URSS.ru Магазин научной книги
30 лет Издательской группе URSS
Обложка Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. Пер. с исп. Обложка Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. Пер. с исп.
Id: 231262
18.9 EUR

Современные проблемы перевода.
Пер. с исп. Изд. стереотип.

Zinaida Lvóvskaya. Problemas actuales de la traducción
URSS. 2018. 224 с. ISBN 978-5-382-01804-1.
Белая офсетная бумага

Аннотация

Вниманию читателя предлагается книга профессора университета в Лас-Пальмасе З.Д. Львовской, написанная в результате теоретического осмысления вопросов переводоведения и их практической проверки в ходе преподавательской и переводческой работы в Испании. Автором предпринята попытка рассмотреть и предложить к обсуждению некоторые теоретические и практические аспекты науки о переводе, которые до сегодняшнего дня продолжают ...(Подробнее)оставаться полемическими. В основе книги лежит опыт автора как профессионального преподавателя, письменного и устного переводчика.

Книга адресована специалистам в области теории перевода, профессиональным переводчикам, преподавателям университетов и студентам переводческих факультетов, а также всем, кто изучает теорию перевода самостоятельно.


Оглавление
top
От автора
Введение
1Значение и смысл текста как ключевая проблема речевой коммуникации
 1.1.Подход к проблеме с позиций лингвистических теорий перевода
 1.2.Подход к проблеме с позиций теории актов речи
 1.3.Значение и смысл текста
  1.3.1.Природа значения
  1.3.2.Природа смысла
  1.3.3.Отношение значение–смысл
 1.4.Смысловая структура текста
  1.4.1.Иерархические отношения между компонентами смысловой структуры текста
2Коммуникативная эквивалентность и смежные проблемы
 2.1.Коммуникативная эквивалентность в переводе
  2.1.1.Понятие культурной интертекстуальности и его связь с понятием адекватного перевода
 2.2.Коммуникативные нормы перевода
3Факторы, обусловливающие деятельность переводчика
 3.1.Характер детерминизма в переводе
  3.1.1.Природа факторов, обусловливающих переводческую деятельность
  3.1.2.Описание коммуникативных факторов
 3.2.Релевантность различных факторов в зависимости от этапа переводческой деятельности
4Типы двуязычной деятельности
 4.1.Структура деятельности в зависимости от ее типа
 4.2.Фактор "текстовая функция"
  4.2.1.Социальная функция текста и перевод
 4.3.Два значения термина адаптация
5Наука о переводе на современном этапе. Общая и частные теории
 5.1.Отрасли науки о переводе или частные теории перевода
  5.1.1.Теория и описательные исследования
  5.1.2.Прикладные исследования
 5.2.Критика некоторых переводоведческих схем и частных теорий перевода
6Дидактические выводы
 6.1.Фазы и субфазы переводческой деятельности
  6.1.1.Компетенции фазы интерпретации. Субфаза интерпретации семантического содержания ИТ
  6.1.2.Компетенции фазы порождения ПТ
В качестве заключения
Примечания
Библиография

От автора
top

Эта книга была написана в Испании около 10 лет тому назад в результате теоретического осмысления вопросов переводоведения и их практической проверки в ходе преподавательской и переводческой работы. К тому времени наука о переводе явно склонялась к коммуникативной парадигме, хотя в западной и русской литературе наблюдались весьма противоречивые позиции по ключевым проблемам перевода. Сам автор в значительной мере пересмотрел свои позиции, изложенные ранее в книге "Теоретические проблемы перевода" (М., 1985).

За прошедшее с тех пор время наука о переводе не стояла на месте. Тем не менее, основные положения предлагаемой читателю теории, на наш взгляд, не устарели, хотя и получили дальнейшее развитие в русском и западном переводоведении. Огромные перспективы открылись перед наукой о переводе в свете семиотики. Они позволили автору значительно расширить подход к таким понятиям как текст, коммуникативная эквивалентность при переводе, соотношение между исходным текстом и текстом перевода и ряду других. Но эти вопросы уже являются темой другой работы.

В заключение, автор выражает признательность всем тем, кто сделал возможным издание этой книги на его родном языке. В первую очередь это касается Андреса Сантаны, явившегося инициатором перевода книги на русский язык и приложившего для этого немало усилий.

Появление перевода этой книги на русском языке совпало с трагическим для автора и всей русской и мировой испанистики событием: безвременно ушел из жизни личный друг автора, широко известный испанист, поэт и переводчик Сергей Филиппович Гончаренко, немало сделавший для распространения идей данной книги. Автор посвящает русское издание книги его памяти.

Испания, октябрь 2006 г.

