URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка Обложка Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка
Id: 188498
289 р.

Этимологические основы словарного состава современного английского языка Изд. 2, доп.

URSS. 2010. 224 с. ISBN 978-5-397-01239-3. Уценка. Состояние: 5-. Блок текста: 5. Обложка: 4+.
  • Мягкая обложка

Аннотация

Книга известного отечественного языковеда Н.Н.Амосовой (1911–1966) посвящена исследованию источников происхождения лексических единиц английского языка и роли различных словообразовательных процессов в формировании его словарного состава. Исторически обусловленный смешанный характер английской лексики определяет предлагаемую автором классификацию заимствований по их отношению к исходному языку и степени ассимиляции в английском... (Подробнее)


Оглавление
top
Предисловие ко второму изданию (О. И. Бродович)
ОТ АВТОРА
Введение
Глава I.Словарный состав современного английского языка как продукт его развития в течение ряда эпох
Глава II.Иноязычные элементы словарного состава современного английского языка
Глава III.Происхождение наиболее устойчивого лексического слоя английского языка
Глава IVСудьба иноязычных заимствований в современном английском языке
Заключение
Список сокращений
Библиография

Предисловие ко второму изданию
top

Вся творческая жизнь профессора Наталии Николаевны Амосовой (1911–1966) связана с кафедрой английской филологии Ленинградского (ныне Санкт-Петербургского) университета. Университет она закончила еще до Великой отечественной войны. В разгар войны – в 1942 году – Наталия Николаевна защищает кандидатскую диссертацию на тему "Колебания грамматического рода в англо-саксонском языке".

Тема по исторической грамматике была выбрана в первую очередь потому, что исследования в области истории английского языка в течение многих лет определяли творческий портрет ученых ЛГУ, специализировавшихся в области английской филологии.

После возвращения коллектива университета из эвакуации в 1945 году и возобновления деятельности университета в Ленинграде Наталия Николаевна начинает свою преподавательскую деятельность на филологическом факультете. Разработав курс Введения в языкознание, Наталия Николаевна читает его свыше 10 лет, постоянно совершенствуя. В дальнейшем ее научные интересы смещаются на проблемы английской лексики. Во второй половине 50-х годов Н. Н. Амосова разрабатывает курс английской лексикологии и читает его практически до конца жизни.

Именно в этот период она обращает особое внимание на проблему этимологического состава английской лексики, что завершается написанием книги "Этимологические основы английского языка". В этой книге проблема этимологических истоков современного английского языка впервые была разработана на русском языке. Автор показала, что без учета исторического развития лексики нельзя получить адекватного представления о современном ее состоянии. Так, одним из ключевых вопросов теории английского языка является вопрос об удельном весе в нем заимствованной лексики. В самом деле, число романских заимствований в английском языке настолько велико, что ставился вопрос о правомерности его причисления к германским языкам. Н. Н. Амосова убедительно показала, что в словообразовании английского языка преобладают исконногерманские форманты, что являлось и будет продолжать служить источником пополнения английского словаря за счет новых слов преимущественно на германской основе. Достаточно вспомнить о все возрастающем числе глаголов с постпозитивами – почти исключительно германского происхождения, – которые вытесняют из повседневного и даже литературного употребления многосложные "тяжеловесные" романские глаголы. Книга, написанная с исчерпывающей подробностью относительно всех лингвистических источников английской лексики в сочетании с исключительной простотой и ясностью изложения, стала одним из обязательных учебных пособий для англиста-теоретика. Ничего из того, что было изложено в этой замечательной книге, не было впоследствии пересмотрено или отвергнуто ни самой Натальей Николаевной, ни кем бы то ни было из других специалистов по английскому слову. Книга остается актуальной и сегодня как уникальный источник сведений о сложении лексического состава английского языка вплоть до конца 20-го века.

Самым выдающимся учеником Н. Н. Амосовой, связанным с ее интересом к происхождению английского слова, был С. В. Воронин, чья диссертация по английской ономатопее привела в конце концов к формированию новой научной дисциплины – фоносемантики.

Почти все труды С. В. Воронина начинаются с посвящения Наталии Николаевне Амосовой – другу и учителю. В свою очередь С. В. Воронин заинтересовал вопросами этимологии своих учеников, в частности С. В. Климову, написавшую блестящую диссертацию о глаголах с невыясненной этимологией в Большом Оксфордском словаре. Таким образом, Н. Н. Амосова явилась создателем целой школы российских этимологов-англистов.

