URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Сарыгёз О.В. Турецко-русский справочник клише: тематический толковый словарь: Развернутые толкования, диалогическая форма презентации, дословный перевод / русские эквиваленты, синонимичные варианты, полные и краткие формы. Более 2000 единиц Обложка Сарыгёз О.В. Турецко-русский справочник клише: тематический толковый словарь: Развернутые толкования, диалогическая форма презентации, дословный перевод / русские эквиваленты, синонимичные варианты, полные и краткие формы. Более 2000 единиц
Id: 249475
1059 р.

Турецко-русский справочник клише:
тематический толковый словарь: Развернутые толкования, диалогическая форма презентации, дословный перевод / русские эквиваленты, синонимичные варианты, полные и краткие формы. Более 2000 единиц

2023. 400 с.
Типографская бумага

Аннотация

Предлагаемый словарь ставит своей целью ознакомить с устойчивыми выражениями современного турецкого языка — коммуникативными клише, способствующими обеспечению общения. В словарь вошли разговорные формулы — клише: поговорки, прибаутки, синтаксические фразеологизмы, канцеляризмы, политические штампы и др. Всего более 2000 единиц.

В словаре не представлены пословицы, как наиболее изученные формы, хорошо представленные как в общих... (Подробнее)


Оглавление
top
Оглавление3
От автора8
Список условных сокращений14
Часть 1. Молитвы-пожелания, клятвы15
Adıyla yaşasın! (15) – Ayağında eskisin! 38
Bahtın açık olsun. // Bahtın ak ola. (38) – Bin yaşa! 39
Dağlara taşlara (gelsin). (40) – Ellerin dert görmesin. 40
Ey güzel Allahım! / Еy yüce Tanrım! / Yüce Tanrım ey! 41
Fatma anamıza komşu olasın! 41
Gözüm çıksın! 41
Hafazanallah! (41) – Hem vallahi hem billahi! // Hem vallahi, hem billahi, hem tallahi! 42
İki eli kanda olsa… (42) – İşin gücün rast gelsin! 42
Kumar borcu namus borcu. (42) – Kurana el basarım / basayım! // Kur’an çarpsın. // Ekmek Kur’an çarpsın. 43
Nazar değmesin! (43) – Neuzübillah! 43
Ömürlü hayırlı olsun! 43
Rast gele! (Rastgele!) 43
Sağ salim git sağ salim gel! // Sağ salim gel git! (43) – Su gibi git su gibi gel! 45
Şansın bol olsun/ açık. (45) – Şükür Rabbim! 45
Tâlih kuşu başına kona. (46) – Tuttuğun altın ola (olsun). 46
Uğur gele / gelsin! / Uğurlar ola! / Uğurlar olsun! (46) – Uğurlu kademli olsun! 46
Var ol! // Var olsun! 47
Yaradana sığınırım! (47) – Yemin etsem başım ağrımaz. 47
Часть 2. Проклятия, возмущение (негативные эмоции)48
Adı batası/ batasıca! / batsın! (48) – Ayıptır yazıktır günahtır. / Yazıktır günahtır. 51
Baba çıksın (çıka)! (51) – Boynun kırılsın, altında kalasın! // Boynu altında kalsın (kalası)! 52
…’ın canı cehenneme! (52) – Ciğerin dökülsün! 53
Çocuğunun yüzünü görme! 54
Damarı kurusun! // Çeken damarın kurusun. // Çekilsin damarın, kanın kurusun. (54) – Düşmanlarının gözü çıka. 55