З. Д. Львовская,

Введение
top

Мы провожаем двадцатый век, который, среди прочего, прошел под знаком практического и теоретического бума перевода, вызванного растущими международными контактами, которые, в свою очередь, поставили на повестку дня вопрос о необходимости профессиональной подготовки устных и письменных переводчиков. Наука о переводе, стимулом к развитию которой как раз и явилась эта потребность, начала формироваться в 50Нх годах, так что исторический период ее становления еще слишком короткий. Однако немногим более чем за 40 лет своего развития ей удалось не что иное, как изменить онтологические предпосылки: она отвергла лингвистическую парадигму и обосновалась среди наук о человеческой деятельности, точнее говоря, среди теорий речевой коммуникации. Более того, в последние годы наука о переводе вступила в достаточно критический этап своего развития, что в обобщенном виде нашло отражение в следующих словах Х.С.Сантойо: "...понятие перевода содержательно опустошается и растворяется из-за перенасыщенности" (Santoyo, 1989: 95).

Подобная ситуация объясняется, по нашему мнению, тем, что практика двуязычной деятельности, которая всегда предшествовала развитию переводоведческого мышления, ставит много проблем, которые не находят научного объяснения в рамках общей теории перевода. Дело в том, что дискуссии вокруг различных аспектов общей теории, которые зачастую представляются слегка преувеличенными и повторяющимися, препятствовали развитию частных теорий, способных предложить научное объяснение деятельности переводчика в зависимости от различных видов перевода и различных типов текстов, объяснение, которое не противоречило бы основным положениям общей теории и, в то же время, дополняло бы ее.

В любом случае, мы полагаем, что на нынешнем этапе развития научного знания существует возможность уточнить, если не пересмотреть, некоторые базовые положения общей теории перевода, которые могут быть объяснены по-новому, создавая, тем самым, необходимые теоретические предпосылки для развития частных теорий.

Среди проблем, требующих некоторого уточнения, следующие: понятия смысла и содержания текста, являющиеся отправными для теории речевой коммуникации, в целом, и коммуникативной теории перевода, в частности; понятие коммуникативной эквивалентности в переводе и характер взаимодействия факторов, которые детерминируют деятельность переводчика.

Помимо этих проблем, которые обсуждались в литературе по данной тематике, возможно, под несколько иным углом зрения, существуют и другие, не менее важные проблемы, которые, как это ни покажется странным, не были до сих пор объектом изучения. Речь идет о необходимости размежевания различных типов двуязычной деятельности, уточнения понятия культурной интертекстуальности в качестве основания для адаптаций в рамках эквивалентной двуязычной деятельности, а также новой постановки с коммуникативных позиций проблемы нормативного/ненормативного характера теории перевода.

Анализ перечисленных проблем позволяет уточнить понятия общей теории и частных теорий перевода, связь между лингвистическими и переводоведческими исследованиями, а также внести ряд дидактических предложений по обучению переводу в зависимости от структуры деятельности переводчика.

В настоящей книге предпринята попытка рассмотреть и предложить к обсуждению некоторые теоретические и практические аспекты науки о переводе, которые до сегодняшнего дня продолжают оставаться полемическими. Книга адресована специалистам в этой области, преподавателям университетов и студентам переводческих факультетов.

Цитаты и русские примеры даются в скобках и простых кавычках ("").

Использованные сокращения:

ИТ – исходный текст.

ПТ – текст перевода.

ИЯ – исходный язык.

ПЯ – язык перевода.

КПА – концептуальная программа автора текста.

ГЗ – главный замысел автора текста.

ДЗ – дополнительный замысел автора текста.

ДФ – доминирующая функция текста.

ВФ – вспомогательная функция текста.

Автор благодарит Гранадский Университет и особенно профессора Антонио Памиеса Бертрана за то, что они проявили энтузиазм и воодушевили на издание этой книги; европейскую Программу TEMPUS-TACIS, взявшую на себя часть финансовых расходов по изданию книги на испанском языке; всех коллег, аспирантов и студентов, как русских, так и испанских, которые были рядом в решении непростых задач, стоящих перед переводоведческими исследованиями.


Об авторе
top
Львовская Зинаида Давыдовна
Известный филолог, специалист в области переводоведения и испанистики. В течение 17 лет преподавала в Военном институте иностранных языков, где читала лекции по частной испанско-русской теории перевода и вела уроки по практическому переводу с испанского языка. Около десяти лет преподавала испанский язык и перевод аспирантам на кафедре иностранных языков Академии наук СССР. С 1991 г. работала на переводческом факультете университета в Лас-Пальмасе, участвовала совместно с испанскими коллегами в разработке многих перспективных научных и методических проектов; профессор университета.

