Предлагаемая работа – одно из звеньев в цепи исследований современного состояния русского ударения, задуманных, но не осуществленных С.И.Ожеговым. Необходимость специального исследования, посвященного ударению в заимствованных словах, диктуется тем, что последние составляют значительную долю русской лексики и обычно легко выделяются на фоне собственно русских слов. Работа состоит из четырех глав, заключения и приложения. В первой главе рассматриваются некоторые общие закономерности, связанные с ударением заимствованных слов, в последующих – ударение в тех или иных типах слов. Изложение иллюстрируется таблицами, в которых приводятся числовые данные о количестве заимствований разных типов и о моделях их ударения. К книге приложен полный список рассмотренных заимствований (свыше 5000 слов) с указанием их русского литературного ударения. Список может служить своеобразным словариком. Предлагаемая работа опирается на данные стихотворных произведений и словарей от XVIII в. до наших дней. В связи с тем, что заимствованные слова не всегда могут попасть в стихотворный текст (университет, аппоплексия, антифибрин), особое значение приходилось придавать показаниям словарей. Однако фиксация слова словарем всегда несколько запаздывает, а форма, помещенная в словаре, может отражать вкус составителя, в то время как не признаваемые им варианты могут в словарь не попасть. Несовпадения ударения в одних и тех же словах в словарях, с одной стороны, и в стихах, с другой стороны, обычно объясняются большей архаичностью поэтической речи по сравнению с живой речью, а также наличием поэтических традиций. Несовпадение показаний отдельных словарей, принадлежащих одной эпохе, объясняется сосуществованием двух разных языковых норм и предпочтением составителями словарей одного, а не другого варианта. Несовпадение ударения в словарях, принадлежащих разным эпохам, обычно говорит о смене ударения, хотя не исключены и случаи отсутствия в словарях того или иного ударения, в действительности существовавшего в живой речи и в поэзии. Поэтому необходимо комплексное использование всех возможных источников, плюс собственные наблюдения над живым произношением окружающих людей. Приведенный в работе стихотворный материал черпался главным образом из акцентологической картотеки Института русского языка АН СССР. <...> Кроме того, приходилось обращаться к ряду других словарей как к регистраторам того или иного употребления слова в ту или иную эпоху. Часть их просмотрена лично, иногда ссылки делаются по "Словарю современного русского литературного языка". <...> Кроме того, использовались работы Л.А.Булаховского, И.И.Огиенко и др. Следует отметить, что, хотя работы И.И.Огиенко относятся к XX в., в них отражено ударение, свойственное скорее концу XIX в., поскольку именно тогда складывались произносительные навыки автора. Словарь В.Долопчева, наряду с фиксируемым неправильным произношением, не всегда дает правильные рекомендации. Больше того, иногда там признается неправильным то, что с точки зрения современного языка правильно. Ряд неправильностей, отмеченных в словаре, свойствен Одессе или Южной России. Однако словарь имеет и определенную ценность, так как: 1) ряд неправильностей с юга распространился по всей стране; 2) словарь отмечает конкурирующие варианты и отношение к ним автора; 3) некоторые варианты, считавшиеся в 1909 г. неправильностями, сейчас перешли на положение нормы, а прежние нормы – на положение архаизмов; 4) некоторые неправильности, которые, казалось бы, появились только после революции, отмечены уже у В.Долопчева, а следовательно, существовали и в самом начале века. В качестве вспомогательного материала привлекались также ответы на "Вопросник по произношению, ударению и грамматическим формам современного русского литературного языка" (М., 1956), данные студентами I МГППИЯ в 1956 г. Однако как результат самонаблюдения, а не наблюдения посторонних за их речью, ответы эти имеют ограниченную ценность. В изложении материала нередко встречается помета уд. т., означающая, что указанное ударение имелось в тексте, откуда взят пример. Это ударение может быть авторским и может быть поставлено рукой редактора. Оно свидетельствует либо о необычности данного произношения, либо о возможности двоякого ударения в данном слове и сразу настраивает читателя на правильное чтение. Однако есть случаи, когда редакторское ударение ставится неверно. При описании материала примеры приводятся в обычной орфографии, и лишь в отдельных случаях финали слов даются в фонематической транскрипции, которая заключается в ломаные скобки: <-ор>, <-эр>. Основное и единственное ударение в русском слове помечается знаком акута: х\'имия. Второстепенное (побочное) ударение – знаком грависа: папь\`е-маш\'е. Если ударение в слове колеблется и на каком-то этапе допустимы два варианта ударения, ставятся два акута: п\'урп\'урный. Ударение в латинских словах помечается точкой под буквой: англ. ab\.ility, поскольку надстрочные значки имеют во многих языках, пользующихся латинской письменностью, иное назначение. Ударение в греческих словах ставится так, как это принято в словарях и учебниках. Сравнивая порой разноречивые показания перечисленных источников и стремясь выбрать наиболее характерное для современного литературного употребления, нельзя не задуматься над определением понятия языковая норма. В языке в одно и то же время могут быть представлены разные варианты произношения и ударения одних и тех же слов, но для лиц определенной социальной группы в данный конкретный момент нередко лишь один вариант ударения бывает правильным. В связи с этим литературные примеры нередко дают речевую характеристику представителей определенных классов, ср. замечание Л.В.Щербы о стилистических нормах, которые "меньше всего зависят от произвола писателя, если только этот последний желает быть правильно понятым". В понятие литературного языка входит не только разговорный, но и письменный, при этом письменный язык не только современный, но и предыдущих эпох. Мы читаем и понимаем многое из того, что сами не употребляем (пассивный запас). Однако для того, чтобы быть правильно произнесенными и понятыми, в нормализаторских указаниях нуждаются и эти слова. Пассивный запас определяется начитанностью данного человека и того коллектива, в котором он живет, кругом литературных произведений, которые обязательно читаются в данном обществе, профессией данного лица и членов его семьи, объемом и характером образования и проч. На базе активного и пассивного словаря человека и того коллектива, в котором он живет, складываются произносительные нормы, которых он придерживается. В отношении заимствованных слов понятие нормы еще более осложняется тем, что в большинстве своем это слова пассивного запаса. Многие из них известны лишь представителям определенных профессий, произношение иных определяется степенью и системой образования, полученного данным лицом, а также его родителями, господствующим иностранным языком, социальным положением тех групп общества, чье произношение принимается за образец. Немаловажное значение имеет и то, на какой почве и в какую среду были заимствованы те или иные слова. Норму произношения иноязычных слов никогда не устанавливают, исходя из количества людей, произносящих п\'ортфель или портф\'ель, а обращают внимание на то, кто как говорит. Особое место при этом занимает профессиональная речь и отношение к ней в обществе, существенно изменившееся в XX в. по сравнению с XIX в. Л.В.Щерба считал, что если норма допускает два способа выражения, "нормативный словарь поступил бы в высшей степени неосторожно, если бы забраковал одну из них, руководствуясь чистейшим произволом или личным вкусом редактора". Памятуя это, автор включил в словарь-приложение многие слова с двояким ударением, если у разных социально-профессиональных групп эти слова произносятся по-разному. Суперанская Александра Васильевна Доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Института языкознания Российской академии наук. Автор многих научных работ по языкознанию, по специальной лексике (термины, номены, собственные имена) и по культуре русской речи, а также научно-популярных книг. При ее участии был создан «Справочник личных имен народов РСФСР». Несколько изданий выдержал ее «Словарь русских личных имен».
|