Еli kırılsın. (55) – Elinin körü! 55
Geberesice! (55) – Gözünü toprak doyursun. 57
Hakkımı helal etmeyeceğim sana! (57) – Huyum kurusun! 58
… Kahrolası! / Kahrolsun! (58) – Kör olası! 59
Lanet olsun! / Lanet olası! 59
Ölseydim de bugünleri görmeseydim! 59
Seni doğuracağıma keşke (cehennem) taşları doğursaydım! (59) – Sürüm sürüm sürünsün! 60
Şeytan görsün yüzünü! 60
Teneşire gelesice! / Teneşire gelesin! 60
Verdiğim süt sana haram olsun! 61
Yakarım hepinizi! (61) – Yuh be! (63) – Yüzünü şeytan görsün! 63
Zehir zıkkım olsun! // Zıkkım olsun! (63) – Zıkkımın kökünü ye! / Zıkkımın pekini ye! 63
Часть 3. Этикетные формулы64
(Allah’tan) Acil şifalar dilerim / diliyorum. (64) – Ayaklarının altını öpeyim. 67
Babana rahmet (hay)! (67) – Büyüklerin ellerinden, küçüklerin gözlerinden öperim! 73
Can baş üstüne! (74) – Ceddine rahmet! 74
Çoluk çocuk nasıllar? (74) – Çok yaşa sen! 75
Daha karpuz kesecektik! (75) – Dünya ahret bacım (kardeşim) olsun. 77
Ecele derman fakire ferman. (77) – Eyvallah! 80
Geçmiş ola! / Geçmiş olsun! (80) – Güle güle oturun! / Evinde güle güle oturasın. 84
Hakkını helal et. / Hakkınızı helal edin. (84) – Hürmetler ederim. // Hürmetler! Saygılar, hürmetler! 89
İç güveysinden hallice. (89) – İzninizle. // Müsaadenizle. / Bana müsaade. 95
Kaç baharın yoğurdunu yemiş. // Yedi baharın yoğurdunu yemiş. (95) – … kutlu olsun! 98
Lafını balla kestim… / Lafını kestim… / Sözünü kestim… (98) – Lüzum görüldüğü takdirde… 99
Mart içeri, pire dışarı. (99) – Müsaade eder misiniz? / Müsaade ederseniz… // İzin verirseniz… Müsaadenizle… // İzninizle… 102
Nasıl gidiyor? (102) – Nur içinde yatsın! 104
O yolun yolcusu! 104
Öptüm! 105
Pardon! (105) – Pazar ola! 105
Rahatsız ediyorum (galiba)! (106) – Ruhu şad olsun! 107
Saadetler dilerim! (107) – Süngüsü depreşmesin! 114
Şerefe! / Şerefinize! // Sağlığımıza! (114) – Şifalar olsun! 115
Tam ağzına layık! (115) – Tövbe! 117
Üzerinize afiyet! (117) – Üzgünüm! 117
Vakitler hayrolsun! // Sabah (akşam) şerifleri hayrolsun! (117) – Vallahi billahi! // Vallah billah. Vallahi Tallahi. // Vallahi billahi tallahi! 118
Yağ bal olsun! (118) – Yüzünü gören cennetlik! 119
Ziyade olsun! (119) – Ziyaretin kısası makbuldür. 119
Часть 4. Беседа: поддержание беседы, вводные конструкции, реакции120
A ha (Nah / İşte), buraya yazıyorum! (120) – Az olsun, temiz olsun. 130
Bak hele! (130) – Büyük sözüme tövbe! 134
Сana geleceğine mala gelsin. (135) – Сiğerim! / Ciğerimin köşesi! / Can parem! 135
Çok güldük ağlamayalım. (136) – Çok kötüsün. 136
Daha doğrusu. (136) – Dükkan senin. // Yok olsa dükkan senin! 139
Ee söyle bakalım, büyüyünce ne olacaksın/olmak istiyorsun? (140) – Estağfurullah! 140
Fala inanma falsız (da) kalma. (141) – Fransız kaldım. 141
Galiba kız doğdu. (142) – Güleriz ağlanacak halimize. 143
