URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры Обложка Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры
Id: 202519
1315 р.

Лингвокультурологический метод во фразеологии:
Коды культуры. Изд. 3

2016. 456 с.
Белая офсетная бумага
  • Твердый переплет

Аннотация

Монография посвящена лингвокультурологическому исследованию фразеологизмов --- знаков языка, которые в образном виде хранят и передают из поколения в поколение ценностные установки национальной культуры. В книге разрабатывается лингвокультурологический метод во фразеологии, позволяющий в полной мере выявить своеобразие фразеологизмов и описать их роль в языковой концептуализации мира. Экспериментальным путем исследуется восприятие... (Подробнее)


Оглавление
top
 Предисловие
Раздел I У истоков лингвокультурологического направления во фразеологии: прошлое и настоящее
 Глава 1 Фразеология сквозь призму основных положений теоретической лингвистики второй половины – конца XX века
  § 1. Общие постулаты фразеологии
  § 2. Семантика языковых единиц как объект изучения в лингвистике второй половины XX века
  § 3. Понятие коннотации в лингвистике. Коннотация в семантической структуре языковых единиц
  § 4. "Антропологический поворот" в лингвистике конца XX века ("Язык и сознание", "Язык и знание", "Язык и культура")
  § 5. От понятия культурно-национальной специфики фразеологизмов к понятию культурной коннотации
  § 6. Когнитивно-интерпретационная парадигма во фразеологии как преддверие лингвокультурологии
 Глава 2 Лингвокультурология в кругу различных направлений современного языкознания
  § 1. Когнитивно-концептуальная парадигма в лингвистике и точки ее соприкосновения с лингвокультурологией
  § 2. Самоопределение лингвокультурологии как научной дисциплины
  § 3. Лингвокультурология в свете проблемы "Язык и сознание": усложнение "поисков себя"
Раздел II Лингвокультурологическое направление во фразеологии: программные положения, принципы и метод исследования
 Глава 1 Языковая и культурная семантика фразеологизмов: анализ и эксперимент
  § 1. Проблема семантической неопределенности во фразеологии в лингвокультурологическом освещении
  § 2. Экспериментальное исследование восприятия фразеологизмов: "следы" культурной интерпретации в ответах испытуемых
  2.1.О постановке эксперимента: основные положения, цели, задачи
  2.2.Эксперимент с фразеологизмом каша в голове
  2.3.Эксперимент с фразеологизмом подопытный кролик
  2.4.Эксперимент с фразеологизмом быть под каблуком
  § 3. Еще раз о культурной обусловленности фразеологической оценки
 Глава 2 Лингвокультурологический метод исследования фразеологизмов "в действии"
  § 1. Фразеологический образ как "проводник" в культурное пространство. Модель культурной интерпретации фразеологизмов. Структура культурной коннотации
  § 2. Комментарий как принцип лингвокультурологического описания фразеологизмов
  § 3. Коды культуры как основной способ организации культурного пространства
  § 4. Интерпретация слов-компонентов фразеологизмов в тематических кодах культуры как ключевое звено лингвокультурологического анализа
Раздел III Символьный компонент в семантике фразеологизмов. Фразеологизм в роли символа, эталона, стереотипа
 Глава 1 Понятие символа. Символ сквозь призму различных представлений в науке
 Глава 2 Символ во фразеологии: история вопроса
 Глава 3 Пищевой код как культурное пространство для интерпретации фразеологизмов с символьным компонентом
 Глава 4 Анализ фразеологизмов в пищевом коде культуры (на примере фразеологизмов с компонентами впитывать/всасывать, молоко матери, каша, хлеб)
  § 1. Исследование фразеологизма с совокупностью символьных компонентов впитывать/всасывать с молоком матери
  § 2. Исследование фразеологизмов с символьным компонентом каша
  § 3. Исследование фразеологизмов с символьным компонентом хлеб
  § 4. Несколько слов о символьной значимости "пищевых" компонентов в культуре и фразеологии других народов
 Глава 5 Символы и квазисимволы в семантике фразеологизмов
 Глава 6 Эталоны и стереотипы в семантике фразеологизмов. Квазиэталоны и квазистереотипы
Раздел IV Эвфемистическая функция фразеологизмов в аспекте лингвокультурологии
  § 1. История вопроса
  § 2. Эвфемизмы: общие положения
  § 3. Эвфемизм как речевой акт
  § 4. Эвфемизмы и фразеологизмы: общее и различное
  § 5. "Старые" и "новые" эвфемизмы во фразеологии и их разграничение
  § 6. Об экспликации фразеологизмов-эвфемизмов в речи
  § 7. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов-эвфемизмов
  § 8. Об эвфемистических возможностях "периферии" во фразеологии – пословиц, поговорок, афоризмов, перифраз и т. д. 
 Заключение
 Библиография

Предисловие
top

Данная работа посвящена лингвокультурологическому исследованию фразеологизмов как особых знаков – знаков языка и культуры.

