Настоящая работа — первая попытка осветить состояние персидской лексикографии, теоретически осмыслить и обобщить опыт работы по созданию различных типов словарей персидского языка. В ней ставится задача решить теоретические проблемы, возникающие перед составителями переводных и толковых словарей персидского языка. Автор не ограничился перечнем наиболее сложных, актуальных и важных проблем теории и практики персидской лексикографии, а, основываясь на достижениях современной лексикологии и лексикографии, фактическом материале и используя собственный опыт работы при создании двухтомного персидско-русского словаря /ПРС, 1970; 1983; 1985/, предлагает их решение. В случае двойственности и неопределенности анализируемых явлений отмечаются различные подходы и возможные варианты решения возникающих вопросов. Работа затрагивает в основном общие проблемы, касающиеся создания одновременно толковых и переводных словарей, хотя совершенно понятно, что одноязычная и двуязычная лексикография имеет свои специфические проблемы, которые должны быть предметом специального рассмотрения. Во многих случаях в силу неразработанности ряда вопросов грамматики и словообразования автор стремился обратить на них внимание лексикографов, чтобы обеспечить одинаковый подход к ним составителей словарей. Как первая работа в этом направлении, она не претендует на полный охват всех вопросов персидской лексикографии, рассмотрение во всей полноте ее истории и формирования. В ней ставятся и решаются наиболее важные для практики составления словарей вопросы, не имеющие однозначного решения в силу их недостаточной теоретической разработки. В частности, речь идет об определении словника словаря, критериях отбора лексики и фразеологии, определении структуры словарной статьи и размещении в ней фразеологизмов, принципах выделения лексических значений слова, подаче некоторых видов сложных слов, разграничении и выделении частей речи, включении в словари отдельных разновидностей именных и глагольных фразеологизмов, отражении дистантного и контактного построения глагольных фразеологических единиц, отграничении глагольных фразеологизмов и фразеологизмов-предложений и др. Вместе с тем затрагиваются и некоторые тесно связанные с лексикографией вопросы: алфавитный порядок, произношение и орфография, состав необходимых приложений. В связи с тем, что теория лексикографии тесно связана с другими разделами теории языка, в монографии постоянно привлекаются материалы различных исследований. За последние годы в нашей стране и за рубежом появилось большое количество работ по лексике, фразеологии и словообразованию персидского языка, которые учитываются при рассмотрении соответствующих лексикографических проблем. В работе излагаются лишь общие принципы подачи тех или иных категорий слов, конкретные же рекомендации по их разработке в cловарях должны быть изложены в специальных инструкциях в зависимости от типа словаря и задач, стоящих перед его составителями. Материалом для анализа служат современные толковые и переводные словари персидского языка, а также язык художественных произведений, прессы и периодических изданий современного Ирана. Основная практическая цель работы — выработать рекомендации по улучшению и совершенствованию методов составления персидских словарей. В рекомендациях по размещению лексического и фразеологического материала в корпусе словаря и внутри словарных статей во многом использован лексикографический опыт составления двухтомного персидско-русского словаря. Однако многолетнее пользование словарем показало необходимость пересмотра отдельных принципов размещения материала и внесения ряда уточнений. Читатель найдет в работе ответы на вопросы, как определять лексический и фразеологический объемы словаря, чем руководствоваться при выделении лексических значений разных категорий слов, как распознавать и находить разные структурные виды фразеологизмов внутри словарных статей и т.д. Впервые в работе наряду с лексикографической разработкой лексики в такой же мере рассматриваются проблемы лексикографирования фразеологии.
Рубинчик Юрий Аронович Выдающийся филолог-иранист; доктор филологических наук, профессор. Родился в Москве, в семье служащих. Участник Великой Отечественной войны. В 1945 г. окончил с красным дипломом персидское отделение Военного института иностранных языков (ВИИЯ). В 1953 г. защитил диссертацию по теме "Сложные предложения с придаточными определительными в современном персидском языке", которая в 1959 г. была опубликована в виде отдельной монографии. До 1956 г. преподавал на кафедре ближневосточных языков ВИИЯ. В дальнейшем до конца жизни работал научным сотрудником Института востоковедения АН СССР и РАН. Много лет преподавал персидский язык в Институте стран Азии и Африки при МГУ имени М. В. Ломоносова, а также в Московском государственном лингвистическом университете. Был одним из учредителей Международного фонда иранистики в Москве.
Ю. А. Рубинчик — автор более 150 научных работ, в том числе фундаментальных исследований по грамматике и лексикографии персидского языка. Под его редакцией был подготовлен двухтомный персидско-русский словарь, выдержавший несколько изданий в России и в Иране и ставший известным как "Словарь Рубинчика". Его монография "Грамматика современного персидского литературного языка" была удостоена звания "Лучшая книга Института востоковедения РАН" и международной премии имени Аль-Фараби по секции "Исследования по Ирану и исламу". Он участвовал во всех научных симпозиумах, международных конференциях и круглых столах по вопросам иранской филологии; несколько лет подряд активно работал в качестве члена жюри на Олимпиаде по персидскому языку в Москве, проводимой культурным представительством при посольстве Ирана в России. Под его руководством защитили диссертации десятки филологов, многие из которых стали профессорами и докторами наук. |