Hangi kafadasın? (143) – Hodri meydan. 145
İçelim güzelleşelim. (145) – İş başına! / Hadi iş başına. 148
Kabahat ölende mi öldürende mi? (148) – Külahıma anlat. / Bunu külahıma anlat. / Gecelik külahıma anlat. 158
La havle! (от La Havle Vela Kuvvete İlla Billlahil’Aliyyil’Azıym!) (159) – Leyleği havada mı gördün? 162
Maalesef! (162) – Müşteri velinimetimizdir. 163
Nato kafa nato mermer! (163) – Niye umrunda ki? 176
O iş tamamen duygusal! (176) – Orasını ne sen sor ne de ben söyleyeyim. 182
Öküz öldü ortaklık bozuldu. (182) – Ölümü gör! // Ölümü öp! 183
Paşa keyfin/ gönlün bilir. // Keyfine diyecek yok. 183
Rahat olun! (183) – Rahatını bozma! (Rahatınızı bozmayın!) 183
Saat başı galiba. // Galiba kız doğdu. (184) – Sübhanallah! (Subhanallah!) 186
Tabana kuvvet! (186) – Toz ol! 190
Ucunda bir şey var! (190) – Uzun lafın kısası… 191
Üstüme iyilik sağlık. (191) – Üzme tatlı canını! / Üzme tatlı canını! / Sıkma tatlı canını! 192
Ya Аllah! // Ya Rabbim! (192) – Yok canım, ne zahmeti! 195
Zahmet etmeseydin! (195) – Zorun ne? 197
Часть 5. Фразы-реакции: реакция на внешность, качества характера, различные ситуации198
Abacı kebeci, (ya) sen neci? // Abacı, kebeci, ara yerde sen neci? // Abacı kebeci, sen neci? (198) – Az değilsin. 205
Baba değil, tırabzan babası! (205) – Büyümüş de küçülmüş! 210
Cami yıkılmış ama mihrabı yerinde. (210) – Cebinde akrep mi var? 210
Çarşamba karısı. (210) – Çok ballısın. 211
Dağ doğura doğura bir fare doğurdu (doğurmuş). (211) – Dünya yansa/yıkılsa da umrunda değil. 214
Ecel yastığına baş koymuş. (214) – Eti ne budu ne? // Kedi ne budu ne? // Kendi ne budu ne? 215
Fitili alırken mumu söndürür. 215
Gece silahlı, gündüz külahlı. // Gündüz külahlı, gece silahlı. (215) – Güzellik ondur, dokuzu dondur. 216
Halep orada arşın burada. (216) – Hünkarın atı bana baktı. 219
İbibullah sivri külah. (219) – İstanbul’un karısına kızına güven olmaz! / İzmir’in havasıyla, kızına güven olmaz. 220
Kabaramazsın kel Fatma. // Kabaramazsın kel Fatma, annen güzel sen çirkin. (220) – Küçük dağları ben yarattım. 225
Leyleğin ömrü laklak. (225) – Leyleğin ömrü laklakla geçer. 225
Ne akar ne kokar. (225) – Nuh Nebi’den kalma. 226
Onda para ne arar (ne gezer)? (226) – On parmağında on kara. 228
Öküzün aptalı kasabın bıçağını yalarmış! 228
Püf desen uçacak. 228
Rüyanda mı gördün beni? // Sabah sabah rüyanda mı gördün beni? 229
Sağ olsun da isterse uzakta olsun. // Aman sağ olsun da, yerinde (bizden uzakta) olsun. // Sağ olsun yerinde olsun! (229) – Sütü sümüğü pak. 231
Tadı tuzu yok. (Bu yemeğin…) (231) – Tuzu biberi yerinde! 232
Ufal da cebime gir. (233) – Umutsuzsun. / Ümitsiz vakasın. / Sen ümitsiz vakasın. 233
Üslubu beyan ayniyle insan. 233
Varsa o, yoksa o. (233) – Vurdumduymaz Kör Ayvaz. 233
