|
|
Глава 1
Переводчески релевантные особенности англоязычной и русскоязычной коммуникации (О. А. Сулейманова) |
| 1.1. | Особенности становления англоязычной модели коммуникации |
| 1.2. | Особенности английского дискурса, обусловленные культурно-историческим развитием |
| | 1.2.1. | Опора на факты и аргументы |
| | 1.2.2. | Позитивная установка |
| | 1.2.2.1. | Политически корректный язык |
| | 1.2.2.2. | Вывески и инструкции |
| | 1.2.3. | Прагматизм и простота |
| | 1.2.4. | Слабые различия между терминологическим и нетерминологическим языком |
| 1.3. | Проекция английской языковой картины мира на русскую |
| 1.4. | Особенности русскоязычной коммуникации |
| | 1.4.1. | Резкое различие между устной и письменной (официальной / неофициальной) формой коммуникации |
| | 1.4.1.1. | Частотность книжной, часто абстрактной лексики |
| | 1.4.1.2. | Наличие большого числа заимствований |
| | 1.4.2. | Особенности национальной русской картины мира |
| | 1.4.2.1. | Разнообразие языковых средств выражения эмоций |
| | 1.4.2.2. | Риторический вопрос |
| | 1.4.2.3. | Русский "фатализм" |
| | 1.4.2.4. | Обилие отрицательных по форме высказываний |
| | 1.4.2.5. | Обилие безличных структур |
| | 1.4.3. | Синтетический характер русского языка |
| 1.5. | Проекция русской языковой картины мира на английскую |
| Литература |
Глава 2
Соприкосновение внутриязыкового и межъязыкового перевода (Н. В. Лягушкина) |
| 2.1. | Особенности перевода стилистических фигур в массмедиальном дискурсе |
| | 2.1.1. | Перевод фропов |
| | 2.1.2. | Антонимический перевод |
| | 2.1.3. | Проявление глобализации в русском языке |
| | 2.1.4. | Перевод стилистических приемов на фонетическом уровне |
| | 2.1.5. | Перевод каламбуров |
| 2.2. | Особенности перевода метафор |
| | 2.2.1. | Визуальная и практическая метафоры |
| | 2.2.2. | Перевод метафор в политическом дискурсе |
| 2.3. | Перевод интертекстуальности |
| | 2.3.1. | Аллюзия как пример интертекстуальности |
| | 2.3.2. | Типы аллюзий, характерных для русскоязычной коммуникации |
| | 2.3.3. | Типы аллюзий, характерных для англоязычной коммуникации |
| | 2.3.4. | Трансформации аллюзий в языке |
| | 2.3.5. | Функции аллюзий |
| | 2.3.6. | Проблема перевода аллюзий |
| Литература |
Глава 3
Актуальное членение высказывания в переводческой практике (Н. Н. Беклемешева) |
| 3.1. | Теория актуального членения и ее переводчески релевантные положения |
| | 3.1.1. | Компоненты актуального членения |
| | 3.1.2. | Особенности тема-рематической организации текста |
| | 3.1.3. | Учет актуального членения при переводе |
| | 3.1.4. | Определение компонентов актуального членения в высказывании |
| | 3.1.4.1. | Информационный подход к выделению компонентов актуального членения |
| | 3.1.4.2. | Статус определенности / неопределенности как критерий определения компонентов актуального членения |
| | 3.1.4.3. | Критерий контрастивности в определении коммуникативного пика высказывания |
| | 3.1.4.4. | Прочие способы анализа коммуникативной значимости компонентов высказывания |
| | 3.1.4.5. | Понятие коммуникативного динамизма |
| 3.2. | Формальные языковые средства выражения актуального членения |
| | 3.2.1. | Просодические средства выражения актуального членения |
| | 3.2.2. | Синтаксические средства выражения актуального членения |
| | 3.2.2.1. | Высказывания с особым типом актуального членения |
| | 3.2.2.2. | Инверсия как средство выделения коммуникативно значимого компонента в английском предложении |
| | 3.2.3. | Лексико-семантические средства выражения актуального членения |
| | 3.2.3.1. | Семантическая модель распределения коммуникативного динамизма в высказывании |
| | 3.2.3.2. | Особые средства выделения ремы в высказывании |
| | 3.2.4. | Общие стратегии актуального членения высказывания |
