Данная работа посвящена лингвокультурологическому исследованию фразеологизмов как особых знаков – знаков языка и культуры. Лингвокультурология возникла в русле антропологической тенденции в гуманитарных науках на рубеже XX–XXI веков, ориентирующей на переход от позитивного знания к глубинному; в основе лингвокультурологического направления лежит идея взаимосвязанности языка и культуры (учение В. фон Гумбольдта, концепция Л. Вейсгербера, гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа, концепции неогумбольдтианства, антропологические и культурологические исследования). Лингвокультурология основывается на том положении, что культура воплощает свое содержание в языке как универсальном средстве означивания мира, что язык хранит и транслирует в речи "общий запас культурных ценностей" (Н. С. Трубецкой). Проблема воплощения культурной информации в языковом знаке исследовалась учеными различных направлений: в семиотике и философии языка (Ю. М. Лотман, В. Н. Топоров, Вяч. Вс. Иванов, Ю. С. Степанов, Б. А. Успенский, В. И. Постовалова и др.), в этнолингвистике (Н. И. и С. М. Толстые, Е. Бартминский, Е. А. Березович и др.), в лингвострановедении (В. Г. Костомаров, Е. М. Верещагин, Л. Г. Веденина и др.), в когнитивной лингвистике (Е. С. Кубрякова, Ю. Н. Караулов, А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, Е. Г. Беляевская и др.), в лексической семантике и концептуальной лингвистике (Ю. Д. Апресян, А. Вежбицка, В. Г. Гак, А. Д. Шмелев, Г. Г. Слышкин, В. А. Маслова, Н. Г. Брагина, В. И. Шаховский, С. Г. Воркачев и др.), во фразеологической семантике (В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова, З. Д. Попова, Г. В. Токарев, В. И. Зимин и др.). Во фразеологии лингвокультурологический подход впервые заявил о себе в работах В. Н. Телия и ее школы (М. Л. Ковшова, В. В. Красных, И. В. Зыкова, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко и др.); данным научным коллективом разработан и в 2006 г. опубликован принципиально новый – лингвокультурологический – словарь [Большой фразеологический словарь русского языка 2006]. Фразеологический состав языка стал важнейшим полем исследования в лингвокультурологии не случайно. "Культурный след" во фразеологизмах традиционно выявлялся при их семантическом анализе, который всегда оснащался этимологическим и лингвострановедческим комментарием, и для лингвистов этого было достаточно, чтобы утверждать: фразеологизмы – особые вербальные знаки, наделенные "культурной памятью"; фразеология аккумулирует в себе культуру прошлого и настоящего, дух народа. Основная цель нового, лингвокультурологического, направления во фразеологии заключается в выявлении самих способов воплощения культуры в содержание фразеологизмов; в поиске метаязыка для описания взаимодействия культурной и языковой семантики; в экспликации тех процессов, которые происходят в сознании носителя языка при восприятии фразеологизма или его выборе для употребления в речи. Фразеологизм – объект лингвистики, однако лингвокультурологический аспект исследования позволяет понять своеобразие фразеологизма как знака и описать участие фразеологии в языковой концептуализации мира, в развитии концептосферы культуры. В книге исследуется, как культурная коннотация в семантике фразеологизмов взаимодействует с другими уровнями языкового значения, как символы, эталоны, стереотипы, мифологемы культуры, послужившие мотивационным источником фразеологизма, вновь проявляются в образе данного языкового знака, осуществляя трансляцию глобальных смыслов культуры. Для разработки лингвокультурологического метода во фразеологии в книге проведено: обоснование закономерности лингвокультурологического направления в науке о языке и во фразеологии; формулирование основных положений лингвокультурологического подхода во фразеологии; экспериментальное исследование процесса культурной интерпретации фразеологизмов; исследование оценки в культурно-языковой семантике фразеологизма; моделирование культурной коннотации фразеологизмов; анализ интерпретации фразеологизмов в кодах культуры; исследование символьности в семантике фразеологизмов на примере пищевого (гастрономического) кода культуры; разграничение символов и квазисимволов (эталонов и квазиэталонов, стереотипов и квазистереотипов) во фразеологии; лингвокультурологическое исследование эвфемистической функции фразеологизмов. Разработка лингвокультурологического метода во фразеологии видится в органичном переплетении с методами различных направлений в лингвистике, которые обращены к идее взаимодействия языка, сознания и культуры. Исследование проводится на широком материале русских фразеологизмов с привлечением примеров из украинского, белорусского, польского, немецкого, французского, китайского, вьетнамского языков. ![]() Доктор филологических наук, главный научный сотрудник отдела теории и практики коммуникации им. Ю. С. Степанова Института языкознания РАН, руководитель научного семинара «Лингвокультурологические исследования», член Фразеологической комиссии при Международном комитете славистов. Автор более двухсот научных работ, в их числе монографии: «Семантика и прагматика эвфемизмов», «Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры» (URSS), «Семантика головного убора в культуре и языке. Костюмный код культуры» и др. Соавтор двух фразеологических словарей: «Словарь образных выражений русского языка» и «Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий».
|