Ya dayak (sopa) yememiş, ya sayı bilmiyor. (234) – Yüzünüze güller! 237
Часть 6. Бытовые ситуации238
Açık hava oteli. (238) – Ateşiniz var? 242
(Al) Başına çalsın. /— ı başına çalsın. (242) – Büyük devlet büyük millet. 245
Cacık! (245) – Сankurtaran yok mu? 245
Çaya çorbaya doldur torbaya limon! 246
Dinde zorlama yoktur. (246) – Durakta! / Durakta indirir misiniz? 246
Eğitim şart. (246) – Ezan susmaz, bayrak inmez. 247
Feneri nerede söndürdün? 247
Güldürmeyen Allah güldürmüyor. 247
Halka hizmet Hakk’a hizmettir. (247) – Hocanın dediğini yap yaptığını yapma. 248
İn misin cin misin? (248) – İt ite buyurur, it de kuyruğuna. / İt ite, it de kuyruğuna buyurmuş. 251
Jeton düştü. / Jeton düştü mü? 251
Kahve ile tütün, keyifler oldu bütün. / Kahve ile tütün, keyifler bütün. (251) – Koyun can derdinde, kasap et derdinde. / Kasap et derdinde koyun can derdinde. 254
Maksat vatandaşın işi görülsün. (254) – Müsait bir yerde. / Müsait bir yer müsait bir yerde inecek var. / Müsait bir yerde indirir misin? 255
Оn sekiz yaşından aşağı olanlar giremez. 255
Ölsem de gam yemem. 256
Parasını veremeyen üstünü alamayan var mı? (256) – Pazarlık yok! 256
Sizi karı koca ilan ediyorum. 257
Tay tay! (257) – Türkiye seninle gurur duyuyor. 258
Umma Davut gönlünü avut. (259) – Uzatmayalım. / Uzatmayalım neyse. / Neyse uzatmayalım lafı. 260
Üç aşağı beş yukarı! // Beş aşağı beş yukarı. (260) – Üstü kalsın. 260
(Oh) yağcık balçık. (260) – Yüzdük yüzdük kuyruğuna geldik. 262
Zengin kalkışı! 262
Часть 7. Разное263
Ah anam yandım! (263) – Az gittik uz gittik dere tepe düz gittik (dere tepe düz gittik). 275
Babana yuttur. / Onu sen babana yuttur. / Git onu babana yuttur. (275) – Bunu söylemeye dilin nasıl varıyor? 290
Canımı sıkma. (290) – Cansa can kansa kan. 291
Çak bir beşlik! (291) – Çoğu gitti azı kaldı. 293
Daha ne olsun! (293) – Düşman başına! 297
El bende (297) – Еyere de gelir, semere de. 298
Geç efendim! (298) – Güzele bakmak sevaptır. 302
Dağ başı mı burası? 303
Ha Ali Hoca, ha hoca Ali. (303) – Hücuma devam. 308
İnadım inat! // İnadım inat adım kel Murat. (308) – İstanbul’un taşı toprağı altın. 309
Kimin haddine bu? 309
Mağrur olma padişahım, senden büyük Allah var. (309) – Minare gölgesi, davul tozu. 310
Ne haddime! (310) – Ne vazifen? 310
O nasıl söz? 310
Öldürmeyen Allah öldürmüyor! (310) – Özür dilerim. 314
…Pabucu yarım, çık dışarıya oynayalım. (314) – Pışık. 315
Rabbena hakkı için! (315) – Rüyamda görsem inanmam! 316
Saçın ak mı kara mı önüne düşünce görürsün. (316) – Sürçülisan ettiysek affola! 323
Şa şa şa! (… sen çok yaşa!) (323) – Şu tipe bak. 327
Toprağı tutsa altın olur! 327
Vakit nakittir. (327) – Vur patlasın çal oynasın. 332
Ya sabır! (332) – Yüzüne bak, sütünü ona göre sağ. 339
Список выражений в алфавитном порядке340
Список источников358

