Вынесенное в заглавие работы понятие "коммуникация в науке" трактуется как совокупность форм и процедур профессионального общения в научном сообществе, создающих механизм развития науки, т.е. получения, презентации, развития знания, в том числе его экспертизы на этапе между получением интеллектуального результата и его включением в научный континуум. Такой круг вопросов изучается комплексно в науковедении, социологии науки, психологии научного творчества, теории коммуникации, неориторике, лингвистике, стилистике научной речи. При этом лингвистический ракурс выступает одним из наиболее значимых в силу того, что вербализация полученного знания является существенным этапом познавательного процесса. Языковое оформление результата научного познания влияет на его восприятие, оценку и (не)включение в научный континуум. Поэтому лингвистический, а именно текстоцентрический, подход к научной коммуникации дает возможность для значимых наблюдений и выводов относительно закономерностей, сложностей, тончайших нюансов перехода – сознательного перевода – мыслительных феноменов в языковые структуры и формы. Основная цель предпринимаемого анализа заключается в том, чтобы показать, в каких ситуациях и при каких условиях следование норме, т.е. стандартным конвенциональным правилам, является необходимым и целесообразным для осуществления успешной и оптимальной коммуникации в науке. Одновременно с этим рассматриваются многомерные проявления девиаций, т.е. отклонений от норм, сопровождающих когнитивные и коммуникативно-речевые процессы в науке. Диалектика девиантного и нормативного – в центре нашего исследовательского интереса. Специальное изучение научной речи в отечественной лингвистике началось, как известно, с 1960-х годов и связано, в первую очередь, с монографическими работами М.Н.Кожиной "О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики", 1966; "О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими", 1972; А.Н.Васильевой "Курс лекций по стилистике русского языка: Научный стиль речи", 1976; М.П.Котюровой "Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле", 1974; и еще рядом публикаций по проблемам русской научной речи О.Б.Сиротининой, О.А.Лаптевой, М.П.Сенкевич и др., появившихся в этот период. Эти исследования были ориентированы на определение специфики научного стиля, его объективных характеристик и отличий от других стилей, выявление экстралингвистических факторов, воздействующих на формирование научных текстов и их стилевых черт. Основное место в исследованиях 60–70-х годов занимали проблемы речевой системности научного стиля: особенности функционирования языковых единиц всех уровней – лексических и грамматических средств, морфологии и синтаксиса, в результате чего было убедительно показано, что реализация сущностных черт научной речи: объективности, подчеркнутой логичности, обобщенности, понятийности, точности – достигается именно речевой системностью, а не только, например, лексическими единицами с соответствующей семантикой. Принцип системности и функциональности в анализе речевого произведения определил существо подхода к изучению научной речи. Особый акцент в исследованиях этого периода делается на обусловленности стилевых черт научной речи экстралингвистической основой стиля. В дальнейшем (70–90-е годы) углубленное исследование научного стиля сопровождалось разработкой ряда существенных аспектов. Так, появились исследования по истории развития научного стиля; о соотношении письменной и устной форм научной речи. Научный стиль исследовался в соотношении с другими стилями/сферами коммуникации. Активно изучались и проблемы жанров/типов научного текста, а также межстилевое и межжанровое взаимодействие. Существенным направлением стало исследование адресованности научной речи и ее диалогичности. Было доказано, что диалогичность является универсальным механизмом формирования научного знания как на дотекстовом этапе мыслительной деятельности, так и в текстопроизводстве. Научный текст существует как открытая система, подразумевающая содержательную незамкнутость по отношению к другим текстам/смысловым позициям и коммуникативно-прагматическую открытость в сторону читателя. Интересные работы были посвящены изучению роли субъекта речи в научных произведениях, авторской речевой индивидуальности (М.П.Котюрова, Р.К.Терешкина, Э.Б.Погудина, Ю.Г.Ясницкий, Е.А.Барляева, Л.М.Лапп). Такие исследования проводились в условиях особого внимания к проблемам собственно научного текста: связности и смысловой прогрессии текстового целого, текстовых единиц и категорий. В зарубежной лингвистике исследование научной речи связано с работами Л.Хоффманна, изучающего научные тексты с точки зрения специальных языков, Т.Бунгартена, Х.Вайнриха, С.Захтлебер, Э.М.Якобс, Т.Поля, Т.