Предлагаемое вашему вниманию издание ставит целью познакомить изучающих турецкий язык с клише, устойчивыми выражениями, которые активно используются в повседневном общении. Русская фразеологическая школа имеет давние традиции, заложенные первыми русскими фразеологами В. В. Виноградовым, Е. И. Аниковым, Б. А. Лариным, А. И. Смирницким, Н. М. Амосовой, Д. Н. Шмелевым, А. В. Куниным, И. И. Чернышевой, В. Л. Архангельским, В. Н. Телия, М. М. Копыленко и З. Д. Поповой и др. Весь фразеологический фонд русского языка исследован как в диахроническом, так и постоянно исследуется в синхроническом плане: за более чем полувековой срок было создано большое число научных трудов, изданы всевозможные виды толковых фразеологических словарей. Условное начало изучению турецкой фразеологии было положено в 1953 г. после выхода диссертационной работы Л. Н. Долганова, за ней последовала работа Э. В. Мамулии (1973 г.). Изучением лексики и фразеологии турецкого языка в СССР в середине прошлого века занимались лингвисты Р. А. Аганин, С. С. Майзель, В. Е. Полякова. Вопросам словосочетания и предложения в турецком языке посвящены исследования Н. Н. Баскакова и С. Н. Муратова. Вторая волна интереса к фразеологии проявилась уже в наши дни, в начале 2000-х гг. На сегодняшний день турецкая фразеология представлена сравнительно небольшим числом диссертационных работ на соискание степени магистра и кандидата наук. Следует отметить, что в Турции издано огромное количество сборников фразеологизмов турецкого языка, однако весь фразеологический фонд турецкого языка разделен исследователями лишь на 2 основные группы: пословицы и фразеологизмы. В группу последних входят все выражения, которые турецкие лингвисты не смогли отнести к пословицам, т. е. поговорки, прибаутки, штампы, канцеляризмы и то явление, которому мы и посвятили данное исследование — клише. Именно этот класс устойчивых выражений как менее исследованный и наиболее полифункциональный и вызвал наш интерес. Еще в 1984 г. А. Н. Кононов писал о задачах, которые стоят перед тюркологами, о необходимости широкой работы по вопросам культуры устной и письменной речи . Однако, на сегодняшний день мы не имеем не только отдельного фразеологического словаря турецкого языка, словаря афоризмов, но и пособий по практике устной и письменной речи, пособий по обучению турецкому этикету. Выводы, которые были сделаны автором в ходе проведения исследования и подготовки материала словаря: 1. Турецкая фразеология представлена всеми видами устойчивых выражений и не сводится лишь к двум видам — пословицам и фразеологизмам. Можно выделить следующие классы устойчивых выражений: фразеологизмы, пословицы, поговорки, прибаутки, паронимы, апеллятивы, крылатые выражения, клише, штампы, мотто, канцеляризмы (подкласс клише). 2. Клише — самостоятельное специфическое образование, интенционально детерминированная коммуникативная единица, структурно представляющая собой предложение, моно- и полилексическое, являющая собой как предикативную, так и семантическую целостность, выполняющее функцию реакции на внешние языковые и неязыковые факторы. 3. Релевантными признаками, отделяющим клише от фразеологических единиц, являются предикативность и минимальное морфологическое преобразование компонентов. 4. Клише в форме односоставных предложений опровергают возможность парадигматического подчинения классу фразеологизмов. 5. Клише не создаются каждый раз в речи, а воспроизводятся в готовом виде, представляя собой стереотипизированную форму реакции на внешние языковые и неязыковые воздействия. Языковая коммуникация на сегодняшнем этапе предъявляет завышенные требования к обучающимся: знаний грамматики или владение лексическим материалом уже недостаточно. В частности, остро стоит вопрос о рассмотрении таких тем, как особенности речевого поведения и правила культуры общения и речи — те этнокультурные фоновые знания, которые являются неотъемлемым компонентом любого курса иностранного языка. Сегодня перед преподавателями турецкого языка стоят сложные задачи — обучение отныне должно быть направлено на формирование навыков социокультурной компетентности и владения языком, близких к уровню носителя языка. И если фразеологизмы — это яркие и выразительные языковые средства, без