Коммуникация с помощью новейших технологий – компьютера и Интернета – стала неотъемлемой частью жизни каждого современного человека. Электронная переписка, чтение новостей и обращение к иной самой разнообразной информации в Интернете, ведение сетевых дневников и общение в чате необходимы в деловой, образовательной и личной сфере. Это обусловливает увеличение количества и разнообразия текстов, производимых в компьютерно-опосредованной коммуникации. Кроме того, данный вид коммуникации все сильнее влияет на процессы, происходящие в разных литературных языках. Все эти причины определяют значимость и актуальность научного рассмотрения новой формы коммуникации, которая в настоящее время привлекает пристальное внимание лингвистов, а также представителей других гуманитарных и технических наук: социологов, культурологов, философов, педагогов, психологов, программистов и т.д. При этом следует констатировать, что ученые обращаются к явлению, еще не получившему своего окончательного оформления и развивающемуся по мере его описания. Такое изучение, несомненно, осложнено необходимостью постоянного поиска и корректировки методов и исходных теоретических положений при рассмотрении данного явления. В то же время новизна объекта исследования обусловливает обращение именно к тем вопросам, которые ставит реальная жизнь в настоящий момент. Так, до настоящего момента предметом изучения исследователей компьютерно-опосредованной коммуникации становились вопросы, касающиеся наиболее очевидных ее сторон: поведение человека в условиях компьютерно-опосредованной коммуникации, его самоидентификация, формирование и изменения ценностных ориентаций и т.д. Как следствие, до сих пор компьютерно-опосредованная коммуникация в первую очередь привлекала внимание философов, психологов, социологов, педагогов и уже в меньшей степени лингвистов. Но, как представляется, именно словесная, текстовая сторона является материально данной сущностью в процессе компьютерно-опосредованной коммуникации. Только через эту материальную сторону возможен доступ к психике человека, его представлениям, ощущениям и т.п. Соответственно, имея научно обоснованное и системное описание этой материальной стороны – текстов и особенностей их языкового оформления, образцов и принципов речевого поведения в новой коммуникационной среде, – легче изучать нематериальные стороны этого явления, разрабатывать методические принципы формирования компетенций, связанных с данной средой и т.д. Следует указать и на необходимость учета лингвистических закономерностей, характеризующих функционирование текстов компьютерно-опосредованной коммуникации, для создания и совершенствования предназначенных для этого компьютерных программ. Программная оболочка, включающая языковые обозначения программных функций, сопровождает коммуникативную деятельность людей, не обязательно владеющих техническими знаниями и вынужденными осваивать новые формы коммуникации и соответствующие компьютерные программы интуитивно, в условиях реальной коммуникации [Wagner 2002: 11]. Это поднимает вопрос о необходимости предотвращения непонимания и неправильного понимания обозначений программных функций или высказываний других людей, осуществляемых в компьютерно-опосредованной коммуникации, путем создания эффективного программного интерфейса для осуществления компьютерно-опосредованной коммуникации или самих текстов, производимых в такой коммуникации, чем до недавнего времени занимались преимущественно инженеры, а не лингвисты. Но именно изучение реальных практик использования языка в условиях компьютерно-опосредованной коммуникации позволило бы прийти к выводу об эффективности использования той или иной компьютерной программы для общения людей и об ее недостатках. Вышесказанное свидетельствует о том, что лингвистический подход к изучению компьютерно-опосредованной коммуникации обладает высокой объяснительной силой как для собственно лингвистического описания компьютерно-опосредованной коммуникации, так и для смежных научных дисциплин (психологии, социологии, программирования и веб-дизайна и пр.). Но лингвистическая школа и соответствующая методология изучения данной формы коммуникации еще только формируются. Несмотря на повышенный научный интерес к изучению компьютерно-опосредованной коммуникации и активизацию лингвистического ракурса таких исследований, отмечаемую в последние годы, остаются нерешенными многие вопросы: влияние компьютерно-опосредованной коммуникации на языковую норму и на выбор коммуникантами номинативных и дискурсивных стратегий; выбор средств выражения грамматических значений и функционирование противочленов грамматических категорий в текстах различного типа; способы организации различных типов текстов компьютерно-опосредованной коммуникации и их особенности по сравнению с текстами, существующими в других коммуникативных средах и т.