URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Шекасюк Б.П. Практическая грамматика немецкого языка для студентов-германистов и переводчиков: Морфология. Глагол (II год обучения). // Deutsch --- eine Übungsgrammatik für Germanisten und angehende Übersetzer. Teil 2: Morphologie. Das Verb (II. Studienjahr) Обложка Шекасюк Б.П. Практическая грамматика немецкого языка для студентов-германистов и переводчиков: Морфология. Глагол (II год обучения). // Deutsch --- eine Übungsgrammatik für Germanisten und angehende Übersetzer. Teil 2: Morphologie. Das Verb (II. Studienjahr)
Id: 222057
629 р.

Практическая грамматика немецкого языка для студентов-германистов и переводчиков:
Морфология. Глагол (II год обучения). // Deutsch — eine Übungsgrammatik für Germanisten und angehende Übersetzer. Teil 2: Morphologie. Das Verb (II. Studienjahr). Ч.2. Изд. стереотип.

URSS. 2017. 288 с. ISBN 978-5-397-05791-2.
Типографская бумага

Аннотация

Настоящий учебник охватывает весь материал программы вузов для педагогических и филологических специальностей и адресован лицам, продолжающим изучение немецкого языка после окончания средней школы.

Главной целью второй части учебника является полноценное овладение наиболее сложным разделом грамматического строя немецкого языка --- системой глагольных категорий и явлений, в значительной мере нехарактерных для носителей русского языка: Modalverben,... (Подробнее)


Inhaltsverzeichnis
top
Teil I
Vorwort
Vorbemerkung f\"ur Studierende
Vorbemerkung f\"ur Unterrichtende
Vorwort zum Teil I
Vorinformation
Morphologie
I.DAS VERB
 I.I.Morphologische \"ubersicht des deutschen Verbgutes
 I.II.Zeitformen des aktivischen Indikativs
  I.II.I.Pr\"asens/Pr\"ateritum der schwachen und starken Verben
  I.II.II.Pr\"asens/Pr\"ateritum der Hilfsverben
  I.II.III.Bildung und Gebrauch des Perfekts bzw. Plusquamperfekts
  I.II.IV.Relativer Gebrauch der Zeitformen
  I.II.V.Pr\"asens/Pr\"ateritum/Perfekt der Modalverben
  I.II.VI.Bildung und Gebrauch von Pr\"afixverben
  I.II.VII.Pr\"asens/Pr\"ateritum/Perfekt der sich-Verben
  I.II.VIII.Rektion der Verben
  I.II.IX.Bildung und Gebrauch des Futurs I und II
 I.III.Der deutsche Imperativ
II.DAS SUBSTANTIV
 II.I.Das Genus. Die Deklination
  II.II.Deklination und Pluralbildung der Substantive
  II.III.Artikelgebrauch
  II.IV.Pr\"apositionale Kasusrektion
  II.V.Genusbezogene F\"alle der substantivischen Wortbildung
III.DAS PRONOMEN
 III.I.Personalpronomen und Reflexiv-/ Reziprokpronomen
 III.II.Demonstrativpronomen
 III.III.Possessivpronomen
 III.IV.Relativpronomen
 III.V.Interrogativpronomen
 III.VI.Indefinitpronomen
 III.VII.Ponominaladverbien
IV.DAS ADJEKTIV/ADVERB
 IV.I.Deklination
 IV.II.Zahladjektive
 IV.III.Steigerungsfeld/ Gebrauchsart
 IV.IV.Substantivierung des Adjektivs/ Partizips
 IV.V.Adjektivische Rektion
 IV.VI.Wortbildung
Anh\"ange
Teil II
Vorwort
MORPHOLOGIE
I.DAS VERB
 I.IV.Der Infinitiv. Bildung und Gebrauch
  I.IV.I.Der Infinitiv als Subjekt
  I.IV.II.Der Infinitiv als Teil des Pr\"adikats
  I.IV.III.Der Infinitiv als Objekt
  I.IV.IV.Der Infinitiv als Attribut
  I.IV.V.Der Infinitiv als Adverbialbestimmung
  I.IV.VI.Der Infinitiv als Pr\"adikatives Attribut
 I.V.Gebrauch vonModalverben
  I.V.I.Die Syntagmatik des Modalverbs
  I.V.II.Modalverb im objektiven und subjektiven Gebrauch
 I.VI.Bildung und Gebrauch des Passivs
  I.VI.I.Vorgangspassiv
  I.VI.II.Zustandspassiv (Das Stativ)
  I.VI.III.Passiv-Synonyme
 I.VII.Konjunktiv
  I.VII.I.Konjunktiv in einem selbst\"andigen Satz
  I.VII.II.Konjunktiv in einem Satzgef\"uge
  I.VII.III.Konjunktiv in der indirekten Rede
Anh\"ange
 Anhang I
 Anhang II
Teil III
Vorwort zum Teil III
Syntax
I.DER EINFACHE SATZ
 I.I.Die Wortfolge
  I.I.I.Der verbal-pr\"adikative Rahmen
  I.I.II.Der Fragesatz
 I.II.Satzglieder
  I.II.I.Das Subjekt
  I.II.II.Das Pr\"adikat
  I.II.III.Das Objekt
  I.II.IV.Die Adverbialbestimmung
  I.II.V.Das Attribut
  I.II.VI.Das pr\"adikative Attribut
  I.II.VII.Die Apposition
 I.III.Die Negation
II. DER KOMPLEXE SATZ
 II.I. Die Satzreihe
  II.I.I. Kopulative Beiordnung
  II.I.II. Adversative Beiordnung
  II.I.III. Kausale Beiordnung
  II.I.IV. Konsekutive Beiordnung
 II.II.Der Schaltsatz
 II.III.Die direkte Rede
 II.IV.Das Satzgef\"uge
  II.IV.I.Der Subjektsatz
  II.IV.II.Der Pr\"adikativsatz
  II.IV.III.Der Attributsatz
  II.IV.IV.Der Objektsatz
  II.IV.V.Der Lokalsatz
  II.IV.VI.Der Temporalsatz
  II.IV.VII.Der Modalsatz
  II.IV.VIII.Der Komparativsatz
  II.IV.IX.Der Konsekutiv (Folge) satz
  II.IV.X.Der Kausalsatz
  II.IV.XI.Der Final (Ziel) satz
  II.IV.XII.Der Konditionalsatz
  II.IV.XIII.Der Konzessiv (Einr\"aumungs) satz
  II.IV.XIV.Der Restriktiv (Einschr\"ankungs) satz
  II.IV.XV.Der weiterf\"uhrende Nebensatz
  II.IV.XVI.Ausrahmung im Nebensatz
  II.IV.XVII.Satzgef\"uge. Abschliessende Gesamt\"ubungen