которых мы можем сделать нашу речь менее красочной, то без клише или, как их еще называют, речевых формул, мы не сможем ни вступить в коммуникацию, ни поддержать ее и ни завершить. Иными словами, учащиеся должны изучать клише как самостоятельные речевые акты, выполняющие те или иные прагматические задачи, овладевать жанрово-ролевыми видами общения. Клише составляют национально-культурный компонент картины мира носителей турецкого языка. Они, наряду с фразеологизмами, отражают не только особенности культурно-исторического развития народа, влияния на его формирование и развитие других культур и отражение в них исторических событий, но и механизм вербальной символизации актуальных реалий. Через клише происходит усвоение норм речевого поведения и правил культуры — этнокультурных фоновых знаний, которые являются неотъемлемым компонентом любого курса иностранного языка. Практическая значимость работы определяется возможностью включения ее материалов в программу по лексикологии, в частности, в раздел фразеологии в курсах лекций, использовать при разработке курса по обучению разговорной речи. Полученные данные могут быть использованы в практике преподавания турецкого языка и при написании учебников и учебных пособий, словарей-справочников. Материалом для настоящего исследования послужили устойчивые выражения турецкого языка, извлеченные из современных словарей, художественной литературы, художественных фильмов и сериалов (более 4000 часов), СМИ, полученные в ходе опроса носителей турецкого языка. Над материалом словаря работала команда из переводчиков и носителей турецкого языка. Общий объем выборки клише составляет около 2200 единиц. Описание словаря Отличительной особенностью данного словаря являются развернутые толкования выражений и диалогическая форма их презентации. В ходе работы над материалом автор столкнулся с серьезной проблемой: часть выражений не зафиксирована в литературных источниках, хотя активно используется в устной речи носителями турецкого языка. Для некоторых случаев автор подготовил авторские примеры диалогов, но не ставил перед собой цель — придумать для всех — некоторые выражения устарели, и носители языка по-разному определяют их значения. Для некоторых выражений мы были вынуждены указать в качестве источника носителя языка, как сборный образ, так как выражение активно используется всеми носителями турецкого языка, но его не удалось найти в литературных произведениях. Дословный перевод фраз указан по мере возможности. В случаях, когда перевод выражения на русский язык оказывался трудно объяснимым логически, был указан приблизительный перевод (Ne selam ne sabah! — досл. Ни привета, ни утра!). Здесь оппозиция «привет-утро» используется предположительно из-за принципа уподобления слов и не несет никакой смысловой нагрузки, которую необходимо было бы передать в русском языке, либо она являлась бы понятной для носителей русского языка. Нами был подобран близкий по смыслу вариант перевода: «Ни привета, ни ответа». В случаях, когда перевод был невозможен в силу рифм, игры слов, которую невозможно передать на русский язык, был выбран принцип толкования. Автор стремился подобрать аналоги русских поговорок и выражений, указывая на стилистические либо же интенциональные различия между ними. При описании выражений указаны их стилистические особенности, синонимичные варианты, полные и краткие формы, описываются ситуации их использования. В сборнике намеренно не представлены пословицы как наиболее изученная малая форма народного поэтического творчества, достаточно хорошо раскрытая как в общих словарях, так и в отдельных сборниках пословиц, а также индивидуально-авторские обороты, которые отнесены к афоризмам/крылатым выражениям. В словарь практически не вошли выражения, содержащие ненормативную лексику и арго, несмотря на то, что многие из таких выражений можно найти на сайте Турецкого Лингвистического Общества (TDK) в разделе «Atasözleri ve deyimler». Мы полагаем, что данные выражения должны быть включены в специализированные словари. Стоит отметить, что данный сборник рассчитан на пользователей с достаточно высоким уровнем словарного запаса и грамматических знаний в турецком языке. Наибольшую сложность в ходе составления словаря