| Предисловие к первому изданию | 3
|
| Алфавитное письмо, практическая транскрипция, транслитерация. (Введение) | 5
|
| I. Слово в языке-источнике | 41
|
| Проблема переводимости | 46
|
| Информация имени | 54
|
| Языковая принадлежность имени | 56
|
| Модель имени | 60
|
| Лексическое значение основы имени | 61
|
| Структурное значение форманта имени | 65
|
| Специфика инициалей, медиалей и финалей имен | 66
|
| Повторяющиеся последовательности фонем | 68
|
| Особенности ударения и тона | 68
|
| Членение имени на значащие элементы | 69
|
| Грамматические отношения компонентов имени | 70
|
| Отношение говорящего к объекту | 71
|
| К вопросу о переводимости лексических основ собственных имен | 72
|
| Основы топонимов | 77
|
| Основы антропонимов | 81
|
| Основы имен других типов | 85
|
| Выбор объекта транскрибирования | 89
|
| Выбор языка-источника | 90
|
| Выбор варианта названия в известном языке | 96
|
| Выбор исходной грамматической формы | 99
|
| II. Процесс транскрибирования | 103
|
| Анализ написания иноязычного слова в языке-источнике | 103
|
| Чтение иноязычного написания | 106
|
| Разночтения одних и тех же написаний внутри одного языка | 106
|
| Разночтения одинаково пишущихся имен в разных языках | 109
|
| Имена собственные в чужой языковой среде | 111
|
| «Гибридные» имена | 113
|
| Определение фонемного состава иноязычного слова и перевод иноязычных фонем в фонемы заимствующего языка | 115
|
| Определение фонемного состава иноязычного слова | 116
|
| Перевод иноязычных фонем в фонемы заимствующего языка | 117
|
| Запись иноязычного слова в принимающем языке | 121
|
| Идентификация и различение в практической транскрипции | 123
|
| Потери информации имени при его транскрибировании | 129
|
| Отсутствие необходимого фонетико-орфографического материала | 130
|
| Излишний фонетизм или слепое следование букве | 131
|
| Отсутствие в заимствующем языке необходимых морфологических средств или их недостаточно точное соответствие | 134
|
| Перекодирование материала тоновых языков | 135
|
| Специфика близкородственных языков | 140
|
| Роль традиций | 149
|
| Транскрипционные ошибки | 156
|
| III. Заимствованное слово в принимающем языке | 158
|
| Написание заимствованных слов на русском языке | 160
|
| К вопросу о стандартизации | 174
|
| Использование знаков русского алфавита для записи иноязычных слов | 181
|
| Использование гласных букв | 185
|
| Буква э после гласных и согласных | 185
|
| Буква ё | 189
|
| Буква ы | 191
|
| Буквы ы, ё, ю, я после шипящих и ц | 194
|
| Удвоенные гласные | 196
|
| Дифтонги и двоегласные сочетания | 197
|
| Варьирование гласного с нулем | 204
|
| Носовые гласные | 207
|
| Использование согласных букв | 209
|
| Европейское среднее J | 210
|
| Западноевропейское h | 212
|
| Удвоенные согласные | 213
|
| Использование вспомогательных букв | 219
|
| Оформление заимствованных слов в русском языке | 223
|
| Род. Число, Склонение | 223
|
| Прописные и строчные буквы | 229
|
| Стилистические прописные буквы | 230
|
| Десемантизирующие прописные буквы | 231
|
| Дефис | 236
|
| Апостроф | 243
|
| Кавычки | 244
|
| Заключение | 248
|
| Литература | 255
|
Суперанская Александра Васильевна Доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Института языкознания Российской академии наук. Автор многих научных работ по языкознанию, по специальной лексике (термины, номены, собственные имена) и по культуре русской речи, а также научно-популярных книг. При ее участии был создан «Справочник личных имен народов РСФСР». Несколько изданий выдержал ее «Словарь русских личных имен».