Обложка Даминова С.О., Леенсон И.А. Англо-русский словарь сокращений в химии
Id: 214010
338 руб.

Англо-русский словарь сокращений в химии. Изд. стереотип.

URSS. 2016. 192 с. ISBN 978-5-397-05359-4.

Аннотация

Настоящий словарь представляет собой первую попытку собрать по возможности более полный список сокращений, которые используются в современной химической литературе и происходят в основном от английских терминов, но при этом отсутствуют даже в специализированных англо-русских химических словарях. В книге приводится около 5000 сокращений названий химических соединений, различных аналитических и расчетных методов, механизмов реакций ...(Подробнее)и условий их проведения и т.п. В словарь включены также некоторые наиболее важные научные учреждения, фирмы и организации.

Словарь предназначен для студентов, аспирантов и преподавателей химических факультетов вузов, а также для всех специалистов, работающих в различных областях современной химии.


Содержание
Предисловие
 A--Z

Предисловие

Прогресс в химии ознаменовался, в частности, появлением всщ большего числа сокращений (аббревиатур) и акронимов в научной химической литературе. Поясним, что акронимом называется аббревиатура, образованная из начальных букв слов или словосочетаний, которая часто (но далеко не всегда) может произноситься как новое слово: например, вуз -- высшее учебное заведение, радар (RADAR) -- от англ. Radio Detecting and Ranging). При этом подавляющее число современных аббревиатур и акронимов в химических текстах происходят от английских терминов. Первые сокращения, появившиеся еще в XIX в., были и остаются понятны практически всем химикам (Ar -- арил, Ph -- фенил, Sb -- сурьма и другие сокращенные обозначения химических элементов и т.п.). То же можно сказать о многих сокращениях стандартных растворителей -- TMF (ТМФА), DMSO (ДМСО), -- или методов -- ESR (ЭПР), NMR (ЯМР), GLC (ГЖХ) и т.п.

Однако всщ углубляющаяся специализация и лавинообразный рост числа сокращений в последние годы привели к тому, что их стали понимать в основном специалисты только в данной узкой области. Например, работающим со спиновыми зондами и метками хорошо знакомо сокращение для свободного нитроксильного радикала TEMPO. Аналогично сокращение DPPH (ДФПГ) хорошо известно и понятно специалистам в области электронного парамагнитного резонанса; TMS (ТМС) или HMDSO (ГМДС) -- ядерного магнитного резонанса; AIBN (АИБН) -- радикальной полимеризации; Ala, Trp и др. -- биохимикам; TCDD (ТХДД) -- токсикологам; TRIS (ТРИС) -- работающим с буферными растворами, а TTF, TCNE или TCNQ -- работающим в области ион-радикальных солей и т.д. и т.п. В лексиконе химиков-синтетиков или биохимиков присутствуют сотни сокращений, понятных далеко не всем химикам. Открытие в последние десятилетия катализаторов, аналогичных катализаторам Циглера--Натты, катализаторов асимметрического синтеза и т.д. привело к появлению множества стандартных сокращений в этих областях, понятных, однако, только узким специалистам. То же касается сокращений многих инициаторов, стабилизаторов и вулканизирующих агентов в химии полимеров, средств защиты растений (феромонов, пестицидов и др.), спиновых меток и зондов, а также различных приборов, расчщтных методов и т.п. И если после появления нового понятия и соответственно нового сокращения оно в первых публикациях обязательно расшифровывается, то со временем это сокращение все чаще появляется без всяких пояснений. В результате химик, читающий статью в смежной области, может не понять многие из таких сокращений.

В настоящее время отсутствуют словари, в которых был бы собран по возможности более полный список сокращений, которые используются в современной химической литературе. В имеющихся специализированных англо-русских химических словарях можно найти лишь очень малую их долю. Цель настоящего издания -- по возможности восполнить этот пробел. В нщм приводится множество сокращений названий химических соединений, различных аналитических и расчщтных методов, механизмов реакций и условий их проведения и т.п. В словарь включены также некоторые наиболее важные научные учреждения, фирмы и организации.

