"Грамматика" предназначается для научных сотрудников и аспирантов, специальностью которых не является французский язык. Она может также оказать помощь преподавателям французского языка, работающим в неязыковых вузах или на неспециальных факультетах. Для тех, кто в первую очередь будет пользоваться "Грамматикой", иностранный язык – не цель, а инструмент: он им нужен для понимания и перевода французских текстов по специальности, для ознакомления с текстами общественно-политического характера (газеты, журналы), для устного и письменного общения с иностранными коллегами. Этими обстоятельствами объясняется специфика книги. "Грамматика" не претендует на исчерпывающую полноту. Отбор материала и объем разделов диктовались практической необходимостью. Автор руководствовался опытом преподавания языка аспирантам и научным сотрудникам АН СССР. Грамматические явления охвачены довольно широко, поскольку этого требуют понимание и перевод научного текста любой трудности (исключая некоторые тексты таких гуманитарных специальностей, как искусствоведение, литературоведение, история, стиль которых близок к художественно-литературному). "Грамматика" не закрывает путь к чтению художественно-литературных текстов, но некоторые сведения, необходимые для совершенного понимания таких текстов (нюансы значений артикля, наклонений и времен глагола, лексико-грамматические фразеологизмы и т.п.), не вошли в нее или вошли лишь частично. Лица, для которых составлялась "Грамматика", изучали русский язык в средней школе, иностранный язык – в средней и высшей школе. Им знакомы понятия и термины традиционной грамматики. Поэтому, преследуя практические цели, мы не сочли нужным отклоняться от нее в структуре книги, а также повторять известное. В "Грамматике" приводится минимум грамматической терминологии, преимущественно французской, так как практика показывает, что у лиц, специализирующихся не в области лингвистики, устанавливается более прочная связь между каким-либо явлением французского языка и соответствующим французским термином. Читателя может удивить преобладание примеров из художественной литературы в книге, предназначенной прежде всего специалистам в области негуманитарных наук. Автор считает, что примеры из научной и научно-популярной литературы всегда содержат лексику, не нужную 60–70% читателей. Вырванные из контекста, эти примеры малопонятны, невыразительны, неинтересны и плохо запоминаются. Примеры из художественно-литературных текстов подобраны так, что они не выходят за пределы словарного минимума, с которым аспирант приходит к кандидатскому экзамену. Часть примеров, иллюстрирующих грамматические явления, распространенные в стиле разговорной речи, были взяты из французских толковых словарей. "Грамматика" лишь попутно и очень мало касается фамильярного стиля разговорной речи и почти не касается просторечия. § 1. Французский язык, так же как и русский язык, входит в семью индоевропейских языков. (Русский язык принадлежит к группе славянских языков, французский язык – к группе романских языков.) Этим родством обусловливается немалое сходство грамматических систем обоих языков, которое в значительной степени облегчает усвоение французского языка, хотя изучающие язык не отдают себе в этом отчета и принимают это как должное. В гораздо большей степени замечаются различия обоих языков. Они действительно велики. Некоторые особенности грамматического строя, присущие французскому языку, характерны также для других индоевропейских языков – английского, немецкого, испанского. Вот важнейшие из них. 1. Во французском языке отсутствует категория вида глагола (я делал – несовершенный вид, я сделал – совершенный вид) и имеется развитая система глагольных времен (14 времен) с особыми способами выражения предпрошедшего, будущего в прошедшем и одновременности в прошедшем. 2. Во французском языке отсутствует склонение существительных и имеется артикль. 3. Для французского языка характерна невыраженность отличия частей речи друг от друга. Во французском языке она очень велика, причем при чтении, благодаря традиционному характеру орфографии, она несколько меньше, чем при восприятии на слух. Так, например, слово ferme в его орфографической форме может быть: существительным ед. ч. 'ферма', прилагательным ед. ч. 'крепкий', наречием 'крепко', глаголом настоящего времени 1 и 3 л. ед. ч. 'закрываю, закрывает' и глаголом в повелительном наклонении 'закрой'. В фонетической форме [ferm] к указанным выше прибавляются: существительное мн. ч. (в написании fermes) 'фермы', прилагательное мн. ч. (fermes) 'крепкие', глагол 2 л. ед. ч. и 3 л. мн. ч. (fermes, -ent) наст, времени 'закрываешь, закрывают'. 4. Отсутствие склонения и сходство форм разных частей речи делают особо важным постоянное место слова в предложении, постоянный порядок слов. 5. Специфической особенностью французского языка является расширенная категория служебных слов. К ним относятся не только предлоги, союзы и артикли, но также примерно половина всех местоимений. Французские местоимения имеют двойной состав, в каждом разряде (личные, указательные и другие местоимения) имеются самостоятельные и служебные слова. Наряду с артиклями и порядком слов эти служебные местоимения несут важную смыслоразличительную функцию. Так, la ferme (la – артикль) – существительное'ферма', je ferme (je – служебное местоимение) – глагол 'я закрываю'. Служебные слова не несут ударения (кроме второстепенного ритмического), в этом своеобразие французской фонетики, речевого потока. В перечисленных особенностях находит свое выражение значительная подвижность границ между лексическим и грамматическим во французском языке, поскольку один и тот же фонетический комплекс, слово, меняет свое лексическое значение и переходит из одной грамматической категории в другую в зависимости от его роли и места в предложении. Евгения Николаевна ШОР Отечественный филолог, специалист по французскому языку. Окончила филологический факультет (1949) и аспирантуру Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова, защитила кандидатскую диссертацию, посвященную французской лексике. В 1952-53 гг. работала в Московском областном педагогическом институте им. Н. К. Крупской, с 1957 г. – на кафедре иностранных языков Академии наук СССР. Перевела с французского книгу А. Доза "История французского языка" (4-е изд. – М.: URSS, 2009), участвовала в составлении учебных пособий по французскому языку. В 1968 г. была участником Международного конгресса по романской филологии в Бухаресте. Автор нескольких статей по проблемам французской лексики. В 2006 г. опубликовала первую часть своих воспоминаний "Стоило ли родиться, или Не лезь на сосну с голой задницей". |