Предисловие к первому изданию | 3
|
Алфавитное письмо, практическая транскрипция, транслитерация. (Введение) | 5
|
I. Слово в языке-источнике | 41
|
Проблема переводимости | 46
|
Информация имени | 54
|
Языковая принадлежность имени | 56
|
Модель имени | 60
|
Лексическое значение основы имени | 61
|
Структурное значение форманта имени | 65
|
Специфика инициалей, медиалей и финалей имен | 66
|
Повторяющиеся последовательности фонем | 68
|
Особенности ударения и тона | 68
|
Членение имени на значащие элементы | 69
|
Грамматические отношения компонентов имени | 70
|
Отношение говорящего к объекту | 71
|
К вопросу о переводимости лексических основ собственных имен | 72
|
Основы топонимов | 77
|
Основы антропонимов | 81
|
Основы имен других типов | 85
|
Выбор объекта транскрибирования | 89
|
Выбор языка-источника | 90
|
Выбор варианта названия в известном языке | 96
|
Выбор исходной грамматической формы | 99
|
II. Процесс транскрибирования | 103
|
Анализ написания иноязычного слова в языке-источнике | 103
|
Чтение иноязычного написания | 106
|
Разночтения одних и тех же написаний внутри одного языка | 106
|
Разночтения одинаково пишущихся имен в разных языках | 109
|
Имена собственные в чужой языковой среде | 111
|
«Гибридные» имена | 113
|
Определение фонемного состава иноязычного слова и перевод иноязычных фонем в фонемы заимствующего языка | 115
|
Определение фонемного состава иноязычного слова | 116
|
Перевод иноязычных фонем в фонемы заимствующего языка | 117
|
Запись иноязычного слова в принимающем языке | 121
|
Идентификация и различение в практической транскрипции | 123
|
Потери информации имени при его транскрибировании | 129
|
Отсутствие необходимого фонетико-орфографического материала | 130
|
Излишний фонетизм или слепое следование букве | 131
|
Отсутствие в заимствующем языке необходимых морфологических средств или их недостаточно точное соответствие | 134
|
Перекодирование материала тоновых языков | 135
|
Специфика близкородственных языков | 140
|
Роль традиций | 149
|
Транскрипционные ошибки | 156
|
III. Заимствованное слово в принимающем языке | 158
|
Написание заимствованных слов на русском языке | 160
|
К вопросу о стандартизации | 174
|
Использование знаков русского алфавита для записи иноязычных слов | 181
|
Использование гласных букв | 185
|
Буква э после гласных и согласных | 185
|
Буква ё | 189
|
Буква ы | 191
|
Буквы ы, ё, ю, я после шипящих и ц | 194
|
Удвоенные гласные | 196
|
Дифтонги и двоегласные сочетания | 197
|
Варьирование гласного с нулем | 204
|
Носовые гласные | 207
|
Использование согласных букв | 209
|
Европейское среднее J | 210
|
Западноевропейское h | 212
|
Удвоенные согласные | 213
|
Использование вспомогательных букв | 219
|
Оформление заимствованных слов в русском языке | 223
|
Род. Число, Склонение | 223
|
Прописные и строчные буквы | 229
|
Стилистические прописные буквы | 230
|
Десемантизирующие прописные буквы | 231
|
Дефис | 236
|
Апостроф | 243
|
Кавычки | 244
|
Заключение | 248
|
Литература | 255
|
Суперанская Александра Васильевна Доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Института языкознания Российской академии наук. Автор многих научных работ по языкознанию, по специальной лексике (термины, номены, собственные имена) и по культуре русской речи, а также научно-популярных книг. При ее участии был создан «Справочник личных имен народов РСФСР». Несколько изданий выдержал ее «Словарь русских личных имен».