Вопросы образования фразеологических сочетаний слов и их значений привлекают к себе внимание все большего и большего числа языковедов. За последние десять-двадцать лет появились сотни работ как по общим проблемам фразеологии, так и по конкретным вопросам фразеологии различных языков К Разработка фразеологии проводится с учетом материалов разно-структурных языков и опирается на обширную программу теоретических исследований. Тем не менее, несмотря на значительные успехи в решении этих важных вопросов, до сих пор не создано единой и до конца последовательной теории, которая обобщала бы достижения в отдельных областях и давала ключ к решению многих сложных проблем фразеологии конкретных языков. Предлагаемое исследование отнюдь не претендует на восполнение этого пробела и посвящено описанию основных структурно-семантических типов фразеологических единиц (далее — ФЕ) конкретного языка. Однако благодаря тому, что оно опирается на обобщение большого фактического материала и опыт лексикографической работы автора в области персидской фразеологии, оно может оказать некоторую помощь в разработке общетеоретических проблем фразеологии. Фразеология является наиболее ярким и своеобразным средством выражения мысли и передачи стилистических нюансов любого языка. Закономерности образования устойчивых сочетаний слов и их значений составляют важную специфическую особенность каждого языка. Фразеологизмы исключительно глубоко проникли в строй персидского языка и настолько тесно соприкасаются с элементами разных уровней, что отсутствие исследований по различным проблемам фразеологической системы языка отрицательно сказывается на изучении других областей языка, в частности лексики, морфологического и синтаксического строя. Вопросы фразеологии персидского языка разработаны недостаточно, по существу исследование персидской фразеологии только начинается. Имеется небольшое количество работ, опубликованных в нашей стране и за рубежом [см. 116; 118; 37; 78; 79], посвященных как общим, так и частным проблемам. В этих работах, разных по своему характеру и охвату фактического материала, сделаны первые попытки исследования и классификации персидских фразеологизмов, но они не снимают необходимости уточнения самого предмета персидской фразеологии и ее объема, а также более глубокого изучения структурных и семантических разновидностей персидских ФЕ. В самом Иране за последние годы наметился некоторый сдвиг в области изучения фразеологии. Изданы словари разговорной лексики, устойчивых оборотов, пословиц и поговорок, которые, хотя и отличаются от обычных фразеологических словарей принципами отбора материала, пониманием объема фразеологии, тем не менее содержат много ФЕ различной грамматической и семантической структуры [127; 122; 121]. Что касается теоретических исследований, специально посвященных вопросам фразеологии, то их в Иране пока нет. Ни один из имеющихся словарей, будь то толковый или переводной, не отражает более или менее полно фразеологический фонд персидского языка и не в состоянии предусмотреть все возможности использования фразеологизма в тексте. Поэтому каждый, кто интересуется проблемами языка и занимается переводом с персидского языка и на персидский, должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, уметь выделять ФЕ в контексте, раскрывать их значение и передавать экспрессивно-стилистические функции в переводе. В связи с этим особенно большое значение приобретает разработка вопросов фразеологии для словарной работы, теории и практики перевода, обучения персидскому языку, для составления и написания учебников и учебных пособий. Накопление обширного материала по персидской фразеологии и необходимость включения его в толковые и переводные словари требуют особого внимания к вопросам классификации ФЕ иг изучения их структуры. Кроме того, при лексикографической разработке многих персидских фразеологизмов возникает необходимость помимо установления значений определить подлинную форму их существования, которая должна быть зафиксирована в словаре (например, установить, что является обязательным для данной ФЕ — рамочная или нерамочная формы построения, отграничить фразеологизмы-предложения от глагольных фразеологизмов). В связи с этим нельзя не согласиться с Н. Н. Амосовой, которая писала: «В наши дни составлять словари, не имея в своем распоряжении строго продуманных и подкрепленных хорошо разработанной теорией фразеологии принципов их комплектования и построения, представляется уже невозможным» [9, с. 66]. К сожалению, до последнего времени практика лексикографической работы в области иранских языков опережала научную разработку вопросов лексикологии и фразеологии, что, естественно, не могло не сказаться на качестве выпускаемых словарей. Задача исследования- дать общую картину персидской фразеологии и показать основные черты ее своеобразия, сформулировать определенную концепцию о ее сущности и объеме, раскрыть понятие фразеологического состава, определить семантические, парадигматические и синтагматические свойства ФЕ как особых лингвистических структур. При этом основное внимание уделяется характеристике конкретных структурно-семантических типов ФЕ, затрагиваются также вопросы их синтаксического и стилистического функционирования в языке. Автор стремился с максимальной полнотой раскрыть специфические особенности каждого структурного типа фразеологизмов, однако из-за слабой изученности персидской фразеологии это не всегда удавалось сделать. Настоящая работа посвящена синхронному описанию персидских ФЕ, поэтому сложные и крайне важные проблемы исторической фразеологии в ней не рассматриваются. Однако в отдельных случаях при анализе семантики и структурных особенностей некоторых ФЕ допускались