От автора
top

Предлагаемое вашему вниманию издание ставит целью познакомить изучающих турецкий язык с клише, устойчивыми выражениями, которые активно используются в повседневном общении.

Русская фразеологическая школа имеет давние традиции, заложенные первыми русскими фразеологами В. В. Виноградовым, Е. И. Аниковым, Б. А. Лариным, А. И. Смирницким, Н. М. Амосовой, Д. Н. Шмелевым, А. В. Куниным, И. И. Чернышевой, В. Л. Архангельским, В. Н. Телия, М. М. Копыленко и З. Д. Поповой и др. Весь фразеологический фонд русского языка исследован как в диахроническом, так и постоянно исследуется в синхроническом плане: за более чем полувековой срок было создано большое число научных трудов, изданы всевозможные виды толковых фразеологических словарей.

Условное начало изучению турецкой фразеологии было положено в 1953 г. после выхода диссертационной работы Л. Н. Долганова, за ней последовала работа Э. В. Мамулии (1973 г.). Изучением лексики и фразеологии турецкого языка в СССР в середине прошлого века занимались лингвисты Р. А. Аганин, С. С. Майзель, В. Е. Полякова. Вопросам словосочетания и предложения в турецком языке посвящены исследования Н. Н. Баскакова и С. Н. Муратова. Вторая волна интереса к фразеологии проявилась уже в наши дни, в начале 2000-х гг.

На сегодняшний день турецкая фразеология представлена сравнительно небольшим числом диссертационных работ на соискание степени магистра и кандидата наук. Следует отметить, что в Турции издано огромное количество сборников фразеологизмов турецкого языка, однако весь фразеологический фонд турецкого языка разделен исследователями лишь на 2 основные группы: пословицы и фразеологизмы. В группу последних входят все выражения, которые турецкие лингвисты не смогли отнести к пословицам, т. е. поговорки, прибаутки, штампы, канцеляризмы и то явление, которому мы и посвятили данное исследование — клише. Именно этот класс устойчивых выражений как менее исследованный и наиболее полифункциональный и вызвал наш интерес.

Еще в 1984 г. А. Н. Кононов писал о задачах, которые стоят перед тюркологами, о необходимости широкой работы по вопросам культуры устной и письменной речи . Однако, на сегодняшний день мы не имеем не только отдельного фразеологического словаря турецкого языка, словаря афоризмов, но и пособий по практике устной и письменной речи, пособий по обучению турецкому этикету.

Выводы, которые были сделаны автором в ходе проведения исследования и подготовки материала словаря:

1. Турецкая фразеология представлена всеми видами устойчивых выражений и не сводится лишь к двум видам — пословицам и фразеологизмам. Можно выделить следующие классы устойчивых выражений: фразеологизмы, пословицы, поговорки, прибаутки, паронимы, апеллятивы, крылатые выражения, клише, штампы, мотто, канцеляризмы (подкласс клише). 2. Клише — самостоятельное специфическое образование, интенционально детерминированная коммуникативная единица, структурно представляющая собой предложение, моно- и полилексическое, являющая собой как предикативную, так и семантическую целостность, выполняющее функцию реакции на внешние языковые и неязыковые факторы. 3. Релевантными признаками, отделяющим клише от фразеологических единиц, являются предикативность и минимальное морфологическое преобразование компонентов. 4. Клише в форме односоставных предложений опровергают возможность парадигматического подчинения классу фразеологизмов. 5. Клише не создаются каждый раз в речи, а воспроизводятся в готовом виде, представляя собой стереотипизированную форму реакции на внешние языковые и неязыковые воздействия.

Языковая коммуникация на сегодняшнем этапе предъявляет завышенные требования к обучающимся: знаний грамматики или владение лексическим материалом уже недостаточно. В частности, остро стоит вопрос о рассмотрении таких тем, как особенности речевого поведения и правила культуры общения и речи — те этнокультурные фоновые знания, которые являются неотъемлемым компонентом любого курса иностранного языка.

