URSS.ru Магазин научной книги
30 лет Издательской группе URSS
Обложка Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Обложка Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты
Id: 299023
13.9 EUR

Теория перевода:
Статус, проблемы, аспекты. Изд. стереотип.

URSS. 2023. 216 с. ISBN 978-5-9710-4316-4.
Типографская бумага

Аннотация

В настоящей книге рассматривается современный статус теории перевода, ее предмет и отношение к другим дисциплинам. На основе единой концепции с привлечением широкого фактического материала анализируются фундаментальные проблемы переводоведения --- сущность перевода, эквивалентность, адекватность и переводимость, а также семантические и прагматические аспекты перевода; освещаются проблемы перевода, непосредственно связанные с теорией ...(Подробнее)текста.

Книга предназначена для лингвистов, переводчиков, переводоведов, преподавателей русского и английского языков.


Оглавление
top
От автора3
Глава I. Статус теории перевода6
Предмет теории перевода6
Теория перевода и контрастивная лингвистика10
Теория перевода и социолингвистика15
Теория перевода и психолингвистика21
Теория перевода и лингвистика текста28
Теория перевода и семиотика36
Глава II. Сущность перевода42
Перевод как акт межъязыковой коммуникации42
Языковые и внеязыковые аспекты перевода48
Определение перевода67
Глава III. Эквивалентность, адекватность, переводимость76
Уровни и виды эквивалентности76
Эквивалентность и адекватность92
Переводимость99
Глава IV. Семантические аспекты перевода111
Значение и смысл111
Мотивы и типы переводческих трансформаций на компонентном подуровне семантической эквивалентности118
Мотивы и типы переводческих трансформаций на референциальном подуровне семантической эквивалентности123
Глава V. Прагматические аспекты перевода145
Прагматические отношения в переводе145
Коммуникативная интенция отправителя147
Установка на получателя152
Коммуникативная установка переводчика172
Глава VI. Текст и перевод178
Связность текста и перевод178
Стилистика текста и перевод183
Заключение205
Литература208
Summary212

Contents
top
Foreword3
Chapter I. The status of translation theory6
The subject-matter of translation theory6
Translation theory and contrastive linguistics10
Translation theory and sociolinguistics15
Translation theory and psycholinguistics21
Translation theory and text linguistics28
Translation theory and semiotics36
Chapter II. The essence of translation42
Translation as an interlingual communicative event42
Linguistic and extralinguistic aspects of translation48
A definition of translation67
Chapter III. Equivalence, adequacy, translatability76
Levels and types of equivalence76
Equivalence and adequacy92
Translatability99
Chapter IV. Semantic aspects of translation111
Meaning and sense111
Motives and types of translation transformations at the componential sub-level of semantic equivalence118
Motives and types of translation transformations at the referential sub-level of semantic equivalence123
Chapter V. Pragmatic aspects of translation145
Pragmatic relations in translation145
The sender's communicative intention147
Orientation towards the receptor152
The translator's communicative orientation172
Chapter VI. Text and translation178
Text cohesion and translation178
Text stylistics and translation183
Conclusion205
Bibliography208
Summary212

От автора
top

В написанной в начале 70-х годов книге "Перевод и лингвистика" автор попытался наметить некоторые пути разработки лингвистической теории перевода, ориентированной на перевод как коммуникативный процесс, как процесс поиска решения, и показать перспективы, которые открывали перед теорией перевода лингвистические течения, выдвинувшие на первый план изучение языка в действии.

С тех пор у нас в стране и за рубежом наблюдалась значительная активизация научного поиска в области изучения перевода. Появилось немало серьезных фундаментальных исследований, в том числе и лингвистических, проливающих новый свет на сущность процесса перевода и его закономерности. Теории перевода был посвящен ряд международных и национальных конференций и симпозиумов, среди которых следует отметить Всесоюзную конференцию по теории перевода, состоявшуюся в Москве в 1975 г., Международный симпозиум по контрастивной лингвистике и теории перевода в Трире и Саарбрюкене в 1978 г., Международные конференции по теории перевода в Лейпциге в 1981 и 1986 гг. Проблемы теории перевода обсуждались на XIV Международном конгрессе лингвистов в Берлине (1987).

Мощным стимулом для активизации научных исследований в этой чрезвычайно важной, интересной и еще до конца не познанной области послужили, с одной стороны, потребности современного общества, в котором перевод играет все более значительную роль, а с другой – новые достижения языкознания в таких областях, как лингвистика текста, синтаксическая семантика, коммуникативная лингвистика, социо- и психолингвистика. Особое значение в создании благоприятных условий для развития теории перевода имел поворот современного языкознания от ориентации на имманентные свойства языка и на статические описания внутрисистемных отношений к установке на раскрытие связей между языком и человеком, между языком и обществом, на выявление динамики функционирования языка в реальных ситуациях общения.

В то же время и теория перевода, расширив свои горизонты под влиянием названных направлений, в свою очередь обогатила языкознание новыми данными, расширившими наши представления о природе и функционировании языка. В самом деле, будучи уникальной сферой речевой деятельности, где соприкасаются друг с другом не только разные языки, но и разные культуры, а порей и разные цивилизации, перевод является естественной экспериментальной лабораторией, в которой многие лингвистические теории подвергаются "проверке на прочность".

