URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Сложеникина Ю.В., Растягаев А.В. 'Житие канцлера Франциска Бакона': Биография Ф. Бэкона в уникальном переводе Василия Тредиаковского (1760) // В.К. Тредиаковский как мыслитель и переводчик Обложка Сложеникина Ю.В., Растягаев А.В. 'Житие канцлера Франциска Бакона': Биография Ф. Бэкона в уникальном переводе Василия Тредиаковского (1760) // В.К. Тредиаковский как мыслитель и переводчик
Id: 233803
578 р.

"Житие канцлера Франциска Бакона":
БИОГРАФИЯ Ф. БЭКОНА в уникальном переводе Василия Тредиаковского (1760) В. К. Тредиаковский как мыслитель и переводчик. Изд. стереотип.

"Житие канцлера Франциска Бакона": Биография Ф. Бэкона в уникальном переводе Василия Тредиаковского (1760) // В.К. Тредиаковский как мыслитель и переводчик 2020. 232 с.
Белая офсетная бумага
Белая офсетная бумага.

Аннотация

Исследование творчества русского мыслителя, изложенное в настоящей работе, предваряет уникальное произведение --- «Житие канцлера Франциска Бакона» в переводе В.К. Тредиаковского (1760). Произведение стало знаковым как с точки зрения просветительского труда всей жизни писателя, так и с позиции осмысления им фактов собственной биографии, своего места в истории русской культуры. Сегодня «Житие Бакона…» практически недоступно... (Подробнее)


Оглавление
top
ПРЕДИСЛОВИЕ
ЖИТИЕ КАНЦЛЕРА ФРАНЦИСКА БАКОНА,
 перевел с французскаго на российский Василий Тредиаковский, профессор и член Санктпетербургския Императорския Академии Наук
В.  К. Тредиаковский как мыслитель и переводчик
1. Nomen est omen
 (Тредиаковский: имя и судьба)
2. "...Чтоб сим сугубым примером добра и зла, научить живущих и зделать их лучшими"
 (Imitatio Christi как тип писательского поведения Тредиаковского)
3. "Автор положил многия слова в знаменовании новом и особливом"
 (Языковое строительство Тредиаковского)
4. "Автор предприял тут наставлять токмо своего читателя, а увеселять его оставил другим"
 (Эволюция переводческой доктрины Тредиаковского)
5. "...Сей есть славный Монах Бакон"
 (Теологическая концепция поэтического творчества Тредиаковского)
6. "Своя есть честь и начатию:"
 (Тредиаковский - теоретик российского языка "от Петровых лет")
7. "...Наш природный язык"
 (Писательская практика Тредиаковского)
8. "...Видели мы милорда Бакона.., возведеннаго на театр света"
 ("Житие канцлера Франциска Бакона" в контексте социального творчества Тредиаковского)
9. "Басни и сновидения взяли место у смысла и разума..."
 (Крылатое слово Тредиаковского)
10. "...Есть еще и особенная причина: чтоб прейти теперь за обыкновенные границы отступления"
 (Топика чудес)
11. "...В несчасливом том веке: явился человек чудный"
 (Трансформация поэтики чудес у Тредиаковского)
Заключение
Список литературы

Предисловие
top
Видите, что я трудился
не для себя одного,
но для всех,
ищущих премудрости.
Сир. 24. 37

В metricconverterProductID1948 г1948 г. Г. О. Винокур писал о Тредиаковском: "Долг историка русской культуры, мне кажется, состоит в том, чтобы с почтительной благодарностью помянуть старейшего русского лингвиста, пионера русской фонетики, который так мало знал радостей в своей неудачливой жизни и для которого справедливый суд потомства задержался так надолго" (Винокур 1959, 489).

Ближе к окончанию жизненного пути Тредиаковский обратился к житию, жанровая доминанта которого обусловлена поминовением мучеников, исповедников и просветителей народов. Агиография стала важной частью русской словесности в связи с появлением института канонизации подвижников. Процессу канонизации предшествовал обыск – сбор сведений о добродетельной жизни и посмертных чудесах святого. Кажется, что предшествующая и современная филология по отношению к Тредиаковскому пока еще находится на стадии первичного светского обыска. Доказательство тому – всего два (но замечательных!) монографических исследования творчества русского писателя: "В. К. Тредиаковский-переводчик" А. А. Дерюгина и "Вокруг Тредиаковского" Б. А. Успенского (См.: Дерюгин 1985; Успенский 2008).

Парадоксально, но факт: Тредиаковскому, всю жизнь бескорыстно трудившемуся "для пользы всей России", не повезло с оценкой его роли и места в русской культуре как при жизни, так и после смерти. Его творчество не было оценено по достоинству ни в царский, ни в советский, ни в "демократический" периоды развития отечественного литературоведения.

В сословной дворянской монархии участь культурного деятеля-плебея – это "презрение легковесно образованного светского человека и поверхностно остроумного дворянина-писателя... " (Пумпянский 1941, 215). В советском литературоведении лавры "первого русского... " были однозначно отданы потомку крестьянина-помора Михайле Ломоносову, а не сыну астраханского дьякона Василию Кирилову - теперь уже по классовому принципу.

