URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Кузнецов-Эрреро А.В. Русско-испанский и испанско-русский словарь терминов банков, Международного валютного фонда и Парижского клуба (с комментариями) // Diccionario español-ruso y ruso-español de términos de la banca, del Fondo Monetario Internacional y del Club de París
Id: 234466
1246 р.

РУССКО-ИСПАНСКИЙ И ИСПАНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ БАНКОВ, Международного валютного фонда и Парижского клуба (с комментариями) // Diccionario español-ruso y ruso-español de términos de la banca, del Fondo Monetario Internacional y del Club de París. Изд. стереотип.

Русско-испанский и испанско-русский словарь терминов банков, Международного валютного фонда и Парижского клуба (с комментариями) // Diccionario español-ruso y ruso-español de términos de la banca, del Fondo Monetario Internacional y del Club de París URSS. 2018. 560 с. ISBN 978-5-396-00854-0.
Белая офсетная бумага
  • Твердый переплет

Аннотация

Накануне вступления России во Всемирную торговую организацию и превращения Москвы в международный финансовый центр А.В.Кузнецов-Эрреро (автор русско-английского и 6 испанских словарей), принимавший участие в переговорах между А.Л.Кудриным, Министром финансов РФ, и Родриго Рато, директором-распорядителем МВФ, подготовил "Русско-испанский и испанско-русский словарь терминов банков, Международного валютного фонда и Парижского клуба", содержащий... (Подробнее)


Содержание
top
Благодарности автора Sobre el autor. Libros publicados. Agradecimientos
Несколько предварительных замечаний об организации словаря Indicaciones para el manejo del Diccionario
Расположение испанских слов и словосочетаний по алфавиту Notas preliminares sobre la estructura del Diccionario
Виды русских глаголов Aspectos de verbos rusos
О "ложных друзьях переводчика" Sobre los "falsos amigos" del traductor
Употребление асенто над заглавными буквами испанских слов, и пояснение относительно термина "аккредитив" (carta de crйdito, crйdito documentario) El uso del acento gr\'afico sobre las may\'usculas de palabras espanolas y nota explicatoria sobre el t\'ermino "аккредитив" (carta de cr\'edito, cr\'edito documentario)
Передача на письме в испанских текстах слов, заимствованных из других языков Escritura de palabras prestadas de otros idiomas en textos espanoles
Об указании этимологии (происхождения) заимствованных слов и терминов в русском языке Indicaci\'on de la etimolog\'ia de vocablos y t\'erminos prestados por la lengua rusa
Рекомендации пользователям Recomendaciones a los usuarios
Использованные сокращения и символы (Abreviaturas y s\'imbolos usados)
Испанские и латинской графики (Espanolas y de grafнa latina)
Русские (Rusas)
Символы (S\'imbolos)
Русско-испанский словарь
Испанско-русский словарь
Использованная литература

Об авторе
top
dop Андрей Владимирович КУЗНЕЦОВ-ЭРРЕРО (род. в 1956 г.)

Родился в Риге. В 1980 г. окончил с отличием Университет дружбы народов им. П. Лумумбы. Работал на Кубе, а с 1981 г. в течение семи лет - переводчиком в Министерстве внешней торговли СССР. Прошел курс повышения квалификации во Всесоюзной академии внешней торговли. Выполнял переводы для журнала "Внешняя торговля" ("Comercio Exterior"). Два года работал в торговом отделе Посольства Никарагуа в Москве, затем в испанском информационном агентстве EFE, в Торгово-промышленной палате региона Мурсия (Испания), для некоторых посольств в Москве, а также в ряде других организаций и фирм.

Опубликовал шесть испанских словарей (включая данную книгу). А. В. Кузнецов также подготовил к печати "Испанско-латинско-русский словарь рыб, головоногих и других водных видов" (с названиями на каталанском, галисийском [гальего] и баскском языках и данными в приложениях списками морепродуктов и глоссарием внешней морфологии рыб) и "Краткий сравнительный русский, латинский и испанский словарь грибов России и Испании". Кроме английского, владеет испанским и португальским языками.