В настоящем издании собраны мои статьи, опубликованные в журналах и научных сборниках за период с 1966 по 1996 год. В сборнике представлены три раздела, занимавшие главное место в моих исследованиях: методы семасиологического анализа, стилистика декодирования и интертекстуальность. Из опубликованных работ я постаралась выбрать те, которые отражают главные особенности предложенных мною направлений. В семасиологии это – связь с теорией оппозиций Н.С.Трубецкого, с теорией адаптивных систем и с использованием теории графов в методике анализа значений. В стилистике, названной мною, вслед за Риффатером, стилистикой декодирования, это – ориентация не на замысел автора, а на читательское восприятие, создание стратегии понимания и интерпретации с теоретической опорой на некоторые положения теории адаптивных систем, теории интертекстуальности и квантовой теории. Первая группа статей тесно связана с моей монографией "Семантическая структура слова в английском языке и методика ее исследования", опубликованной малым тиражом в 1966 г. и ставшей библиографической редкостью. Вторая и третья группы статей развивают идеи, изложенные в "Стилистике современного английского языка" (3-е изд. Л., 1990 г.), и дополняют ее сведениями об учении М.М.Бахтина, интертекстуальности и герменевтике. От традиционной стилистики, концентрировавшейся на инвентаризации стилистических приемов, стилистика декодирования кардинально отличается тем, что направлена на читательское восприятие и сотворчество, на восприятие и усвоение особенностей кода, т.е. языка. В основу методики анализа текста положены приемы выдвижения важнейших смыслов на основе стилистического контекста. Проблема художественного восприятия в русской науке разрабатывалась уже в трудах В.Г.Белинского и в особенности А.А.Потебни, который писал, что сила произведения не в замысле автора, а во впечатлении и воздействии на читателя. Но больше всего стилистика декодирования обязана Л.В.Щербе и его знаменитым разборам стихотворений Пушкина и Лермонтова. На Западе сотворчеством читателя стали заниматься значительно позже, чем в России. Только во второй половине XX в. появилось множество работ на эту тему и возникла рецептивная эстетика. У нас тоже можно говорить о существовании школы стилистики декодирования, представители которой преподают по всей Руси Великой от Калининграда до Читы. При переиздании монографий в них вносят исправления и дополнения, отражающие новые достижения науки. Собрание изданных в разное время статей представляет собой как бы исторический документ, поэтому переделке статьи не подвергались, хотя автору очень бы хотелось упомянуть многие успехи филологов за последние десятилетия. В связи с тем, что статьи напечатаны в первоначальном виде, неизбежны повторения: читатель отдельной статьи не обязан знать предыдущие работы, и его приходится вводить в курс дела. Повторяются и примеры. Самые большие трудности в составлении настоящего сборника были связаны с отбором наиболее интересного из всей массы опубликованного и с аранжировкой последовательности. Из статей, выполненных в соавторстве, оставлены лишь две, соавторами которых были заслуженный деятель технических наук проф. Н.Н.Буга и проф. Н.Я.Дьяконова. Хронологический принцип соблюден лишь отчасти, с тем чтобы создать некоторую логическую последовательность. Вместе с тем работы по интертекстуальности отнесены в конец потому, что этим вопросом я занята именно теперь, хотя по значимости их следовало бы поставить раньше. И.В.Арнольд
Арнольд Ирина Владимировна Доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ. До последних дней она продолжала быть в курсе новейших открытий в области стилистики и лингвистики текста, являясь консультантом по докторским диссертациям в Санкт-Петербургском государственном педагогическом университете. Научные исследования И. В. Арнольд посвящены лексикологии и стилистике английского языка, актуальным проблемам интертекстуальности и интерпретации художественного текста. В этих направлениях уровень отечественной лингвистики во многом определяется именно ее трудами, основными из которых являются: «Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования» (1966), «Лексикология современного английского языка» (1986), «Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования)» (1990), «Основы научных исследований в лингвистике» (М., URSS).
|