На рубеже XX-XXI вв. до Тредиаковского, как и до других писателей, поэтов и драматургов XVIII столетия, никому просто не было дела. Задача современной филологии не должна сводиться к пересмотру иерархии "пантеона российских авторов", к занятию искусственной и надуманной таксономией в пределах пограничных литературных направлений (типа "предклассицизм"). Прежде всего необходимо сделать доступными сами первоисточники XVIII в., провести их текстологический анализ, издать их исправные редакции, без купюр и безграмотных и ангажированных примечаний. И только затем возможна адекватная интерпретация текстов, выявление их генезиса, исследование поэтики, трансформация топики, жанровых инвариантов, изучение языковых особенностей и т. п.

Предпринятое исследование можно назвать тезаурусным. Его центром притяжения является "Житие канцлера Франциска Бакона" Тредиаковского. В 1759-60 гг. русский переводчик подготовил рукопись о Ф. Бэконе в двух частях: первую составляло собственно "Житие канцлера Франциска Бакона", вторую – "Сокращение философии канцлера Франциска Бакона". Автором первоисточника был известный литератор и общественный деятель Александр Делейр. Сочинение Делейра, в свою очередь, восходило к биографии Ф. Бэкона, написанной англичанином Д. Моллетом, т.е. книга Тредиаковского представляла собой перевод с перевода. Она стала продолжением его просветительских трудов. К сожалению, осуществленное при жизни автора издание остается единственным и до настоящего времени. Сегодня "Житие Бакона... " практически недоступно не только любителям русской книжности, но и исследователям-филологам. При всей важности источниковедческой и прочей информации о литературе XVIII в. факт публикации "Жития Бакона... ", как и многих других произведений Тредиаковского, не нашел отражения даже в соответствующем разделе современного научного издания "История книги" (История книги 2001, 166-187).

"Житие канцлера Франциска Бакона" только один раз становилось предметом серьезного научного рассмотрения. В metricconverterProductID1962аг1962 г. В. Я. Лакшин предпринял попытку интерпретации перевода Тредиаковского, однако в силу объективных причин она оказалась несколько тенденциозной (См.: Лакшин 1962, 223-248).

Трудолюбивый русский филолог XVIII в. Тредиаковский заинтересовался жизнеописанием английского подвижника Просвещения Ф. Бэкона не случайно. Литературный труд Тредиаковского впервые стал не академическим заданием, а появился в результате личного выбора и глубокой заинтересованности автора. В главах предлагаемой читателям монографии:

  • декодируется осмысление русским профессором фактов собственной биографии; реконструируется тип писательского поведения, заданный принципом imitatio Christi;
  • прослеживается эволюция переводческой доктрины писателя;
  • выявляются особенности поэтики, композиции и жанровой трансформации "Жития Бакона" как контаминации античной, христианской и просветительской традиций жизнеописания человека;
  • рассматривается поэтика чудесного через призму просветительской направленности сочинения;
  • исследуется языковая практика писателя, его роль в становлении и развитии русского литературного языка, механизмы словотворчества и языкового строительства, отношение к Слову как к Божественному Логосу.

    "Житие канцлера Франциска Бакона" Тредиаковского – ключ к пониманию того, как провинциальный попович на волне переходного времени в истории культуры стал первым русским светским поэтом, первым отечественным профессором, первым русским филологом: теоретиком, критиком, историком литературы, реформатором стихосложения и орфографии.

    Книгу предваряет оригинальный труд "Житие канцлера Франциска Бакона, перевел с французскаго на российский Василий Тредиаковский, профессор и член Санктпетербургския Императорския Академии Наук" с сохранением стиля оригинала (См.: Тредиаковский 1760). Оригинал хранится в отделе редких книг Российской государственной библиотеки.


    Об авторах
    top
    photoСложеникина Юлия Владимировна
    Доктор филологических наук, профессор Самарского государственного технического университета. Область научных интересов — лексикология, терминоведение, язык художественной литературы, история русского языка Нового времени, язык СМИ. Автор монографий: «Терминологическая вариативность: семантика, форма, функция» (М.: URSS); «„Житие канцлера Франциска Бакона“: биография Ф. Бэкона в уникальном переводе Василия Тредиаковского (1760). В. К. Тредиаковский как мыслитель и переводчик» (М.: URSS). Имеет научные публикации в журналах «Русская речь», «Филологические науки», «Научно-техническая информация», «Вопросы филологии», «Вестник РУДН», «Литературоведческий журнал», «Reosiahag (Institute for Russian Studies)», «Alatoo Academic Studies», «Toronto Slavic Quarterly».
    photoРастягаев Андрей Викторович
    Доктор филологических наук, автор более 80 научных публикаций, в том числе монографий «Трансформация жанров древнерусской книжности в раннем творчестве А. Н. Радищева» (М., 2007) и «Житийная топика в прозе писателей XVIII столетия (Кантемир, Тредиаковский, Фонвизин)» (Самара, 2009).

    Круг научных интересов: агиография, история русской литературы XVIII–XIX веков, историческая поэтика, проблема автора и героя, жанровые трансформации.