Данное пособие предназначено для студентов, обучающихся по курсу "Английский язык в сфере профессиональной коммуникации", а точнее для юристов и всех желающих научиться переводить юридические документы. В первой главе описываются основные методы обучения иностранному языку, и автор предлагает метод сравнительного перевода для обучения переводу документов (Comparative Translation Method). Во второй главе предлагаются тексты для перевода. В этих текстах говорится о специфике языка специальности и борьбе за его ясность и четкость. Третья глава состоит из текста документов на английском языке, в которых наиболее часто употребляемые слова и словосочетания даются на русском языке и выделяются жирным шрифтом, для того чтобы обучающийся обратил на них внимание и перевел, пользуясь либо подсказкой, данной после каждого документа в виде словаря, либо ключами в конце пособия. Четвертая глава представлена заданиями и упражнениями на расширение словарного запаса, проверку усвоения материала и закрепление полученных знаний. Пятая глава – приложение, в котором можно найти текст изучаемых документов на русском языке и ключи. Пособие состоит из теоретической, практической части и приложения. Следовательно, начать занятие можно с перевода небольшого текста из теоретической части, в которой описываются основные методы изучения иностранных языков и специфика языка специальности. Тексты даны в форме заданий на перевод и снабжены словарем. Информационная составляющая этих текстов представляет интерес не только для специалистов, но и для всех людей, изучающих иностранный язык, так как она отражает исследования выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов, ученых и практиков (автор использовал работы Р.П.Мильруд, Е.С.Полат, Д.Кристалла). Здесь можно найти ответ на вопросы "какой метод изучения иностранного языка будет для Вас более эффективным?" и "каким должен быть язык официального общения?". Затем переходим к переводу документов. Практическая часть. Автор предлагает метод сравнительного перевода, к которому он пришел в результате своей практической деятельности и суть которого он описывает в теоретической части. В тексте документов на английском языке наиболее часто употребляемые слова и выражения даются на русском языке и выделяются жирным шрифтом для активизации внимания и лучшего запоминания. Проверить правильность перевода фраз можно по ключам – это наиболее простой способ. Другой путь – перевести их с помощью расширенного словаря, данного после каждого документа, где необходимое значение слова выделено жирным шрифтом. Самый же простой и быстрый способ автору подсказали его студенты. Он заключается в том, что прежде чем приступить к переводу, нужно сначала выучить ключи, которые даны как на русском, так и на английском языках. В главе 4 идут упражнения на расширение словарного запаса и закрепление полученных знаний. В Приложении представлен текст перевода документов. Это позволит преподавателям и студентам вникнуть во все тонкости перевода. Текстами документов на русском языке можно воспользоваться для контроля усвоения материала, сделав обратный перевод. Ключи к упражнениям позволят заниматься по пособию не только с преподавателем, но и самостоятельно. Желаю удачи. Татьяна Косарева
Косарева Татьяна Борисовна Кандидат педагогических наук. Доцент кафедры английского языка при факультете права Национального исследовательского университета "Высшая школа экономики" (с 1998 года). Сфера профессиональных интересов — перевод юридической литературы, контрактов, документов, методика преподавания английского языка для специальных целей. Ведет авторский курс практического перевода для юристов по программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Разработала переводческий тренинг на базе текстов, контрактов и юридических документов.
|