Вместе с тем надо признать, что богатейшая практика перевода еще ждет своего теоретического осмысления. Нами сделаны лишь первые, хотя и многообещающие, шаги в познании процесса перевода. По-прежнему идут споры вокруг таких фундаментальных проблем, как статус теории перевода, сущность перевода, определение его границ, или, иными словами, четкое разграничение перевода и различных видов квазипереводческой деятельности, переводимость, адекватность и др. Эти проблемы, которые волновали пионеров теории перевода еще в 40 – 50-е годы, за последнее время как бы отошли на задний план в силу повышенного интереса к процессуальным и семиотическим аспектам перевода, но из этого не следует, что они утратили свою актуальность.

Сейчас в центре внимания теоретиков перевода оказались такие важные вопросы, как эквивалентность и ее типы, процедуры и стратегия перевода, перевод как коммуникативный акт, прагматика перевода. При этом далеко не всегда удается выявить взаимосвязь между этими аспектами перевода и их отношение к названной выше традиционной проблематике. Именно эту цель преследует настоящая книга, которая, разумеется, не может претендовать на полное и исчерпывающее освещение поставленных в ней вопросов, а может лишь–в лучшем случае – предложить ряд ориентировочных решений и стимулировать научный поиск в намеченных направлениях.

В книге развивается ряд положений, впервые выдвинутых в "Переводе и лингвистике" (М., 1973), в частности положения о функциональном инварианте перевода, о "методе проб и ошибок" как способе реализации переводческого решения, о функциональных доминантах текста как определяющем факторе стратегии перевода, о динамической модели перевода, о иерархии "фильтров", определяющих выбор варианта, о вероятностном характере переводческих закономерностей.

Вместе с тем в книге рассматривается и ряд проблем, либо вовсе не получивших освещения, либо затронутых лишь вскользь в "Переводе и лингвистике". К ним относятся уровни эквивалентности, переводимость, социальная обусловленность перевода, нормы перевода, перевод в свете теории текста и др.

Книга посвящена общетеоретическим проблемам перевода, которые иллюстрируются в основном переводами с английского языка на русский и с русского на английский. Но при этом книга не ориентирована на частную переводческую проблематику, обусловленную спецификой русского и английского языков. Точно так же она не ограничена каким-либо конкретным жанром перевода. Многочисленные примеры из художественного перевода приводятся в ней лишь с целью выявить на их материале общие закономерности перевода, поскольку художественный перевод с широтой его функционального диапазона и с разнообразием используемых в нем языковых средств как нельзя лучше соответствует этой цели.

Книга состоит из шести глав, в которых рассматриваются различные аспекты и проблемы переводческой деятельности. Первая глава "Статус теории перевода" посвящена таким вопросам, как предмет теории перевода, ее отношение к другим дисциплинам – социолингвистике, психолингвистике, лингвистике текста и семиотике. Во второй главе "Сущность перевода" перевод рассматривается как особый случай межъязыковой коммуникации, выявляются дифференциальные признаки, отличающие его от других видов межъязыковой коммуникации, описываются его языковые и внеязыковые аспекты в их взаимодействии, раскрывается механизм детерминации перевода языковыми и социокультурными факторами и, наконец, дается определение перевода. Третья глава "Эквивалентность, адекватность, переводимость" посвящена раскрытию сущности взаимосвязанных основополагающих категорий теории перевода. В ней устанавливаются различные уровни (типы) эквивалентности в их иерархии, выясняется соотношение понятий "эквивалентность" и "адекватность", различие между адекватным, буквальным и вольным переводом, выдвигается тезис о релятивном характере переводимости. В четвертой главе "Семантические аспекты перевода" выясняется отношение между понятиями "значение" и "смысл" и определяется роль смысла в процессе перевода. Особое внимание уделяется в ней описанию мотивов и типов переводческих трансформаций на компонентном и референциальном подуровнях семантической эквивалентности. В пятой главе "Прагматические аспекты перевода' рассматривается роль различных прагматических отношений в процессе межъязыковой коммуникации, влияние на этот процесс таких прагматических факторов, как коммуникативная установка отправителя, установка на получателя конечного текста, коммуникативная интенция переводчика. В шестой главе "Текст и перевод" конкретизируются те теоретические положения, которые рассматриваются в главе первой в связи с вопросом об отношении теории перевода к лингвистике текста. Основное внимание уделено кругу вопросов, относящихся к проблеме связности текста, а также к стилистике текста. В качестве материала использованы переводы газетно-публицистических текстов. Основные итоги исследования подводятся в "Заключении".

Книга задумана как обобщающая, дискуссионная и поисковая. Именно под этим углом зрения рассматриваются в ней нынешний статус, проблемы и различные аспекты теории перевода. Оценивая современное состояние теории перевода, автор в то же время стремился предложить и обосновать собственную трактовку стоящих перед ней проблем на конкретном языковом материале, наметить пути их решения. Автор надеется, что книга будет способствовать дальнейшему продвижению научной дискуссии, которая ведется по фундаментальным проблемам теории перевода.


