Русскимъ историческимъ песнямъ не посчастливилось въ науке такъ, какъ русскому богатырскому эпосу, съ которымъ оне, во многихъ отношенiяхъ, состоять въ тесной связи. На долю ихъ не пришлось и сотой доли техъ изследованiй, которыя пролили такъ много света на былины, воспевающiя древнихъ русскихъ богатырей и подвинули такъ далеко впередъ разработку нашей народной словесности. Между темъ, отрицать важность историческихъ песень какъ въ историческомъ, такъ и въ литературномъ отношенiи, было бы такъ же странно, какъ было бы излишне доказывать эту важность. Съ другой стороны, известно, что ни въ одной изъ славянскихъ литературъ, за исключенiемъ сербской, нетъ такого богатства историческихъ песень, въ количественномъ и качественномъ отношенiи, какъ въ словесности русской. О такъ называемыхъ историческихъ песняхъ западныхъ народовъ мы не говоримъ, – потому что ихъ, написанныхъ известными лицами, отдельными сочинителями, нельзя назвать народными, въ полномъ смысле этого слова, т.е. созданными всемъ народомъ. Темъ не менее, повторяемъ, нашими историческими песнями никто не занимался специально. Появившаяся въ 1846 г. книга "Объ историческомъ значенiи русской народной поэзiи", въ которой, впрочемъ, больше говорится о малороссiйскихъ песняхъ и очень мало о русскихъ, уже потому, что въ то время собранный матерiалъ былъ еще очень скуденъ,-предисловiя и примечанiя въ "Запорожской Старине" г.Срезневскаго, тоже касающiяся песень малороссiйскихъ,-статья г.Буслаева "Русская поэзiя XVII века" (въ его "Историческихъ Очеркахъ"),-"Заметки" г.Безсонова въ сборникахъ песень Киреевскаго и несколько журнальныхъ библiографическихъ заметокъ по поводу сборниковъ народныхъ песень,-вотъ все, что мы нашли въ этомъ отношенiи. Настоящiй трудъ есть опытъ изложенiя и разъясненiя одного отдела нашей исторической поэзiи-песень объ Иване Грозномъ. Мы начали съ нихъ потому, что, какъ объяснено нами ниже, оне первыя могутъ быть названы историческими въ полномъ значенiи этого слова, а во-вторыхъ вследствiе того, что въ нихъ историческое и художественное значенiе народной поэзiи, воспевающей действительныя событiя и лицъ, выказывается такъ ярко, какъ ни въ одной изъ песень последующаго времени. Со времени выхода настоящаго труда прошло тридцать шесть летъ; но то, что сказано въ предисловии къ первому изданiю объ отсутствiи изследованiй въ области русскихъ историческихъ песень, мы должны повторить и теперь: за это продолжительное время, къ поименованнымъ въ первомъ предисловiи работамъ не прибавилось, сколько намъ известно, ни одной. Точно также, собственно по отношена къ Ивану Грозному, не появилось, а следовательно не найдено, ни одной новой песни, ни одного новаго варiанта прежнихъ. По этимъ причинамъ настоящее изследованiе выходитъ безъ измененiй сравнительно съ первымъ изданiемъ; съ тою только разницей, что прибавлено "Приложенiе", содержащее наиболее важные варiанты песень, о которыхъ въ книге идетъ речь.
Петр Исаевич ВЕЙНБЕРГ (1831–1908)
Российский историк литературы, переводчик, поэт. Родился в Николаеве, в семье нотариуса. В 1854 г. окончил историко-филологический факультет Харьковского университета. Служил в Тамбове чиновником особых поручений при губернаторе, редактировал неофициальную часть "Тамбовских губернских новостей". В 1858 г. переселился в Санкт-Петербург; сотрудничал в журналах "Современник", "Библиотека для чтения", "Сын отечества" и других. В 1868–1874 гг. руководил кафедрой русской литературы в Варшавском университете. С 1874 г. сотрудничал в различных изданиях в Санкт-Петербурге, преподавал русскую и иностранную литературу на Высших женских педагогических курсах и драматических курсах Театрального училища. В 1887–1894 гг. состоял приват-доцентом Санкт-Петербургского университета по кафедре всеобщей истории литературы. В 1897–1901 гг. председатель Союза взаимопомощи русских писателей. В 1905 г. избран почетным академиком Петербургской академии наук. В конце жизни занял пост председателя Литературного фонда. Широкую известность П.И.Вейнбергу принесли сделанные им переводы произведений Г.Гейне, И.В.Гёте, В.Гюго, У.Шекспира и других иностранных авторов. Эти переводы доставили ему почетное место среди лучших российских переводчиков; благодаря ему более 60 писателей Европы и Америки стали известны русскому читателю. Он также печатал в газетах и журналах статьи о разных произведениях русской и иностранной литературы, очерки о театре, о явлениях общественной жизни и т.п. Многие его стихотворения были положены на музыку А.С.Даргомыжским (в их числе – знаменитый романс "Он был титулярный советник"), Ц.А.Кюи и другими композиторами. Его исследование "Русские народные песни об Иване Васильевиче Грозном" (1872, 1908) было высоко оценено выдающимся литературоведом, академиком А.Н.Веселовским. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||