СОДЕРЖАШК
ОЧЕРКЪ ИСТОРІИ СЛАВЯНСЕАГО НЕРЕВОДА СИМ-ВОЛОВЪ ВѢРЫ.
Иредваритедьныя замѣчанія............................ 1 — з
1. АпоетоАьскіи символъ іеруеалижкой Церкво........... ..... З —15
Въ какихъ рукописяхъ этотъ символъ сохранился (S—5j.— Раздѣленіе символа ваХІІчленовъ и изложение текста первыхъ восьми членовъ (5—9). — Замѣтка объ употребленіи сложвыхъ Формъ арилагательнаго имени при отсутствіи члена въ греческомъ (10—11). — Изло-жевіе текста членовъ ІХ-го доХІІ-го (12—14).— Текстъ всего символа въславянскомъ и русскомъпереводахъ(15).
2. ОріМВОДЪ ШКЄЙСКІІ........................................ 15—28
Составъ этого символа 15—16.
а) Редакція первая 16—24.
Она сохранилась въ рукописяхъ содержащихъ homo-канонъ Іоанна Схоластика; Устюжская Кормчая и ея значеніе (16—18). %— Текстъ восьми членовъ символа (18—21). — Анаѳематство и его отличіе отъ греческаго подлинника (21—23). — Текстъ всего символа; признаки глубокой древности перевода (28—24).
б) Редакція вторая 24—26.
Ефремов екая Кормчая въ которой находится древ-нѣйшій списокъ этой редакцій (24—25). — Особенности этой редакцій (25) и текстъ ея (26).
в) Редакція третья 26—28.
Находится въ «Книгѣ правилъ свв. Соборовъ»; особенности этой редакцій (26—27) и текстъ ея на славено-россійскомъ и русскомъ языкахъ (27—28).
- Гѵ —
Страв.
3. Ствол» кішеїтлюїольвкіі........... ................ 29—68
Общія замѣчанія 29*31.
а) Рвдажція пввш 31—44.
Текстъ первыхъ трехъ членовъ (81—83). — Какъ объяснить выраженіе из діцрт* вмѣсто и лирнь*? (33—351 — Текстъ ІѴ-го—ѴШ-го членовъ (35—37). — О первоначальном^» переводѣ греческаго выраженія то хирюѵ въ ѴШ членѣ (87—42). — Текстъ ГХ до ХП-го членовъ (42—43). — Текстъ всего символа (44).
б) Редакція вторая 44—54.
1) Кирилловская 44—49.
Въ какихъ рукописяхъ она встрѣчается (44-=-45). — Текстъ ея (45—46). — Особенности этого текста (46—48). — Откуда взялось въ ѴП членѣ выраженіе и-естѣ кфмкцд вм. мі кждітк? (48—49).
2) Глаголическая 49—54.
Въ какихъ рукописяхъ и изданіяхъ она встрѣ-чается (49 — 50). — Текстъ ея по первопечатному глаголическому служебнику (50). — Сравнение съ кирилловскою редакціей и переводомъ символа ЕпиФанія Славинепкаго (51—52). — Перемѣны въ иаданіяхъ служебника 1631 ■ 1741 гг. (52—54).
в) Редакція третья 54—68.
Съ какого времени появляются рукописи содержался эту редакцію (54). — Отличительные ея признаки (55—56). — Неправильности въ нѣкоторыхъ спискахъ: смѣшеніе падежей (56—57); въ ѴШ членѣ
нстнмімго влв господа нстниндго вм. господа (57—60). —
Нормальный текстъ нзъ первопечатнаго Краковскаго часослова (60—61). — Измѣненія этого текста въ позднѣйшихъ издаяіяхь (61—62). — Исчислѳніе раз-ныхъ изданій и замѣтки о нѣкоторыхъ нзъ вихъ (62—66). — Измѣненія въ символѣ 3-й редакцій въ Скрижали патріарха Никона (66). — Текстъ символа взъ Скрижали и русскій переводь жзъ катихизиса митрополита Филарета (67—68).