д. Имеющиеся лингвистические исследования компьютерно-опосредованной коммуникации весьма разнородны и опираются на разные теоретические основания. В этой связи возникает необходимость обобщения имеющихся лингвистических подходов к изучению компьютерно-опосредованной коммуникации и разработки концептуально-терминологического аппарата для ее лингвистического описания. Выбор термина "компьютерно-опосредованная коммуникация" предполагает обращение к специфике канала и средства коммуникации и выявление их влияния на использование языковых средств. Такой ракурс исследования вполне вписывается в систему изучения исторически сложившихся форм коммуникации. Так, известно, что огромным по значимости этапом в развитии средств коммуникации явилось создание письменности, что повлекло за собой множество революционных изменений в структуре языка. Фиксация сообщения на бумаге привела к обогащению лексического состава, увеличению количества вариантов обозначения одного и того же комплекса сведений, специализации различных средств на решении определенных коммуникативных задач. Именно после появления письменности активизировалась дифференциация системы функциональных стилей и вариантов всех известных языков. Появление новых средств коммуникации ведет к возникновению совершенно новых типов текста, например, с изобретением телеграфа появилась телеграмма. Несомненно, что компьютер и Интернет, изобретение которых связывается с началом третьей информационной революции [Мечковская 2009: 404–405], так же влияют на язык и социум, как и другие средства коммуникации. Становится очевидно, что изучение функционирования принципиально новых технических средств позволит раскрыть фундаментальные закономерности корреляции между каналом коммуникации, кодом (например, языком), пользователем кода, носителем информации (бумага, камень, дискета и т.п.), способом познания мира и способами фиксации коммуникативно-значимой информации. Ключевым понятием при этом, на наш взгляд, является именно язык, позволяющий судить обо всех других сторонах данного взаимодействия: интенциях коммуникантов, специфике использования ими того или иного канала и средства коммуникации и т.д. Выявление особенностей использования языка для решения разнообразных когнитивных и коммуникативных задач в компьютерно-опосредованной коммуникации и составляет актуальную научную проблему, включающую самые разные аспекты. Один из таких аспектов – лингвистические и макротекстовые особенности продуктов компьютерно-опосредованной коммуникации, отражающие специфику канала и средства коммуникации – является предметом изучения в данной работе. Все вышесказанное обусловливает актуальность выбранного в данной работе комплексного лингвистического ракурса изучения компьютерно-опосредованной коммуникации. Комплексный характер исследования позволит учесть самые разные факторы, влияющие на лингвистическую реализацию компьютерно-опосредованной коммуникации, в первую очередь, к таким факторам относится специфика канала и средства речи и ее влияние на жанровые, текстовые и дискурсивные особенности компьютерно-опосредованной коммуникации. Материалом исследования при этом служат печатно зафиксированные тексты как продукты немецкоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации. Немецкоязычные тексты, с одной стороны, являются конкретным эмпирическим материалом для иллюстрации общих положений теории компьютерно-опосредованной коммуникации. Использование данного материала позволяет наметить общие закономерности функционирования языка в новой коммуникационной среде, которые могут быть уточнены в дальнейшем на материале других языков и при межкультурном сравнении коммуникации в Интернете. С другой стороны, привлечение немецкоязычного материала позволяет рассмотреть, как проявляет себя в новой коммуникационной среде иной, не английский язык: английский наиболее тесно связан с использованием новых коммуникационных технологий, так как именно в англоязычном (а точнее, в американском) культурном пространстве они появились и наиболее активно развиваются и так как большинство компьютерных программ, необходимых для функционирования текстов компьютерно-опосредованной коммуникации, написано на английском и предусмотрено для использования именно этого языка. Поэтому рассмотрение материала на ином языке позволит выявить, каким образом происходит (и происходит ли) влияние английского на другой язык в новой коммуникационной среде. Обращение к немецкому языку как к материалу исследования обусловлено тем, что согласно статистическим данным 1998–2002 года, немецкий язык был вторым по распространенности во Всемирной паутине после английского [O'Neill, Lavoie, Bennet 2003]. Несмотря на значительное увеличение удельного веса других национальных сегментов Интернета, произошедшее за первое десятилетие XXI века, доля немецкоязычных пользователей в Интернете остается сравнительно высокой. Так, согласно данным маркетинговой группы Miniwatts Marketing Group [http://www.internetworld stats.com], Германия с 54 млн. интернет-пользователей в конце 2009 года занимала 5 место в мире, уступая Китаю (362 млн.), США (220 млн.), Японии (95,9 млн.) и Индии (81 млн.). Немецкий язык интересен для исследователя компьютерно-опосредованной коммуникации не только в связи с количественной, но и в связи с качественной его характеристикой. Особое положение немецкого среди других языков обусловлено его принадлежностью вместе с английским к группе германских языков, что влечет за собой наличие значительного числа схожих черт в их грамматике (например, функционирование категории артикля, способы образования основных форм глагола, множественного числа и т.