Одновременно Н. Н. Амосова обращается к исследованию совершенно нового аспекта английской лексики, а именно к ее отражению в словарях. Ею разрабатывается пионерский курс "Основы английской лексикографии". В дальнейшем эта тематика получает подробную проработку в трудах ее ученика Л. П. Ступина. В свою очередь ученица Л. П. Ступина профессор О. М. Карпова создала на базе вуза, в котором она работает (Ивановский государственный университет), научную школу теоретической лексикографии, ныне известную далеко за пределами России.

Еще одним аспектом научных интересов Н. Н. Амосовой было поведение английского слова в тексте, особенно проявление у слова того или иного лексико-семантического варианта в зависимости от окружающего его контекста. Итогом этих разысканий явилась ее докторская диссертация, опубликованная позже как монография "Основы английской фразеологии", а также книга "English Contextology", изданная уже после безвременной кончины автора под редакцией доц. И. А. Потаповой. За выдающиеся научные заслуги Н. Н. Амосова была награждена премией ректора университета "За лучшую научную работу".

Наталия Николаевна была превосходным лектором, умевшим увлечь слушателей и заразить их своей страстью к научным исследованиям. Ее очень любили коллеги по кафедре – в немалой степени за ее необычайное остроумие. В анналах кафедры сохранились написанные ею стихи на разные случаи кафедральной жизни, шутливые и добродушные, но весьма острые эпиграммы, а также многочисленные остроты, передававшиеся из уст в уста из поколения в поколение. В больнице, где Наталия Николаевна провела свои последние дни, много лет вспоминали ее необычайное мужество, стойкость к боли и способность шутить практически до последнего часа.

Доктор филологических наук, профессор
О. И. Бродович

От автора
top

Настоящая работа – "Этимологические основы словарного состава современного английского языка" – содержит освещение только одной из многочисленных проблем лексикологии английского языка. Эта проблема-сущность смешанного характера словарного состава современного английского языка. Попытка наметить пути ее разработки и составляет задачу данной книги.

Приводимый в книге языковой материал почерпнут частично из имеющихся зарубежных и советских трудов по истории, лексикологии и грамматике английского языка (см. библиографию и ссылки в тексте), частично является результатом собственных исследований автора. Языковые примеры и этимологические справки уточнены по словарям: Б. Серейский "Краткий литовско-русский словарь" (Литва, 1948 г.), Б. В. Миллер "Персидско-русский словарь" (Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, М., 1953), Р. А. Галунов "Русско-персидский словарь" (Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, М., 1937), Н. И. Крымова и А. Я. Эмзина "Датско-русский словарь" (Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, М., 1950), Д. Э. Миланова "Шведско-русский словарь" (Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, М., 1949), "Голландско-русский словарь" (под общим руководством канд. фил. наук, доцента С. А. Миронова; под ред. А. С. Шильпа. Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, М. 1954), "Испанско -русский словарь" (под общ. ред. Ф. В. Кельина. Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, М., 1953), Ю. С. Ясельман "Русско-испанский словарь" (Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, М., 1948), С. В. Герье, Н. А. Скворцова, Б. А. Грифцов "Итальянско-русский словарь" (Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, М., 1947), С. В. Герье и Н. А. Скворцова "Русско-итальянский словарь" (Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, М., 1953), "The Oxford English Dictionary" (1933), W. W. Skeat "An Etymological Dictionary of the English Language" (Oxf., 1910), I. T. Shipley "Dictionary of Word Origins" (2 edition N.Y.), Spurrel "English-Welsh Dictionary" (ed. by J. B. Anwil, 1926), P. S. Dinnen "A Concise English-Irish Dictionary" (Dublin, 1928), S. Feist "Etymologisches Worterbuch der Gotischen Sprache" и другие.

Автор глубоко признателен доц. И. Р. Гербач, доц. И. П. Ивановой, доц. В. Н. Жигадло и доц. Л. Л. Иофик, любезно предоставившим ему возможность ознакомиться в рукописи с некоторыми их исследованиями в области английского словообразования и истории английского языка.