представляли выражения со словом Allah/Tanrı (господь), составляющие самую многочисленную группу. Их существует бесконечное множество, и зафиксировать все не представляется возможным в связи с тем, что они постоянно придумываются самим народом и писателями. Мы постарались собрать наиболее важные и употребительные из них. Особо стоит отметить принцип расположения всех выражений в словаре. Принцип тематичности — весьма сложный критерий, в виду того, некоторые выражения можно отнести и к этикетным формам, и к теме «Беседа». Этот критерий относителен для ряда выражений. Тем не менее внутри темы был использован алфавитный принцип. В конце словаря приведен алфавитный список всех выражений без тематического ранжирования с указанием номера раздела в скобках. Выражения, которые начинаются с местоимения, использование которого факультативно, следует искать по следующему за ним форме слова. В случае необязательного использования местоимения в выражении для наглядности оно заключено в скобки. Для выражений, использование которых в речи возможно без употребления того или иного слова, приведены оба варианта для удобства их восприятия и запоминания. В ходе подготовки словаря автор столкнулся с определенными сложностями, одной из которых была очень низкая фиксированность этностереотипов, описывающих другие нации через призму турецкого менталитета в толковых словарях. Понимая причину такого явления, заключающуюся в нежелании показать свою нацию грубой и не толерантной по отношению к другим народам, в книге приведены только активные выражения и указаны источники. В словарь не вошли междометия как самостоятельные единицы, однако включены междометные обороты: сочетания «существительное + местоимение», «местоимение + местоимение», представляющие собой целостные выражения и законченные предложения. В словарь также были включены устойчивые дескриптивные обороты, которые могут выполнять функцию отдельного предложения и выступать как член предложения: Altı karış beberuh. Синонимичные обороты расположены вместе через «//», выражения с вариативностью элемента — «/». Относительно разделения на предложения. Мы старались сохранить структуру турецкого предложения, не менять ее при переводе на русский язык для удобства сравнения выражений в учебных целях, чтобы облегчить сопоставления оригинала и перевода на русский язык. Лишь в тех случаях, когда соединение предложений разного типа в русском языке было невозможно, мы разделяли их. Например, Ne berbat bir koku, içimiz kabarmadan kalkalım buradan. Какой ужасный запах! Давай уйдём отсюда, пока дурно не стало. Здесь мы видим пример того, как в турецком предложении соединены в одно сложное предложение одно восклицательное и одно повествовательное. Мы передали их на русский язык двумя отдельными предложениями. Во многих случаях мы старались избежать исправлений в авторском тексте (söyliyen — старая форма, birşey — bir şey), сохранив исходное написание, отклонения от языковой нормы мы указывали в сносках, либо указывали в самом слове в скобках: ner(е)de. В настоящее время наблюдаются расхождение в написание ряда слов: tevellüt: в произведениях турецких авторов используется версия без озвончения, в словаре TDK приводится версия с озвончением tevellüdü . Словарь не имеет аналогов ни в российской, ни в турецкой лексикографической практике. Замечания и предложения просьба высылать на адрес электронной почты редакции editor@URSS.ru
Сарыгёз Ольга Владимировна Магистр педагогических наук (методика преподавания иностранных языков, диссертация защищена по методике преподавания турецкого языка). Родилась в Минске. Имеет педагогическое и юридическое образование. Автор пособия по курсу практической грамматики турецкого языка — первой грамматики, вышедшей в Беларуси и затем переизданной в России. Автор научных статей ВАК. Выступала на научных конференциях по различным темам: фразеология турецкого языка, невербальное общение, языковые стереотипы в турецком языке, система обращений в турецком языке. Специализируется на разработке учебных пособий по обучению турецкому языку, словарей устойчивых выражений и фразеологизмов. Преподавала турецкий язык в различных университетах и на курсах в Минске. Более 15 лет является нотариальным переводчиком.
|