д.) и лексике (в английском и немецком языках довольно значительна доля общей лексики, включающей индоевропейские и германские основы [Зеленецкий, Новожилова 2003: 294]). Родство языков и общность используемого латинского алфавита облегчает и процесс заимствования немецким языком англоязычной компьютерной и общественно-политической лексики. Этот процесс имеет довольно длительную историю в связи с особо тесными экономическими и политическими контактами ФРГ и США после II Мировой войны. Правда, в области синтаксиса немецкий язык имеет свою отличительную особенность – наличие глагольной рамки, что в значительной степени определяет порядок построения немецких предложений. Специфику немецкого языка составляют также некоторые другие явления из области синтаксиса (например, наличие конструкций типа haben + zu + Infinitiv), словообразования (активное использование словосложения), лексической сочетаемости и т.д. [см., например, Абрамов 1999: 181–266]. В результате в целом немецкий язык обладает чертами, которые должны благоприятствовать активному использованию норм и правил, сложившихся при общении в новой коммуникационной среде, в первую очередь, на английском. Тем не менее, в связи с некоторой спецификой немецкого языка, например, в области синтаксиса, выводы, к которым можно прийти на основе анализа данного языкового материала, не следует абсолютизировать: выявленные языковые особенности могут быть обусловлены не каналом речи, а спецификой конкретного языка. Наиболее полное отграничение одного от другого возможно при проверке выводов, полученных в данной работе, на материале самых разных языков, что составляет дальнейшую перспективу исследования. Целью данной монографии является комплексная характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации на немецком языке, включающая выявление ее лингвистических и текстограмматических особенностей, обусловленных спецификой канала и средства коммуникации. Данная цель определила структуру книги, которая состоит из двух глав. Первая глава "Феноменологическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации" включает описание имеющихся подходов к изучению коммуникации в Интернете, определение сущности и видов компьютерно-опосредованной коммуникации, ее технических параметров, выступающих как лингвистически релевантный фактор, а также текста и дискурса в процессе компьютерно-опосредованной коммуникации. Тем самым в данной главе обобщаются имеющиеся лингвистические исследования компьютерно-опосредованной коммуникации и закладываются основы ее комплексного теоретического изучения. В разделах первой главы объясняются наиболее важные теоретические понятия, необходимые для исследования компьютерно-опосредованной коммуникации. Эти же понятия для удобства обращения к ним включены в глоссарий, приведенный в конце работы. Во второй главе "Принципы лингвистического описания компьютерно-опосредованной коммуникации" дается характеристика лингвистических особенностей немецкоязычных текстов, бытующих в Интернете, в соответствии с лингвистическим уровнем (фонетико-графическим, лексическим, морфологическим, синтаксическим), с точки зрения реализации в них текстовых категорий, а также с точки зрения их использования в конкретных социолингвистических видах дискурсов: персональном и массово-информационном. Следует заметить, что если фонетико-графические, лексические и др. особенности компьютерно-опосредованной коммуникации нередко становились предметом внимания лингвистов и рассматривались на материале немецкого, русского, английского, шведского и др. языков, то категориально-текстовое и дискурсивное изучение текстов новой коммуникативной среды представляют собой достаточно новый исследовательский ракурс. Именно учет этих сторон, а также предложение искать специфику компьютерно-опосредованной коммуникации во влиянии технических параметров канала и средства коммуникации обусловливают комплексность подхода, представленного в нашем исследовании, и отличают данную книгу от всех предшествующих. Комплексный подход позволяет учесть факторы самого разного рода, влияющие на процесс и результат компьютерно-опосредованной коммуникации, и тем самым получить наиболее объективную картину при описании исследуемого феномена. Автор выражает искреннюю признательность доктору филологических наук, профессору кафедры немецкой филологии Воронежского государственного университета Л.И.Гришаевой, принявшей активное участие в обсуждении идей монографии, а также рецензентам доктору филологических наук, профессору кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации МГУ Т.Г.Добросклонской и доктору филологических наук, профессору кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации Воронежского государственного университета В.Б.Кашкину. ![]() Кандидат филологических наук. Доцент кафедры немецкого языка, заместитель декана по науке факультета иностранных языков Поморского государственного университета им. М.В.Ломоносова (г.Архангельск). Стипендиат Немецкой службы академических обменов (DAAD). Область научных интересов: теория коммуникации, компьютерно-опосредованная коммуникация, медиалингвистика, стилистика, аспектология и темпорология. Л.Ю.Щипицина – автор более 60 научных и учебно-методических работ, в том числе монографии "Жанры компьютерно-опосредованной коммуникации" и учебного пособия по стилистике немецкого языка. Научный редактор серии сборников научных статей "Лингвистика. Обучение. Культура", издаваемой в Поморском государственном университете с 2007 г. |