Из введения
top

Одной из характерных особенностей развития языка является закон неравномерного развития отдельных сторон языка. Характер исторического развития языка, как развития постепенного, получает свое объяснение прежде всего именно в этом законе, который заключается в том, что различные стороны языка-его словарный состав, его грамматический строй, его звуковой состав изменяются неодинаковыми темпами. Как известно, быстрее всего изменяется словарный состав языка, мгновенью реагируя на все, даже малейшие изменения в общественно-трудовой практике данного языкового коллектива, регистрируя всякое вновь возникающее понятие, аннулируя все те лексические элементы, которые обозначают утратившие социальную значимость или жизненную необходимость предметы и явления. О постоянной изменчивости словарного состава свидетельствует его почти непрерывная внутренняя перестройка, реорганизация соотношения входящих в него элементов, диктуемая реальной общественно-исторической обстановкой каждого данного момента в жизни общества. Одни слова вытесняются другими; слова, совершенно не связанные ранее друг с другом, становятся в синонимические отношения друг к другу вследствие возникновения в них новых значений; неологизмы либо выходят из употребления, не успев закрепиться в языке, либо перестают восприниматься как языковые новшества и прочно входят в лексическую ткань языка; слова, бывшие ранее употребительными и необходимыми, становятся малоупотребительными и постепенно превращаются в архаизмы или полностью выпадают из языкового обихода; слова, еще недавно принадлежавшие к нейтральному речевому стилю, в силу тех или иных причин усваивают новую для них стилевую окраску; слова, действовавшие прежде в качестве эвфемизмов, начинают восприниматься как прямые наименования и т.п. и т.д. Подобные модификации словарного состава языка, более существенные или более мелкие, происходят действительно непрерывно, но никогда не осуществляются фронтально, т.е. с мгновенным и одновременным захватом всех или хотя бы каких-либо крупных участков всего словарного состава в целом. Они совершаются в виде разрозненных, отдельных, частных явлений в сфере действия какого-либо одного слова или одной ограниченной группы слов, и только с течением времени накопление этих мелких и частных изменений приводит к качественному изменению всей лексической системы данного языка в целом. При этом в словарном составе выделяется устойчивое ядро, известный пласт слов, который испытывает значительно более медленные изменения и сохраняется в почти неизменном состоянии на протяжении целого ряда столетий. Постепенный характер развития языка, постепенное накопление элементов нового и вытеснение элементов старого качества при сохранении устойчивых элементов как в виде широко используемых слов, так и в виде архаизмов, фразеологически связанных лексем и стилистических раритетов – все это приводит к тому, что как язык в целом, так и его словарный состав в частности в каждый данный исторический момент представляет собой продукт целого ряда эпох, в котором давно сложившиеся и длительно бытующие элементы сосуществуют с элементами новыми, только что возникшими. Такое же положение мы наблюдаем, само собой разумеется, и в словарном составе английского языка.

По вопросам развития и функционирования словарного состава английского языка имеется обширная литература. В ней содержится богатый фактический материал и дается анализ конкретных лексических явлений. В течение многих десятилетий в Англии и США осуществляется огромная лексикографическая работа. Большой Оксфордский словарь, в котором собрано, в историческом плане прослежено и объяснено приблизительно полмиллиона слов английского языка, мы можем критиковать за неточность отдельных датировок, за нечеткость понимания различий между значением слова и словоупотреблением, полисемией и омонимией и т.п. Но нельзя забывать с том, что в своей работе мы постоянно прибегаем к помощи этого Большого Оксфордского словаря, и редки те случаи, когда мы не находим в нем ответа на интересующие нас вопросы, так же как и в обширном толковом словаре Н.Вебстера. Этимологические словари У.Скита, Чемберса, Дж.Шипли, диалектальные словари Райта, Халлиуэлла и другие, орфоэпический словарь Д.Джоунза, словарь жаргонизмов Э.Партриджа, многочисленные крупные и карманные толковые словари, многие из которых представляют собой извлечения из Большого Оксфордского словаря, различные словари синонимов, идиомов, частотные словари и т.п. – все эти словари, несмотря на их отдельные недостатки, свидетельствуют о достижениях английской лексикографии и заслуживают большого внимания с нашей стороны. Исследователю английской лексики, находящемуся вне непосредственной языковой среды, неоценимую услугу оказывает сопоставление материала всех этих специализированных словарей, уточняя его наблюдения, которые он черпает из текста произведений художественной литературы, газет, публицистических материалов и т.д. В книгах зарубежных ученых по английской лексикологии мы можем найти интересные этимологические разыскания, ценнейшие исторические справки, достоверные сведения из истории многих слов. Мы не можем, разумеется, ограничиться этим материалом, так как он не всегда полон и подчас не охватывает многих таких сторон словарного состава, без освещения которых характеристика словарного состава английского языка остается далеко не завершенной. Используя все ценное из материала, накопленного английской лексикологией, советские англисты должны строить историческую лексикологию английского языка на прочном фундаменте марксистско-ленинского материалистического языкознания.

Не ставя перед собой задачи дать исчерпывающий анализ существующих трудов в области английской лексикологии, позволим себе остановить внимание на некоторых ошибочных, на наш взгляд, положениях, повторяющихся во многих из этих трудов. Эти ошибочные положения вызывают необходимость пересмотра и разработки заново целого ряда важнейших вопросов английской лексикологии.

