URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Садиков А.В. Испанский язык сквозь призму лексики: Проблемы испанской и испанско-русской лексикографии Обложка Садиков А.В. Испанский язык сквозь призму лексики: Проблемы испанской и испанско-русской лексикографии
Id: 242769
943

Испанский язык сквозь призму лексики:
Проблемы испанской и испанско-русской лексикографии. Изд. стереотип.

2019. 328 с.
Типографская бумага

Аннотация

Книга представляет собой продолжение работы автора, посвященной лексике испанского языка. Первая часть работы (М.: URSS) содержит развернутый очерк истории испанской лексикографии --- от момента ее зарождения (1490 г.) и до начала XXI века. Вторая часть представляет собой опыт теоретического осмысления всей совокупности проблем двуязычной "активной" лексикографии, основанной на достижениях современной лексической семантики и теоретической лексикографии... (Подробнее)


Содержание
top
ВВЕДЕНИЕ. Краткий очерк истории европейской лексикографии
Часть I. ИСПАНСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ: ИСТОРИЯ И ПРОБЛЕМАТИКА
 Глава 1. Испанская лексикографическая традиция
 Глава 2. Испанская лексикография ХХ века: Куэрво
 Глава 3. Испанская лексикография ХХ века: Касарес
 Глава 4. Испанская лексикография ХХ века: Молинер
 Глава 5. Испанская лексикография на рубеже ХХ-XXI веков
Часть II. ВОПРОСЫ ИСПАНСКО-РУССКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ
 Глава 1. Виды двуязычных словарей
 Глава 2. Макроструктура словаря (слово в парадигматике)
 Глава 3. Микроструктура и метаязык словаря
 Глава 4. Сведения о прагматическом значении слова
 Глава 5. Сведения о синтагматике слова
 Глава 6. О двуязычности двуязычного словаря
 Глава 7. К понятию и теории узуса
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Словари
Литература

Об авторе
top
photoСадиков Александр Викторович
Лингвист, лексикограф, преподаватель. Кандидат филологических наук, доцент. Окончил МГПИИЯ им. М. Тореза по специальности «переводчик-референт испанского и английского языков» и аспирантуру того же института по специальности «романские языки». Переводчик прозы и поэзии с испанского, португальского, галисийского и каталонского языков. Переводчик-синхронист c испанского, португальского и английского языков. В настоящее время — профессор кафедры устного перевода Высших курсов иностранных языков МИД России, преподает испанский и английский языки и устный перевод. В 1992–2013 гг. работал по совместительству на кафедре испанского языка Московского педагогического государственного университета (МПГУ): вел спецкурсы «Анализ текста», «История и теория перевода» и «Лексикология испанского языка». С 2018 г. работает по совместительству в должности доцента на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов им. П. Лумумбы (РУДН); ведет спецкурсы по различным аспектам теории и практики перевода. Работал в представительствах Российской Федерации за рубежом: в посольстве РФ в Лиссабоне (Португалия), в генконсульстве РФ в Барселоне (Испания) и в посольстве РФ в Боготе (Колумбия). Имеет дипломатический ранг первого секретаря второго класса.

Автор более 80 опубликованных научных работ по романскому языкознанию, лексикологии испанского языка, теории лексикографии, истории и теории перевода и методике преподавания перевода. Основные работы: «Испанско-русский словарь современного употребления» (в соавт. с Б. П. Нарумовым), «Новый испанско-русский словарь современного употребления», «Испанский язык сквозь призму лексики» (URSS; в 2 кн.), «Двуязычная лексикография: Опыт построения общей теории» (URSS).