Англо-русский словарь химического лабораторного оборудования включает в себя названия приборов и приспособлений, лабораторной химической посуды из стекла и фарфора, которые используются в любой химической лаборатории. Словарь содержит названия как самого современного, так и традиционного оборудования, описание которого встречается в химической литературе прошлых лет. Наличие транскрипции терминов выгодно отличает данный словарь практически от всех специализированных англо-русских словарей. В настоящее время ведутся работы на стыке химии с другими науками, такими как физика, биология, энзимология, поэтому в словаре содержится также ряд названий оборудования, необходимого для микрохимических, биохимических работ. В словарь включены термины, позволяющие химикам читать научную литературу, участвовать в конференциях, писать научные статьи по химии. Данный словарь предназначен для студентов, аспирантов, научных работников и всех исследователей, читающих научную литературу, в которой встречаются названия лабораторного химического оборудования, а также сталкивающихся в своей деятельности с экспериментальными работами, в которых приводятся эксперименты. Базовые термины снабжены транскрипцией. Это поможет пользователям словаря готовить доклады для международных семинаров и конференций, общаться с зарубежными коллегами. Произношение некоторых терминов было уточнено по словарям: Cambridge English Pronouncing Dictionary, 17th ed., 2006 и Longman Pronunciation dictionary 8th edition, 2005. Каждая словарная статья включает: заголовочную единицу с транскрипцией, перевод химического термина, терминологическую сочетаемость заголовочной единицы с другими терминами. Избранные статьи снабжены рисунками. При переводе значений химических терминов использованы определения, даваемые в различных химических и химико-технологических словарях, справочниках, каталогах химической продукции, выпускаемой как зарубежными, так и отечественными предприятиями. Ряд терминов, обозначающих химическое оборудование, был переведен авторами. Авторы выражают благодарность сотрудникам Московского государственного лингвистического университета – доценту кафедры лексикологии кандидату филологических наук И.В.Бариновой и доценту кафедры лексикологии кандидату филологических наук Г.В.Климовой, старшему преподавателю химического факультета МГУ Е.В.Шведовой за консультацию при написании транскрипции к некоторым терминам. Мы будем признательны читателям за конструктивные замечания и пожелания. ![]() Кандидат химических наук, кандидат педагогических наук, доцент. Заведующая отделом английского языка факультета наук о материалах Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова. Стаж работы по специальности — 23 года. Референт-переводчик французского и английского языков. Член Союза переводчиков России. Сфера научных интересов: теория и методика обучения иноязычному общению на основе аудиовизуализации и визуализации как рецептивных видов речевой деятельности.
Автор более 70 научных публикации, наиболее значимые из которых — монография «Обучение реферированию, аудированию и аудиовизуализации устных иноязычных научных текстов», «Развитие умений иноязычного общения на основе аудиовизуализации» (URSS), а также «The Rainbow of Chemistry: учебное пособие по чтению на английском языке для студентов химических специальностей (Уровень В1-В2 / Intermediate — Upper-Intermediate)» (URSS). ![]() Кандидат химических наук, доцент химического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова. Автор многих учебных, научных и научно-популярных книг и статей по химии в отечественных и зарубежных журналах и энциклопедиях, в том числе сетевых. Был ведущим научным редактором тома «Химия» (2000; переработанное и дополненное издание — 2006) в серии энциклопедий для детей издательства «Аванта+». Перевел несколько десятков лекций и биографий лауреатов Нобелевских премий по химии и физике.
|