Об авторе
top
photoШвейцер Александр Давидович
Выдающийся отечественный филолог-германист, авторитетный специалист в ряде областей современного языкознания, блестящий переводчик-синхронист. Доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Института языкознания РАН. Член Научного совета Союза переводчиков России, член редколлегии журнала «Вопросы филологии».

Диапазон научных интересов А. Д. Швейцера был необычайно широк, а его авторитет теоретика и переводчика несравнимо высок. Его перу принадлежат свыше 150 научных трудов, в том числе 17 монографий, из которых 4 были опубликованы за рубежом. Молодые переводчики в России и за её пределами хорошо знают монографию Швейцера «Теория перевода (статус, проблемы, аспекты)» (1988; новое изд. URSS, 2019), учатся на его «Тетрадях переводчика». Навсегда остануться в памяти и его яркие доклады и выступления в научных дискуссиях (например, в рамках семинара «Филологические чтения» в Московском институте иностранных языков).

Информация / Заказ
Зиновьев А.А. ЗИЯЮЩИЕ ВЫСОТЫ
2023. 720 с. Твердый переплет. 19.9 EUR

Книга «Зияющие высоты» – первый, главный, социологический роман, созданный интеллектуальной легендой нашего времени – Александром Александровичем Зиновьевым (1922-2006), единственным российским лауреатом Премии Алексиса де Токвиля, членом многочисленных международных академий, автором десятков логических... (Подробнее)


Информация / Заказ
URSS. 2024. 136 с. Мягкая обложка. В печати

В настоящей книге, написанной выдающимся тренером А.Н.Мишиным, описывается техника фигурного катания, даются практические советы по овладению этим видом спорта. В книге рассматриваются основы техники элементов фигурного катания и то, как эти элементы соединяются в спортивные программы, излагаются... (Подробнее)


Информация / Заказ
2024. 400 с. Твердый переплет. 16.9 EUR

Как реализовать проект в срок, уложиться в бюджет и не наступить на все грабли? Книга Павла Алферова — подробное практическое руководство для всех, кто занимается разработкой и реализацией проектов. Его цель — «переупаковать» проектное управление, сделать метод более применимым к российским... (Подробнее)


Информация / Заказ
URSS. 2024. 344 с. Мягкая обложка. 18.9 EUR

Мы очень часто сталкиваемся с чудом самоорганизации. Оно воспринимается как само собой разумеющееся, не требующее внимания, радости и удивления. Из случайно брошенного замечания на семинаре странным образом возникает новая задача. Размышления над ней вовлекают коллег, появляются новые идеи, надежды,... (Подробнее)


Информация / Заказ
URSS. 2023. 272 с. Мягкая обложка. 15.9 EUR

Настоящая книга посвящена рассмотрению базовых понятий и техник психологического консультирования. В ней детально представлены структура процесса консультирования, описаны основные его этапы, содержание деятельности психолога и приемы, которые могут быть использованы на каждом из них. В книге... (Подробнее)


Информация / Заказ
URSS. 2024. 704 с. Твердый переплет. 26.9 EUR

В новой книге профессора В.Н.Лексина подведены итоги многолетних исследований одной из фундаментальных проблем бытия — дихотомии естественной неминуемости и широчайшего присутствия смерти в пространстве жизни и инстинктивного неприятия всего связанного со смертью в обыденном сознании. Впервые... (Подробнее)


Информация / Заказ
URSS. 2024. 576 с. Мягкая обложка. 23.9 EUR

Эта книга — самоучитель по военной стратегии. Прочитав её, вы получите представление о принципах военной стратегии и сможете применять их на практике — в стратегических компьютерных играх и реальном мире.

Книга состоит из пяти частей. Первая вводит читателя в мир игр: что в играх... (Подробнее)


Информация / Заказ
URSS. 2024. 248 с. Мягкая обложка. 14.9 EUR

В книге изложены вопросы новой области современной медицины — «Anti-Ageing Medicine» (Медицина антистарения, или Антивозрастная медицина), которая совмещает глубокие фундаментальные исследования в биомедицине и широкие профилактические возможности практической медицины, а также современные общеоздоровительные... (Подробнее)


Информация / Заказ
URSS. 2024. 240 с. Твердый переплет. 23.9 EUR

Предлагаемая вниманию читателей книга, написанная крупным биологом и государственным деятелем Н.Н.Воронцовым, посвящена жизни и творчеству выдающегося ученого-математика, обогатившего советскую науку в области теории множеств, кибернетики и программирования — Алексея Андреевича Ляпунова. Книга написана... (Подробнее)


Информация / Заказ
2023. 416 с. Твердый переплет. 19.9 EUR

Вам кажется, что экономика — это очень скучно? Тогда мы идем к вам! Вам даже не понадобится «стоп-слово», чтобы разобраться в заумных формулах — их в книге нет! Все проще, чем кажется. Автор подаст вам экономику под таким дерзким соусом, что вы проглотите ее не жуя! Вы получите необходимые... (Подробнее)