Сегодня перед преподавателями турецкого языка стоят сложные задачи — обучение отныне должно быть направлено на формирование навыков социокультурной компетентности и владения языком, близких к уровню носителя языка. И если фразеологизмы — это яркие и выразительные языковые средства, без которых мы можем сделать нашу речь менее красочной, то без клише или, как их еще называют, речевых формул, мы не сможем ни вступить в коммуникацию, ни поддержать ее и ни завершить. Иными словами, учащиеся должны изучать клише как самостоятельные речевые акты, выполняющие те или иные прагматические задачи, овладевать жанрово-ролевыми видами общения.

Клише составляют национально-культурный компонент картины мира носителей турецкого языка. Они, наряду с фразеологизмами, отражают не только особенности культурно-исторического развития народа, влияния на его формирование и развитие других культур и отражение в них исторических событий, но и механизм вербальной символизации актуальных реалий.

Через клише происходит усвоение норм речевого поведения и правил культуры — этнокультурных фоновых знаний, которые являются неотъемлемым компонентом любого курса иностранного языка.

Практическая значимость работы определяется возможностью включения ее материалов в программу по лексикологии, в частности, в раздел фразеологии в курсах лекций, использовать при разработке курса по обучению разговорной речи. Полученные данные могут быть использованы в практике преподавания турецкого языка и при написании учебников и учебных пособий, словарей-справочников.

Материалом для настоящего исследования послужили устойчивые выражения турецкого языка, извлеченные из современных словарей, художественной литературы, художественных фильмов и сериалов (более 4000 часов), СМИ, полученные в ходе опроса носителей турецкого языка. Над материалом словаря работала команда из переводчиков и носителей турецкого языка.

Общий объем выборки клише составляет около 2200 единиц.

Описание словаря

Отличительной особенностью данного словаря являются развернутые толкования выражений и диалогическая форма их презентации. В ходе работы над материалом автор столкнулся с серьезной проблемой: часть выражений не зафиксирована в литературных источниках, хотя активно используется в устной речи носителями турецкого языка. Для некоторых случаев автор подготовил авторские примеры диалогов, но не ставил перед собой цель — придумать для всех — некоторые выражения устарели, и носители языка по-разному определяют их значения.

Для некоторых выражений мы были вынуждены указать в качестве источника носителя языка, как сборный образ, так как выражение активно используется всеми носителями турецкого языка, но его не удалось найти в литературных произведениях.

Дословный перевод фраз указан по мере возможности. В случаях, когда перевод выражения на русский язык оказывался трудно объяснимым логически, был указан приблизительный перевод (Ne selam ne sabah! — досл. Ни привета, ни утра!). Здесь оппозиция «привет-утро» используется предположительно из-за принципа уподобления слов и не несет никакой смысловой нагрузки, которую необходимо было бы передать в русском языке, либо она являлась бы понятной для носителей русского языка. Нами был подобран близкий по смыслу вариант перевода: «Ни привета, ни ответа».

В случаях, когда перевод был невозможен в силу рифм, игры слов, которую невозможно передать на русский язык, был выбран принцип толкования. Автор стремился подобрать аналоги русских поговорок и выражений, указывая на стилистические либо же интенциональные различия между ними.

При описании выражений указаны их стилистические особенности, синонимичные варианты, полные и краткие формы, описываются ситуации их использования.

В сборнике намеренно не представлены пословицы как наиболее изученная малая форма народного поэтического творчества, достаточно хорошо раскрытая как в общих словарях, так и в отдельных сборниках пословиц, а также индивидуально-авторские обороты, которые отнесены к афоризмам/крылатым выражениям.

В словарь практически не вошли выражения, содержащие ненормативную лексику и арго, несмотря на то, что многие из таких выражений можно найти на сайте Турецкого Лингвистического Общества (TDK) в разделе «Atasözleri ve deyimler». Мы полагаем, что данные выражения должны быть включены в специализированные словари. Стоит отметить, что данный сборник рассчитан на пользователей с достаточно высоким уровнем словарного запаса и грамматических знаний в турецком языке.