З. Д. Львовскую хорошо знают многие поколения отечественных переводчиков и испанистов. Она пользовалась большим авторитетом среди переводческого сообщества как профессиональный переводчик-синхронист. Ее перу принадлежит немало письменных переводов испанских художественных и общественно-политических текстов. В Испании под ее научным руководством защитили диссертации многие молодые ученые. Широкую известность получили труды З. Д. Львовской, в числе которых: "Теоретические проблемы перевода: На материале испанского языка", "Пособие по испанскому языку для аспирантов и научных работников: Экономика", "Физиотерапия: глоссарий текстовых конвенций (испанский, английский, французский, русский)" (М.: URSS; в соавторстве), "Современные проблемы перевода" (М.: URSS).

Информация / Заказ
2024. 288 с. Мягкая обложка. 15.9 EUR Новинка недели!

Особенности 20-го выпуска:

- исправили предыдущие ошибки

- Добавлены разновидности в раздел разновидностей юбилейных монет СССР

- В раздел 50 копеек 2006-2015 добавлены немагнитные 50 копеек

10 копеек 2005 М (ввел доп. разворот)

- Добавлена информация о 1 рубле 2010 СПМД немагнитный... (Подробнее)


Информация / Заказ
Зиновьев А.А. ЗИЯЮЩИЕ ВЫСОТЫ
2024. 720 с. Твердый переплет. 19.9 EUR

Книга «Зияющие высоты» – первый, главный, социологический роман, созданный интеллектуальной легендой нашего времени – Александром Александровичем Зиновьевым (1922-2006), единственным российским лауреатом Премии Алексиса де Токвиля, членом многочисленных международных академий, автором десятков логических... (Подробнее)


Информация / Заказ
2022. 1656 с. Твердый переплет. 169.9 EUR

Впервые в свет выходит весь комплекс черновиков романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», хранящихся в научно-исследовательском отделе рукописей Российской государственной библиотеки. Текст черновиков передаётся методом динамической транскрипции и сопровождается подробным текстологическим... (Подробнее)


Информация / Заказ
2023. 274 с. Мягкая обложка. 14.9 EUR

Арабо-израильский конфликт, в частности палестино-израильский, на протяжении многих десятилетий определял политическую ситуацию на Ближнем Востоке. На современном этапе наблюдается падение значимости палестинской проблемы в системе международных приоритетов основных акторов. В монографии... (Подробнее)


Информация / Заказ
URSS. 2024. 136 с. Мягкая обложка. В печати

В настоящей книге, написанной выдающимся тренером А.Н.Мишиным, описывается техника фигурного катания, даются практические советы по овладению этим видом спорта. В книге рассматриваются основы техники элементов фигурного катания и то, как эти элементы соединяются в спортивные программы, излагаются... (Подробнее)


Информация / Заказ
2024. 400 с. Твердый переплет. 16.9 EUR

Как реализовать проект в срок, уложиться в бюджет и не наступить на все грабли? Книга Павла Алферова — подробное практическое руководство для всех, кто занимается разработкой и реализацией проектов. Его цель — «переупаковать» проектное управление, сделать метод более применимым к российским... (Подробнее)


Информация / Заказ
URSS. 2024. 344 с. Мягкая обложка. 18.9 EUR

Мы очень часто сталкиваемся с чудом самоорганизации. Оно воспринимается как само собой разумеющееся, не требующее внимания, радости и удивления. Из случайно брошенного замечания на семинаре странным образом возникает новая задача. Размышления над ней вовлекают коллег, появляются новые идеи, надежды,... (Подробнее)


Информация / Заказ
URSS. 2023. 272 с. Мягкая обложка. 15.9 EUR

Настоящая книга посвящена рассмотрению базовых понятий и техник психологического консультирования. В ней детально представлены структура процесса консультирования, описаны основные его этапы, содержание деятельности психолога и приемы, которые могут быть использованы на каждом из них. В книге... (Подробнее)


Информация / Заказ
URSS. 2024. 704 с. Твердый переплет. 26.9 EUR

В новой книге профессора В.Н.Лексина подведены итоги многолетних исследований одной из фундаментальных проблем бытия — дихотомии естественной неминуемости и широчайшего присутствия смерти в пространстве жизни и инстинктивного неприятия всего связанного со смертью в обыденном сознании. Впервые... (Подробнее)


Информация / Заказ
URSS. 2024. 576 с. Мягкая обложка. 23.9 EUR

Эта книга — самоучитель по военной стратегии. Прочитав её, вы получите представление о принципах военной стратегии и сможете применять их на практике — в стратегических компьютерных играх и реальном мире.

Книга состоит из пяти частей. Первая вводит читателя в мир игр: что в играх... (Подробнее)