Штайнхоффа и других исследователей. Детальный и глубокий анализ истории и теории научного стиля, своего рода подведение итогов многолетних исследований содержится в фундаментальном 3-томном издании "Очерков истории научного стиля русского литературного языка XVIII–XX вв.", созданном коллективом ученых Пермского государственного университета (см. также обзор: Кожина, Котюрова 1997) и рассматривающем пути развития отечественной стилистики научной речи. Именно текстовая проблематика, отчетливо обозначившаяся в 80–90-е годы ХХ века в динамике отечественных исследований научного стиля, обеспечила их поступательное движение к осмыслению сущностной специфики научной коммуникации. Лингвистический анализ научной коммуникации последовательно и целенаправленно осуществлялся в неразрывной связи с экстралингвистическим фундаментом: специфически языковое понимается как обусловленное внеязыковыми факторами. Заявленная в данной работе взаимосвязь лингвистического и социокультурного аспектов анализа оправдана не только современным междисциплинарным вектором исследовательского интереса или же экспансионистскими тенденциями к выходу за узкоспециальные границы одной дисциплины. Она согласуется с многолетними традициями отечественной лингвистики вообще и лингвистики научного текста в частности изучать собственно языковые феномены как отражение внешних факторов, широкого "вокругтекстового фона". Задачи предпринимаемых рассуждений состоят в том, чтобы: – представить особенности формулирования теоретических текстов в системе научного дискурса в связи с комплексом экстралингвистических факторов, задающих особый характер коммуникативно-познавательной ситуации в науке; – раскрыть особенности организации научных текстов с учетом их типового содержания, фиксируемого в отдельных структурных единицах текстового целого, а также типичных речевых средств актуализации этого содержания; – проанализировать различные аспекты соотношений типового, коллективного, закрепленного правилами, с одной стороны, и творческого, индивидуального, отклоняющегося от правил, с другой, в научном творчестве и в научной коммуникации. Эмпирической основой для анализа послужили немецкие и английские научно-теоретические тексты – монографии и статьи в области гуманитарного и естественно-научного знания: социологии, психологии, философии, языкознания, а также физики, химии, медицины. Межъязыковое сопоставление имеет целью продемонстрировать универсальный характер изучаемых языковых явлений, не ограничивающихся рамками одного языка. Идея этой книги возникла во время нашего разговора с профессором Вадимом Викторовичем Дементьевым, глубоким специалистом по жанровой норме, в ноябре 2009 года. Поставленный им вопрос "Всегда ли в науке нужна и полезна норма?" как-то сразу материализовал все мои длительные размышления в одну общую проблему – соотношения стандартного и творческого, закреплённого правилами и отклоняющегося от них, нормативного и девиантного в научном познании. Теоретическое решение увиденной так проблемы стало для меня возможным и благодаря академичным исследованиям жанровых моделей в научной коммуникации профессора Владимира Александровича Салимовского. Логика предлагаемых рассуждений во многом предопределена всесторонними и глубокими публикациями профессоров Елены Александровны Баженовой, Марии Павловны Котюровой и, конечно, основополагающими идеями Маргариты Николаевны Кожиной, создателя Пермской школы функционально-стилистического анализа научной речи. Фундаментальность и яркость новизны трудов этих исследователей стали для меня эталоном и стимулом к дальнейшему поиску. Текстовое завершение намеченного замысла состоялось благодаря Асе Григорьевне Лернер, которая подготовила компьютерный вариант этой и других моих публикаций с рукописного оригинала и частично под диктовку. Она являлась для меня первым критиком в моменты вербализации мысли и осмысления слов. Искреннее участие и острый взгляд этого энциклопедически образованного и по-ленинградски интеллигентного, глубоко чувствующего язык человека направляли на поиск неслучайных определений и формулировок. Некоторые из них, не претендующие на окончательность и непогрешимость, представлены вниманию заинтересованного читателя этой книги. Чернявская Валерия Евгеньевна Российский лингвист, специалист в теории и методологии исследований текста и дискурса, в области социальной семиотики, мультимодальности, теории перевода. Доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого. Автор книг «Лингвистика текста. Лингвистика дискурса» (URSS), «Текст в медиальном пространстве» (URSS), «Научный дискурс: выдвижение результата как коммуникативная и языковая проблема» (URSS), «Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия», «История в дискурсе политики» (URSS; в соавт. с Е. Н. Молодыченко) и других.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||