4. Доаешпшшьш замѣткв о гречесмхъ богоедовскихъ терми-вшхъ веДОшовдоеа въ сшйшекомъ іереводѣ одмволовъ
ВѣрЫ.......................%.......................68—102
Общія замѣчанія 68—70.
1. ШодкАит-к 70—72.
Производство и значеніе этого слова (70). — Упо-требленіе онаго и переводныя выраженія (70—72).
2. Оусии 72—80.
Производство и значеніе (72). — Рѣдкіе прнмѣры сохраненія этого слова безъ-перевода (78). — Примѣръ вытѣсненія онаго изъ текста въ позднѣйшихъ руко-писяхъ (73—74). — Переводныя выражевія (74—75). — Смѣшеніе понятій oufftot и 9uaic(76—77).—Какъ переводилось послѣднее выраженіе (77—80).
3. Оммусии 81—82.
Примѣры употребленія этого слова (81). — Пере* водъ разиствовалъ отъ того какъ переводилось слово ouaifx; примѣръ невѣрнаго перевода (81—82).
4. Оуямтдсь 82—89.
Этвмологія и разныя значенія этого слова (82). — Въ древнѣйшихъ спискахъ Псалтыри я Апостола оставлено безъ перевода, за исключеніемъ одного мѣста въ Псалтыри (82—83). — Переводныя выражен ія въ псалмахъ и ихъ отношеніе къ еврейскому
ТеКСТу (83). — СмѢшѲНІе СЛОВЪ tfllOCTACk и постать въ
нѣкоторыгь спискахъ Апостола (83—84). — Переводныя выраженія въ Апостолѣ (84). — Примѣры сохраненія слова еупестАСк безъ перевода въ разныхъ панятникахъ кромѣ священнаго Пвсанія (86).—Іоаннъ Экзархъ переводилъ' словомъ с-кстдвъ лишь въ извѣст-номъ значеній (85). — Переводныя выражевія въ дру-гихъ памятникахъ (85—89). — Неудача въ попыткахъ перевести слово оупостдсь в возстановленіе онаго въ богослужебвыхъ книгахъ (89).
5. Кадолнкнн 90—102.
Производство и значеніе слова (90).—Употребленіе онаго безъ перевода въ Спискахъ Апостола І-oft редакцій и переводныя выраженія въ позднѣйшихъ спискахъ (90—91). — Употребленіе этого слова въ отношеніи къ Церкви: различный схыслъ слова церковь (91—93). — Примѣры сохраненія слова xadoXtxi? безъ перевода (93—96). — Различный переводныя вираженій (96—101). — Общее ааключеніе (102).
КРИТИКО-ПАЛЕОГРАФИЧВСКІЯ ЗАМѢТКИ.
1. О нъкоторыхъ замечательный, епиекахъ євангелія.........
Нѣсколько занѣчаній объ особенностяхъ разныхъ списковъ євангелія (105). — Два четвероевангелія СПбургской публичн. библіотекн изъ собранія Гиль-Фердияга АаЛг 6 и 7 (105—106). — Евангеліе апракосъ Румянцевскаго музея № 111 (106—107). — Сравнительный выписки изъ этихъ євангелій (107—111).
- VI -
Страв.
Ь 0 ярвмбвепів евѣтевяси къ палеографів................... из—-117
Отличительные качества фототипичєскихь сним-ковъ(ПЗ—115). — Снимки съ раскрашенныхъ изображений (115—116).—Поясненія къ прилагаемымъ сним-камъ (116—117).
ПРИЛОЖЕНЫ.
№ 1. Никейскій символъ нзъ Устюжской Кормчей................ 121
Л& 2. Истолковавіе святаго изображенія вѣры изъ Загребской Кормчей 1262 г............................................... 121-125
Л* 3. ЕпиФанія Славияецкаго переводь константиноаольскаго символа вѣры съ его же грамматическими объясненіями........ 125—128
|