этимологические экскурсы. Работа не является собранием критических замечаний и пересказом различных точек зрения на предмет фразеологии. Однако в связи с тем, что изложенный автором общий подход к изучению ФЕ, принципам выделения ФЕ, определению понятия и объема фразеологии и т,- Д- отличается в ряде положений от подхода к решению этих же вопросов других исследователей, а также в связи с недостаточной разработанностью и неясностью ряда важнейших понятий фразеологии в языкознании, автор не мог обойтись без критического анализа основных точек зрения и был вынужден раскрыть свое понимание соответствующих проблем фразеологии. Эти проблемы в основном освещаются в первой части книги. Кроме того, работы по различным общим и частным вопросам фразеологии затрагиваются в конкретных исследовательских частях в связи с анализом различных явлений персидской фразеологии. Материалом исследования послужила, в первую очередь, фразеологическая картотека автора, составленная в процессе росписи литературы и работы над двухтомным «Персидско-русским словарем» [67], а также материалы указанного словаря. В качестве источников были использованы также персидские толковые словари, современная общественно-политическая, публицистическая и художественная литература. Многие ФЕ используются в языке как стилистические средства, обладающие яркой образностью, экспрессивностью и эмоциональностью. В связи с этим было обращено внимание на исследование языка произведений крупнейших мастеров современной прозы. Произведения таких писателей, как С. Хедаят, М. Джамаль-заде и некоторых других, представляют большую ценность для изучения фразеологизмов как художественно-изобразительных средств. ФЕ в произведениях этих писателей и оригинальны, и разнообразны по своим типам и свойствам, по структуре и стилистическим особенностям, а сами произведения отличаются обилием ФЕ, заимствованных из живой народной речи и классической литературы. В необходимых случаях привлекались примеры из произведений классического периода, представленные в персидских словарях и работах различных авторов, посвященных исследованию языка этого периода. Сами же произведения классического периода специально не исследовались. Выводы и основные теоретические положения монографии основываются на исследовании большого фактического материала. Однако вследствие ограниченного объема работы иллюстративный материал пришлось сократить в основном до двух-трех примеров на каждое рассматриваемое явление структурно-семантической характеристики ФЕ. Задача языковых примеров — лишь проиллюстрировать соответствующее фразеологическое явление, а не показать его частотность или широту распространения. Все персидские примеры приводятся в транскрипции, основанной на русском алфавите и принятой в двухтомном «Персидско-русском словаре» [67, с. 23]. Приступая к исследованию фразеологии персидского языка, мы отчетливо представляли себе те большие трудности, с которыми придется столкнуться в связи с неразработанностью или недостаточной изученностью многих необходимых для ведения исследования смежных вопросов лексики и грамматики: отсутствие четких определений слова, неразграниченность ряда типов сложных слов и устойчивых словосочетаний, недостаточно глубокая изученность частей речи, их морфологических и синтаксических свойств. Трудности усугублялись слабым отражением фразеологии в словарях общего типа и отсутствием фразеологических словарей персидского языка, соответствующих современному уровню развития лексикографии. И тем не менее острая потребность в разработке вопросов фразеологии, актуальность их для лексикографии и теории персидского языка явились теми стимулами, которые побудили автора взяться за это весьма трудоемкое дело. В конце книги приводятся условные сокращения, список литературы и сокращенных обозначений источников. В список литературы включены только те работы, на которые сделаны ссылки или из которых приведены цитаты.
Рубинчик Юрий Аронович Выдающийся филолог-иранист; доктор филологических наук, профессор. Родился в Москве, в семье служащих. Участник Великой Отечественной войны. В 1945 г. окончил с красным дипломом персидское отделение Военного института иностранных языков (ВИИЯ). В 1953 г. защитил диссертацию по теме "Сложные предложения с придаточными определительными в современном персидском языке", которая в 1959 г. была опубликована в виде отдельной монографии. До 1956 г. преподавал на кафедре ближневосточных языков ВИИЯ. В дальнейшем до конца жизни работал научным сотрудником Института востоковедения АН СССР и РАН. Много лет преподавал персидский язык в Институте стран Азии и Африки при МГУ имени М. В. Ломоносова, а также в Московском государственном лингвистическом университете. Был одним из учредителей Международного фонда иранистики в Москве.
Ю. А. Рубинчик — автор более 150 научных работ, в том числе фундаментальных исследований по грамматике и лексикографии персидского языка. Под его редакцией был подготовлен двухтомный персидско-русский словарь, выдержавший несколько изданий в России и в Иране и ставший известным как "Словарь Рубинчика". Его монография "Грамматика современного персидского литературного языка" была удостоена звания "Лучшая книга Института востоковедения РАН" и международной премии имени Аль-Фараби по секции "Исследования по Ирану и исламу". Он участвовал во всех научных симпозиумах, международных конференциях и круглых столах по вопросам иранской филологии; несколько лет подряд активно работал в качестве члена жюри на Олимпиаде по персидскому языку в Москве, проводимой культурным представительством при посольстве Ирана в России. Под его руководством защитили диссертации десятки филологов, многие из которых стали профессорами и докторами наук. |