Сокращения взяты из стандартных англо-русских специализированных словарей и ряда других источников, в том числе официального издания ИЮПАК: Quantities, Units and Symbols in Physical Chemistry (Green Book), сокращений, принятых в Chemical Abstracts Service (CAS), а также опубликованных в различных монографиях и правилах для авторов химических журналов, на сайтах учебных и научных учреждений; в ряде случаев в оригинальных названиях исправлены ошибки и опечатки. Следует учесть разночтения в разных источниках. Так, одно и то же сокращение может записываться как с точками между буквами, так и без них, как строчными, так и прописными буквами. Для органических радикалов часто (но не всегда) используется смешанный тип: первая буква прописная, остальные строчные. В английском языке (как, впрочем, и в русском) нет строгих правил для раздельного и слитного написания многих терминов (alkyl ketene и alkylketene и т.п.). Названия сложных органических соединений по-английски обычно пишутся в два или три слова, а по-русски слитно (например, ethyl acetate и этилацетат). Имид малеиновой кислоты по-русски одинаково часто пишут и как малеимид, и как малеинимид. В английских названиях сложных соединений принято написание fluoro-, chloro-, bromo-, iodo-, тогда как в русских названиях органических соединений соединительная гласная "о", как правило, опускается, а в неорганических -- остается. В большинстве случаев написание термина по-английски приведено в таком виде, в каком оно было в оригинале, а его написание и распространенность проверялись по ссылкам и их числу на различных интернет-ресурсах.

Сокращения в словаре помещены в алфавитном порядке. Синонимы приводятся через запятую; разные или более отдаленные значения -- через точку с запятой; разные значения нумеруются (порядок нумерации не отражает распространенности термина). В скобках приводятся варианты названия. Русские названия по возможности приведены в соответствии с номенклатурными правилами, и если для них существуют стандартные сокращения, они также приводятся. При этом следует учесть возможность изменения порядка алфавитного перечисления заместителей в русском и английском названиях. Некоторые термины при переводе уточнены (это касается, например, наиболее частого положения заместителей в молекуле). В словарь не включены, за редкими исключениями, однобуквенные аббревиатуры, имеющиеся в обычных словарях символы физических величин (g, cm, kJ, kW, lbs, min, oz и др.), общеупотребительные сокращения (etc, i.e. и т.п.), термины, использующиеся в основном в химической технологии. Не приводятся также почти очевидные сокращения стандартных терминов, например: evap. -- evaporate, evapd. -- evaporated, evapg. -- evaporating, evapn. -- evaporation. Курсивом в ряде случаев даются пояснения. Если для одного и того же термина существует несколько разных сокращений, они, как правило, приводятся отдельно в алфавитном порядке и дается отсылка на первое из них.

Словарь предназначен для студентов, аспирантов и преподавателей химических вузов, а также для всех специалистов, работающих в разных областях современной химии.


Об авторах
Даминова София Оскаровна
Кандидат педагогических наук (2019), кандидат химических наук (1999). С 2002 г. работает старшим преподавателем кафедры английского языка химического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова. Стаж по специальности с 2001 г. С отличием окончила факультет физико-математических и естественных наук Российского университета дружбы народов по специальности «Химия» и факультет гуманитарных и прикладных наук ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет» по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». В 2019 г. защитила кандидатскую диссертацию на тему «Методика обучения реферированию устного иноязычного научного сообщения (неязыковой вуз, английский язык)» по специальности 13.00.02 — «Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)».

Область научных интересов: теория и методика развития и совершенствования аудиовизуальных умений на иностранном языке, теория и методика обучения иностранным языкам на основе аудиовизуализации как рецептивного вида речевой деятельности. Сформулировала определение аудиовизуализации как рецептивного вида речевой деятельности, охарактеризовала ее различные виды (2013).

Автор более 50 научных публикаций, наиболее значимые из них: монография «Развитие умений иноязычного общения на основе аудиовизуализации» (М.: URSS), «Англо-русский словарь химического лабораторного оборудования» (М.: URSS; совм. с И. А. Леенсоном), «Англо-русский словарь сокращений в химии» (М.: URSS; совм. с И. А. Леенсоном), «Пособие по переводу научных статей по химии» (М.: URSS; совм. с И. А. Леенсоном), «Методические задания к видеофильмам: ‘Water’ и ‘Chemistry and the Environment’» (Тула, 2009).

Леенсон Илья Абрамович
Кандидат химических наук, доцент химического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова. Автор многих учебных, научных и научно-популярных книг и статей по химии в отечественных и зарубежных журналах и энциклопедиях, в том числе сетевых. Был ведущим научным редактором тома «Химия» (2000; переработанное и дополненное издание — 2006) в серии энциклопедий для детей издательства «Аванта+». Перевел несколько десятков лекций и биографий лауреатов Нобелевских премий по химии и физике.

Страницы (пролистать)