| Литература |
Глава 4
Метонимическая стратегия как переводческая эвристика (Н. С. Трухановская) |
| 4.1. | Метонимия в сфере предиката |
| | 4.1.1. | Предпосылки изучения глагольной метонимии |
| | 4.1.2. | Типы метонимических переносов в сфере предиката |
| 4.2. | Когнитивные основания метонимии |
| 4.3. | Метонимический сдвиг при концептуализации денотативной ситуации |
| | 4.3.1. | Когнитивная модель с опорой на межъязыковую метонимию |
| | 4.3.2. | Особенности межъязыковой метонимии в сфере предиката |
| | 4.3.2.1. | Метонимические переводческие стратегии на базе обстоятельственных отношений |
| | 4.3.2.2. | Метонимические переводческие стратегии на базе причинно-следственных отношений |
| Литература |
Глава 5
Принципы конструирования деятельностной модели перевода (аутопоэтический подход) (К. С. Карданова-Бирюкова) |
| 5.1. | Введение |
| 5.2. | Деятельностный подход к моделированию процесса перевода |
| | 5.2.1. | Общие принципы построения деятельностных моделей перевода |
| | 5.2.2. | Методологические основания деятельностных моделей перевода |
| 5.3. | Динамическая теория межкультурной коммуникации И. Э. Клюканова |
| 5.4. | Моделирование переводческой деятельности с позиций аутопоэтической теории |
| 5.5. | Выводы |
| Литература |
Глава 6
Структурно-функциональный подход к оценке качества перевода (О. А. Сулейманова) |
| 6.1. | Некоторые типологии переводческих ошибок |
| 6.2. | Типология ошибок |
| 6.3. | Регистр и культурные реалии |
| 6.4. | Лексические ошибки |
| 6.5. | Английские прилагательные в переводческой перспективе |
| 6.6. | Синтаксические ошибки |
| 6.7. | Семантические ошибки |
| 6.8. | Вывод |
Сулейманова Ольга Аркадьевна Доктор филологических наук, профессор. Заведующая кафедрой западноевропейских языков и переводоведения Института иностранных языков ГБОУ ВПО г. Москвы "Московский городской педагогический университет". Является автором более 100 печатных работ по проблемам лингвистической семантики и переводоведения. Автор учебных пособий "Грамматические аспекты перевода" и "Стилистические аспекты перевода".
Карданова-Бирюкова Ксения Суфьяновна Кандидат филологических наук, доцент. Доцент кафедры западноевропейских языков и переводоведения Института иностранных языков ГБОУ ВПО г. Москвы "Московский городской педагогический университет". Является автором более 40 печатных работ, в том числе более 30 научных публикаций. Сфера научных интересов: психолингвистика, исследование коммуникации, переводоведение. Автор учебных пособий "Грамматические аспекты перевода" и "Стилистические аспекты перевода".
Лягушкина Наталия Владимировна Кандидат филологических наук, доцент. Доцент кафедры западноевропейских языков и переводоведения Института иностранных языков ГБОУ ВПО г. Москвы "Московский городской педагогический университет". Является автором 80 печатных работ, в том числе 55 научных публикаций. Сфера научных интересов: теоретические и практические аспекты перевода, семантика. Автор учебных пособий "Грамматические аспекты перевода" и "Стилистические аспекты перевода".
Беклемешева Наталья Николаевна Кандидат филологических наук. Автор 11 научных работ по проблемам переводоведения: анализ переводческих стратегий в свете когнитивных различий языков и в перспективе актуального членения. Автор учебных пособий "Грамматические аспекты перевода" и "Стилистические аспекты перевода".
Трухановская Наталья Сергеевна Кандидат филологических наук, доцент. Доцент кафедры немецкого языка и СТО Института иностранных языков ГБОУ ВПО г. Москвы "Московский городской педагогический университет". Автор более 30 научных и учебно-методических работ. В сферу научных интересов входят вопросы современной теории и практики перевода, когнитивной семантики, механизмы моделирования языковой картины мира.
|
|
|
|