Vorwort
top

Der vorliegende Teil II von "Deutsch – eine \"Ubungsgrammatik f\"ur Germanisten und angehende \"ubersetzer" ist eine Fortsetzung der im Teil I begonnenen Arbeit. Er baut auf der obligatorischen Kenntnis des Lehrstoffes vom Teil I auf und setzt bereits eine gewisse Sicherheit im Gebrauch der grammatischen Kategorien innerhalb des durch Teil I gegebenen Rahmens voraus.

W\"ahrend Teil I vor allem zur Bew\"altigung grundlegender grammatischer Kategorien innerhalb aller Wortarten f\"uhren soll, hat Teil II neben der Weiterentwicklung bereits erworbener F\"ahigkeiten ausschliesslich die Beherrschung komplexer verbaler Strukturen zum Ziel. In diesem Teil werden dem russischen Sprachbewusstsein fremde Erscheinungen akzentuiert behandelt. Dies bezieht sich vor allem auf Unterschiede im Gebrauch von Modalverben und im System des deutschen Passivs und Konjunktivs.

Ich w\"unsche allen Lehrenden und Lernenden auch mit diesem Teil meines Lehrwerkes viel Freude.

B. P. Schekass\"uck

Об авторе
top
dop Борис Петрович ШЕКАСЮК

Кандидат филологических наук, профессор Московского городского педагогического университета. В 1971 г. окончил Московский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина по специальности "немецкий и английский языки", в этом же институте прошел путь от лаборанта кафедры до заведующего кафедрой. Работал над проблемами немецкой разговорной речи, лексикологии, грамматики немецкого языка, теории и практики перевода; опубликованы его многочисленные работы по этим вопросам. Автор "Нового немецко-русского фразеологического словаря" (М.: URSS, 2010). Б. П. Шекасюк – активно работающий переводчик. Много переводил для театра, европейское признание получил его перевод "Орестеи" Эсхила. Этот спектакль в постановке выдающегося немецкого режиссера П. Штайна и в исполнении известных русских артистов был с восторгом принят зрителями в десятках городов СНГ и Европы.