Наибольшую сложность в ходе составления словаря представляли выражения со словом Allah/Tanrı (господь), составляющие самую многочисленную группу. Их существует бесконечное множество, и зафиксировать все не представляется возможным в связи с тем, что они постоянно придумываются самим народом и писателями. Мы постарались собрать наиболее важные и употребительные из них.

Особо стоит отметить принцип расположения всех выражений в словаре. Принцип тематичности — весьма сложный критерий, в виду того, некоторые выражения можно отнести и к этикетным формам, и к теме «Беседа». Этот критерий относителен для ряда выражений. Тем не менее внутри темы был использован алфавитный принцип. В конце словаря приведен алфавитный список всех выражений без тематического ранжирования с указанием номера раздела в скобках.

Выражения, которые начинаются с местоимения, использование которого факультативно, следует искать по следующему за ним форме слова. В случае необязательного использования местоимения в выражении для наглядности оно заключено в скобки. Для выражений, использование которых в речи возможно без употребления того или иного слова, приведены оба варианта для удобства их восприятия и запоминания.

В ходе подготовки словаря автор столкнулся с определенными сложностями, одной из которых была очень низкая фиксированность этностереотипов, описывающих другие нации через призму турецкого менталитета в толковых словарях. Понимая причину такого явления, заключающуюся в нежелании показать свою нацию грубой и не толерантной по отношению к другим народам, в книге приведены только активные выражения и указаны источники.

В словарь не вошли междометия как самостоятельные единицы, однако включены междометные обороты: сочетания «существительное + местоимение», «местоимение + местоимение», представляющие собой целостные выражения и законченные предложения.

В словарь также были включены устойчивые дескриптивные обороты, которые могут выполнять функцию отдельного предложения и выступать как член предложения: Altı karış beberuh.

Синонимичные обороты расположены вместе через «//», выражения с вариативностью элемента — «/».

Относительно разделения на предложения. Мы старались сохранить структуру турецкого предложения, не менять ее при переводе на русский язык для удобства сравнения выражений в учебных целях, чтобы облегчить сопоставления оригинала и перевода на русский язык. Лишь в тех случаях, когда соединение предложений разного типа в русском языке было невозможно, мы разделяли их.

Например,

Ne berbat bir koku, içimiz kabarmadan kalkalım buradan.

Какой ужасный запах! Давай уйдём отсюда, пока дурно не стало.

Здесь мы видим пример того, как в турецком предложении соединены в одно сложное предложение одно восклицательное и одно повествовательное. Мы передали их на русский язык двумя отдельными предложениями.

Во многих случаях мы старались избежать исправлений в авторском тексте (söyliyen — старая форма, birşey — bir şey), сохранив исходное написание, отклонения от языковой нормы мы указывали в сносках, либо указывали в самом слове в скобках: ner(е)de. В настоящее время наблюдаются расхождение в написание ряда слов: tevellüt: в произведениях турецких авторов используется версия без озвончения, в словаре TDK приводится версия с озвончением tevellüdü .

Словарь не имеет аналогов ни в российской, ни в турецкой лексикографической практике.

Замечания и предложения просьба высылать на адрес электронной почты редакции editor@URSS.ru


Об авторе
top
photoСарыгёз Ольга Владимировна
Магистр педагогических наук (методика преподавания иностранных языков, диссертация защищена по методике преподавания турецкого языка). Родилась в Минске. Имеет педагогическое и юридическое образование. Автор пособия по курсу практической грамматики турецкого языка — первой грамматики, вышедшей в Беларуси и затем переизданной в России. Автор научных статей ВАК. Выступала на научных конференциях по различным темам: фразеология турецкого языка, невербальное общение, языковые стереотипы в турецком языке, система обращений в турецком языке. Специализируется на разработке учебных пособий по обучению турецкому языку, словарей устойчивых выражений и фразеологизмов. Преподавала турецкий язык в различных университетах и на курсах в Минске. Более 15 лет является нотариальным переводчиком.