со своими правилами, по падежам и числам, и никакой тенденции к слиянию с определяемым словом не имеет. В отличие от русского, в германских языках вообще и в английском в частности разграничение лексических и синтаксических образований – сложный вопрос. Проблема разграничения лексического и синтаксического способа соединения элементов для английского языка особенно остра, во-первых, из-за наличия образований типа stoae wall; во-вторых, из-за того, что сополагаемые корневые морфемы не обладают цельнооформленностью и не имеют, в отличие от немецкого и других германских языков, закономерного слитного написания; и в-третьих, из-за неизменяемости прилагательных по числам и падежам. Вопрос еще более осложняется, если принять во внимание чрезвычайную распространенность гипостазиса (явления перехода одной части речи в другую по конверсии) в современном английском языке. В языкознании имеются различные точки зрения на природу и место образований типа stone wall; эта проблема давно привлекает исследователей, ниже она рассмотрена подробнее. Проблемы общей синтагматики – это фон, на котором только и может исследоваться частная синтагматика того или иного языка. Хотя оба вида синтагматики – лексическая и синтаксическая – имеют много общего (в обоих случаях – составные комплексы), тем не менее для данного исследования особенно важно их различие. Разъяснив в самом общем виде взаимоотношения двух основных видов соположения элементов в языке, имеющих совершенно особое значение для английского языка, остановимся на проблемах лексической синтагматики. Тер-Минасова Светлана Григорьевна Доктор филологических наук, профессор. С 1988 г. основатель и декан факультета иностранных языков МГУ имени М. В. Ломоносова (ныне факультет иностранных языков и регионоведения; с 2012 г. С. Г. Тер-Минасова — президент факультета (советник ректора)). Председатель научно-методического совета по иностранным языкам при Министерстве образования РФ, президент Национального объединения преподавателей английского языка России (с 1996 г.), президент Национального общества прикладной лингвистики (с 1990 г.). Лауреат Ломоносовской и Фулбрайтовской премий, почетный доктор Бирмингемского университета и Университета штата Нью-Йорк (США), почетный профессор Российско-Армянского (Славянского) университета (Армения). Автор более 200 научных работ на русском и английском языках в различных областях лингвистики, теории и методики преподавания иностранных языков, межкультурной коммуникации.
|