Обложка Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции
Id: 231232
953 руб.

Теоретические основы практической транскрипции. Изд. 2

URSS. 2018. 288 с. ISBN 978-5-9710-4861-9.
Типографская бумага
  • Твердый переплет

Аннотация

Монография посвящена одной из важнейших проблем прикладной лингвистики --- передаче иноязычных текстов на русский язык. Анализируется соотношение алфавитного письма, практической транскрипции и транслитерации в языках разных типов, показаны история заимствования слов и совершенствование способов их записи. Особое внимание уделено развитию этих процессов в русском языке.

Книга рекомендуется филологам различных специальностей, историкам языка,... (Подробнее)


Оглавление
Предисловие к первому изданию3
Алфавитное письмо, практическая транскрипция, транслитерация. (Введение)5
I. Слово в языке-источнике41
Проблема переводимости46
Информация имени54
Языковая принадлежность имени56
Модель имени60
Лексическое значение основы имени61
Структурное значение форманта имени65
Специфика инициалей, медиалей и финалей имен66
Повторяющиеся последовательности фонем68
Особенности ударения и тона68
Членение имени на значащие элементы69
Грамматические отношения компонентов имени70
Отношение говорящего к объекту71
К вопросу о переводимости лексических основ собственных имен72
Основы топонимов77
Основы антропонимов81
Основы имен других типов85
Выбор объекта транскрибирования89
Выбор языка-источника90
Выбор варианта названия в известном языке96
Выбор исходной грамматической формы99
II. Процесс транскрибирования103
Анализ написания иноязычного слова в языке-источнике103
Чтение иноязычного написания106
Разночтения одних и тех же написаний внутри одного языка106
Разночтения одинаково пишущихся имен в разных языках109
Имена собственные в чужой языковой среде111
«Гибридные» имена113
Определение фонемного состава иноязычного слова и перевод иноязычных фонем в фонемы заимствующего языка115
Определение фонемного состава иноязычного слова116
Перевод иноязычных фонем в фонемы заимствующего языка117
Запись иноязычного слова в принимающем языке121
Идентификация и различение в практической транскрипции123
Потери информации имени при его транскрибировании129
Отсутствие необходимого фонетико-орфографического материала130
Излишний фонетизм или слепое следование букве131
Отсутствие в заимствующем языке необходимых морфологических средств или их недостаточно точное соответствие134
Перекодирование материала тоновых языков135
Специфика близкородственных языков140
Роль традиций149
Транскрипционные ошибки156
III. Заимствованное слово в принимающем языке158
Написание заимствованных слов на русском языке160
К вопросу о стандартизации174
Использование знаков русского алфавита для записи иноязычных слов181
Использование гласных букв185
Буква э после гласных и согласных185
Буква ё189
Буква ы191
Буквы ы, ё, ю, я после шипящих и ц194
Удвоенные гласные196
Дифтонги и двоегласные сочетания197
Варьирование гласного с нулем204
Носовые гласные207
Использование согласных букв209
Европейское среднее J210
Западноевропейское h212
Удвоенные согласные213
Использование вспомогательных букв219
Оформление заимствованных слов в русском языке223
Род. Число, Склонение223
Прописные и строчные буквы229
Стилистические прописные буквы230
Десемантизирующие прописные буквы231
Дефис236
Апостроф243
Кавычки244
Заключение248
Литература255

Оглавление

Оглавление


Об авторе
Суперанская Александра Васильевна
Доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Института языкознания Российской академии наук. Автор многих научных работ по языкознанию, по специальной лексике (термины, номены, собственные имена) и по культуре русской речи, а также научно-популярных книг. При ее участии был создан «Справочник личных имен народов РСФСР». Несколько изданий выдержал ее «Словарь русских личных имен».