В 1999 г. вышла в свет моя книга "Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка" (5-е изд. М.: URSS, 2009), в которой впервые были сформулированы принципы синергетической теории интертекста. В период её создания количество работ, посвященных перспективам применения синергетики в филологии, можно было перечислить по пальцам одной руки, а рассуждения об энергии интертекста выглядели и вовсе крамольными, поэтому автору пришлось немало потрудиться, чтобы вписать их в "традиционный" научный контекст, а некоторые "несвоевременные мысли" и вовсе высказывать эвфемистически. Однако (достаточно неожиданно для меня) книга вызвала интерес не только и не столько у лингвистов, сколько у литературоведов, культурологов, философов. На сегодняшний день она выдержала пять официальных изданий (а в Интернете есть сведения и о неизвестных нам перепечатках!) и, хочется верить, вошла в научный контекст, став источником не только цитат, но и прямых заимствований. (Можно утешаться, вспомнив анонимный афоризм: "Если тебя цитируют – ты уже кто-то. Если у тебя крадут – ты человек выдающийся".) В 1999 г. была разработана теория описания динамических процессов в языке и культуре и соответствующий метаязык, позволяющий на единой концептуальной основе объяснить закономерности продвижения текста во времени, его взаимодействия с субъектом, механизмы реинтерпретации классических произведений. Отмечалось, что интертекст понимается как некоторая модель, имеющая ценность лишь в силу своей эффективности в качестве инструмента познания сложных феноменов, недоступных непосредственному наблюдению. В первой книге модель была апробирована на материале художественной, в частности стихотворной речи, как наиболее яркой демонстрации креативного потенциала языка. Предлагаемая читателю новая монография значительно расширяет сферу научного приложения теории интертекста и призвана продемонстрировать её высокий эвристический потенциал для описания самых разных по своей природе лингвокультурных феноменов – рекламы, массовой литературы, художественного перевода, бардовской песни. Поскольку после первой публикации прошло достаточно времени, мне показалось целесообразным включить в новую работу существенно переработанную общую теорию интертекста. Внимательный читатель, безусловно, заметит аллюзию заглавия настоящей монографии к книге стихов Бориса Пастернака "Темы и вариации". Сам Пастернак считал эту свою четвертую книгу "высевками и опилками" третьей – "Сестра моя – жизнь". Я бы предложила иное развитие пастернаковской метафоры: семена и завязи первой книги вырастают в сюжеты второй. Несколько разъяснений по поводу разделов второй главы. Все они были в разное время опубликованы в виде статей, но при включении в книгу существенно переработаны в соответствии с законами формирования целого из частей (он, кстати сказать, исследуется в сюжете о книге стихов). Вместе с тем автор сознательно пошел на сохранение в отдельных
параграфах второй главы некоторых повторов, так как каждая такая
часть представляет собой относительно самостоятельный сюжет,
который в принципе самодостаточен. Наконец, поскольку движение
научной мысли остановить нельзя, второе издание книги дополнено
обширным материалом об интертекстуальности современных СМИ.
и.
![]() Доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой стилистики и языка массовых коммуникаций Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского. Автор 22 научных монографий и учебных пособий, в том числе книги «Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка» (М., URSS), а также более 200 статей по проблемам семиотики, философии языка, лингвокультурологии, художественной речи.
|