Лингвокультурология возникла в русле антропологической тенденции в гуманитарных науках на рубеже XX–XXI веков, ориентирующей на переход от позитивного знания к глубинному; в основе лингвокультурологического направления лежит идея взаимосвязанности языка и культуры (учение В. фон Гумбольдта, концепция Л. Вейсгербера, гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа, концепции неогумбольдтианства, антропологические и культурологические исследования). Лингвокультурология основывается на том положении, что культура воплощает свое содержание в языке как универсальном средстве означивания мира, что язык хранит и транслирует в речи "общий запас культурных ценностей" (Н. С. Трубецкой).

Проблема воплощения культурной информации в языковом знаке исследовалась учеными различных направлений: в семиотике и философии языка (Ю. М. Лотман, В. Н. Топоров, Вяч. Вс. Иванов, Ю. С. Степанов, Б. А. Успенский, В. И. Постовалова и др.), в этнолингвистике (Н. И. и С. М. Толстые, Е. Бартминский, Е. А. Березович и др.), в лингвострановедении (В. Г. Костомаров, Е. М. Верещагин, Л. Г. Веденина и др.), в когнитивной лингвистике (Е. С. Кубрякова, Ю. Н. Караулов, А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, Е. Г. Беляевская и др.), в лексической семантике и концептуальной лингвистике (Ю. Д. Апресян, А. Вежбицка, В. Г. Гак, А. Д. Шмелев, Г. Г. Слышкин, В. А. Маслова, Н. Г. Брагина, В. И. Шаховский, С. Г. Воркачев и др.), во фразеологической семантике (В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова, З. Д. Попова, Г. В. Токарев, В. И. Зимин и др.).

Во фразеологии лингвокультурологический подход впервые заявил о себе в работах В. Н. Телия и ее школы (М. Л. Ковшова, В. В. Красных, И. В. Зыкова, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко и др.); данным научным коллективом разработан и в 2006 г. опубликован принципиально новый – лингвокультурологический – словарь [Большой фразеологический словарь русского языка 2006].

Фразеологический состав языка стал важнейшим полем исследования в лингвокультурологии не случайно. "Культурный след" во фразеологизмах традиционно выявлялся при их семантическом анализе, который всегда оснащался этимологическим и лингвострановедческим комментарием, и для лингвистов этого было достаточно, чтобы утверждать: фразеологизмы – особые вербальные знаки, наделенные "культурной памятью"; фразеология аккумулирует в себе культуру прошлого и настоящего, дух народа.

Основная цель нового, лингвокультурологического, направления во фразеологии заключается в выявлении самих способов воплощения культуры в содержание фразеологизмов; в поиске метаязыка для описания взаимодействия культурной и языковой семантики; в экспликации тех процессов, которые происходят в сознании носителя языка при восприятии фразеологизма или его выборе для употребления в речи.

Фразеологизм – объект лингвистики, однако лингвокультурологический аспект исследования позволяет понять своеобразие фразеологизма как знака и описать участие фразеологии в языковой концептуализации мира, в развитии концептосферы культуры. В книге исследуется, как культурная коннотация в семантике фразеологизмов взаимодействует с другими уровнями языкового значения, как символы, эталоны, стереотипы, мифологемы культуры, послужившие мотивационным источником фразеологизма, вновь проявляются в образе данного языкового знака, осуществляя трансляцию глобальных смыслов культуры.

Для разработки лингвокультурологического метода во фразеологии в книге проведено:

обоснование закономерности лингвокультурологического направления в науке о языке и во фразеологии;

формулирование основных положений лингвокультурологического подхода во фразеологии;

экспериментальное исследование процесса культурной интерпретации фразеологизмов;

исследование оценки в культурно-языковой семантике фразеологизма;

моделирование культурной коннотации фразеологизмов;

анализ интерпретации фразеологизмов в кодах культуры;

исследование символьности в семантике фразеологизмов на примере пищевого (гастрономического) кода культуры;

разграничение символов и квазисимволов (эталонов и квазиэталонов, стереотипов и квазистереотипов) во фразеологии;

лингвокультурологическое исследование эвфемистической функции фразеологизмов.

Разработка лингвокультурологического метода во фразеологии видится в органичном переплетении с методами различных направлений в лингвистике, которые обращены к идее взаимодействия языка, сознания и культуры.

Исследование проводится на широком материале русских фразеологизмов с привлечением примеров из украинского, белорусского, польского, немецкого, французского, китайского, вьетнамского языков.


Об авторе
top
photoКовшова Мария Львовна
Доктор филологических наук, главный научный сотрудник отдела теории и практики коммуникации им. Ю. С. Степанова Института языкознания РАН, руководитель научного семинара «Лингвокультурологические исследования», член Фразеологической комиссии при Международном комитете славистов. Автор более двухсот научных работ, в их числе монографии: «Семантика и прагматика эвфемизмов», «Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры» (URSS), «Семантика головного убора в культуре и языке. Костюмный код культуры» и др. Соавтор двух фразеологических словарей: «Словарь образных выражений русского языка» и «Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий».