Прогресс в химии ознаменовался, в частности, появлением всщ большего числа сокращений (аббревиатур) и акронимов в научной химической литературе. Поясним, что акронимом называется аббревиатура, образованная из начальных букв слов или словосочетаний, которая часто (но далеко не всегда) может произноситься как новое слово: например, вуз – высшее учебное заведение, радар (RADAR) – от англ. Radio Detecting and Ranging). При этом подавляющее число современных аббревиатур и акронимов в химических текстах происходят от английских терминов. Первые сокращения, появившиеся еще в XIX в., были и остаются понятны практически всем химикам (Ar – арил, Ph – фенил, Sb – сурьма и другие сокращенные обозначения химических элементов и т.п.). То же можно сказать о многих сокращениях стандартных растворителей – TMF (ТМФА), DMSO (ДМСО), – или методов – ESR (ЭПР), NMR (ЯМР), GLC (ГЖХ) и т.п. Однако всщ углубляющаяся специализация и лавинообразный рост числа сокращений в последние годы привели к тому, что их стали понимать в основном специалисты только в данной узкой области. Например, работающим со спиновыми зондами и метками хорошо знакомо сокращение для свободного нитроксильного радикала TEMPO. Аналогично сокращение DPPH (ДФПГ) хорошо известно и понятно специалистам в области электронного парамагнитного резонанса; TMS (ТМС) или HMDSO (ГМДС) – ядерного магнитного резонанса; AIBN (АИБН) – радикальной полимеризации; Ala, Trp и др. – биохимикам; TCDD (ТХДД) – токсикологам; TRIS (ТРИС) – работающим с буферными растворами, а TTF, TCNE или TCNQ – работающим в области ион-радикальных солей и т.д. и т.п. В лексиконе химиков-синтетиков или биохимиков присутствуют сотни сокращений, понятных далеко не всем химикам. Открытие в последние десятилетия катализаторов, аналогичных катализаторам Циглера–Натты, катализаторов асимметрического синтеза и т.д. привело к появлению множества стандартных сокращений в этих областях, понятных, однако, только узким специалистам. То же касается сокращений многих инициаторов, стабилизаторов и вулканизирующих агентов в химии полимеров, средств защиты растений (феромонов, пестицидов и др.), спиновых меток и зондов, а также различных приборов, расчщтных методов и т.п. И если после появления нового понятия и соответственно нового сокращения оно в первых публикациях обязательно расшифровывается, то со временем это сокращение все чаще появляется без всяких пояснений. В результате химик, читающий статью в смежной области, может не понять многие из таких сокращений. В настоящее время отсутствуют словари, в которых был бы собран по возможности более полный список сокращений, которые используются в современной химической литературе. В имеющихся специализированных англо-русских химических словарях можно найти лишь очень малую их долю. Цель настоящего издания – по возможности восполнить этот пробел. В нщм приводится множество сокращений названий химических соединений, различных аналитических и расчщтных методов, механизмов реакций и условий их проведения и т.п. В словарь включены также некоторые наиболее важные научные учреждения, фирмы и организации. Сокращения взяты из стандартных англо-русских специализированных словарей и ряда других источников, в том числе официального издания ИЮПАК: Quantities, Units and Symbols in Physical Chemistry (Green Book), сокращений, принятых в Chemical Abstracts Service (CAS), а также опубликованных в различных монографиях и правилах для авторов химических журналов, на сайтах учебных и научных учреждений; в ряде случаев в оригинальных названиях исправлены ошибки и опечатки. Следует учесть разночтения в разных источниках. Так, одно и то же сокращение может записываться как с точками между буквами, так и без них, как строчными, так и прописными буквами. Для органических радикалов часто (но не всегда) используется смешанный тип: первая буква прописная, остальные строчные. В английском языке (как, впрочем, и в русском) нет строгих правил для раздельного и слитного написания многих терминов (alkyl ketene и alkylketene и т.п.). Названия сложных органических соединений по-английски обычно пишутся в два или три слова, а по-русски слитно (например, ethyl acetate и этилацетат). Имид малеиновой кислоты по-русски одинаково часто пишут и как малеимид, и как малеинимид. В английских названиях сложных соединений принято написание fluoro-, chloro-, bromo-, iodo-, тогда как в русских названиях органических соединений соединительная гласная "о", как правило, опускается, а в неорганических – остается. В большинстве случаев написание термина по-английски приведено в таком виде, в каком оно было в оригинале, а его написание и распространенность проверялись по ссылкам и их числу на различных интернет-ресурсах. Сокращения в словаре помещены в алфавитном порядке. Синонимы приводятся через запятую; разные или более отдаленные значения – через точку с запятой; разные значения нумеруются (порядок нумерации не отражает распространенности термина). В скобках приводятся варианты названия. Русские названия по возможности приведены в соответствии с номенклатурными правилами, и если для них существуют стандартные сокращения, они также приводятся. При этом следует учесть возможность изменения порядка алфавитного перечисления заместителей в русском и английском названиях. Некоторые термины при переводе уточнены (это касается, например, наиболее частого положения заместителей в молекуле). В словарь не включены, за редкими исключениями, однобуквенные аббревиатуры, имеющиеся в обычных словарях символы физических величин (g, cm, kJ, kW, lbs, min, oz и др.), общеупотребительные сокращения (etc, i.e. и т.п.), термины, использующиеся в основном в химической технологии. Не приводятся также почти очевидные сокращения стандартных терминов, например: evap. – evaporate, evapd. – evaporated, evapg. – evaporating, evapn. – evaporation. Курсивом в ряде случаев даются пояснения. Если для одного и того же термина существует несколько разных сокращений, они, как правило, приводятся отдельно в алфавитном порядке и дается отсылка на первое из них. Словарь предназначен для студентов, аспирантов и преподавателей химических вузов, а также для всех специалистов, работающих в разных областях современной химии. Даминова София Оскаровна
Кандидат химических наук, кандидат педагогических наук, доцент. Заведующая отделом английского языка факультета наук о материалах Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова. Стаж работы по специальности — 23 года. Референт-переводчик французского и английского языков. Член Союза переводчиков России. Сфера научных интересов: теория и методика обучения иноязычному общению на основе аудиовизуализации и визуализации как рецептивных видов речевой деятельности.
Автор более 70 научных публикации, наиболее значимые из которых — монография «Обучение реферированию, аудированию и аудиовизуализации устных иноязычных научных текстов», «Развитие умений иноязычного общения на основе аудиовизуализации» (URSS), а также «The Rainbow of Chemistry: учебное пособие по чтению на английском языке для студентов химических специальностей (Уровень В1-В2 / Intermediate — Upper-Intermediate)» (URSS). Леенсон Илья Абрамович Кандидат химических наук, доцент химического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова. Автор многих учебных, научных и научно-популярных книг и статей по химии в отечественных и зарубежных журналах и энциклопедиях, в том числе сетевых. Был ведущим научным редактором тома «Химия» (2000; переработанное и дополненное издание — 2006) в серии энциклопедий для детей издательства «Аванта+». Перевел несколько десятков лекций и биографий лауреатов Нобелевских премий по химии и физике.
|