Многие из зарубежных авторов, писавших по вопросам английской лексикологии (Г.Мак-Найт, Г.Брэдли, Л.Смит, Э.Уикли, О.Есперсен, Дж.Гринаф и Дж.Киттредж и многие другие), молчаливо исходят из того представления, что развитие и обогащение английского словарного состава происходило главным образом за счет лексических заимствований из других языков. Это и объясняет, почему проблеме заимствований уделяется столько внимания во многих трудах по истории и лексикологии английского языка, и так бегло и скудно освещаются другие факторы обогащения словаря, как, например, словообразование и переосмысление. В этом смысле характерна, например, книга Г.Брэдли "Становление английского языка", автор которой, приступая к рассмотрению путей сложения английского словарного состава, прежде всего ставит вопрос: чем английский язык обязан иностранным языкам (так даже названа первая из лексикологических глав в его книге)? Лексикологические работы ряда авторов отличаются в этом отношении друг от друга лишь тем, что О.Есперсен, например, больше внимания уделяет скандинавским заимствованиям в английском языке, а Л.Смит – латинским и т.п. Тем самым вопросы словопроизводства, семантического развития лексической системы английского языка ставятся на второй план. Действительно имевший место на протяжении всей истории английского языка процесс поглощения этим языком большого количества иноязычных лексических элементов изображается как важнейшая движущая сила в развитии словарного состава английского языка и даже всего английского языка в целом.

Подобный подход к процессу развития словарного состава языка является, с нашей точки зрения, неправильным. Если мы будем исходить из такого понимания процесса развития английского языка, то весь ход исторических изменений языка представится как процесс смешения или скрещивания языков, в результате которых возникает якобы принципиально новый язык. Преувеличенное внимание к явлениям заимствования слов из других языков и пренебрежение к другим процессам в области словарного состава приводит некоторых лексикологов и историков английского языка к убеждению, что в результате длительного воздействия других языков английский язык претерпел полное перерождение. Так, Л.Смит считает, что "прогресс английского языка... есть результат не национального расцвета, а двух национальных бедствий – датского вторжения и Нормандского завоевания". Многими авторами (например, Т.Лаунсбери, Л.Смитом, Г.Брэдли, О.Эмерсоном, Г.Мак-Найтом и др.) усиленно подчеркивается смешанный характер английского языка. Воздействие со стороны других языков, в первую очередь французского языка, контакт с которым по известным историческим причинам был особенно живым и в то же время длительным, выдвигается на передний план как важнейший фактор развития английского языка в тех формах и в том направлении, в каком оно реально происходило. Так, историк английского языка Т.Лаунсбери прямо утверждает, что "начиная с Нормандского завоевания и далее, язык английского населения перестал следовать тому естественному закону развития, которому он следовал бы, если бы оставался германским языком в чистом виде". Л.Смит называет английский язык "сводной сестрой романских языков". Характерно, что для аргументации в поддержку этого распространенного воззрения привлекается почти исключительно словарный состав английского языка, причем не всегда в его современном состоянии, которое одно только и могло бы убедительно показать, какие заимствованные элементы оказались жизнеспособными в английском языке и действительно были им полностью усвоены. При этом не делается почти никаких попыток определить степень активности иноязычных заимствований в словарном составе английского языка на разных этапах его развития. В лучшем случае дается лишь общая оценка самого факта использования иноязычных лексических элементов как средства обогащения языка, придания его словарному составу особой стилистической гибкости и подвижности, или, наоборот, как явления отрицательного, в некоторых случаях излишне обременяющего язык ненужными словами.

В классовом обществе при столкновении двух языков, вызванном теми или иными историческими причинами, – скажем, покорением одного народа другим или традиционным использованием чужого языка в определенных сферах общения (например, латыни как языка юриспруденции, школы и науки в средние века) – имеет место ожесточенная борьба между этими языками. Обычно в этой борьбе один из языков одерживает победу (какой именно – это обусловливается конкретной исторической обстановкой). При этом он воспринимает более или менее значительное количество элементов побежденного языка. Обильное поглощение одним языком элементов другого, совершающееся в процессе борьбы между ними, иногда называют скрещиванием языков. Однако такое скрещивание языков представляет довольно своеобразную картину. Оказывается, что не все стороны языка одинаково легко поддаются иноязычному воздействию. Как правило, язык свободнее всего усваивает лексические элементы и – хотя в гораздо меньшей степени – словообразовательный инструментарий другого языка. Значительно менее подвержен влияниям извне синтаксический строй и система формообразования, еще менее – фонетический состав языка. В большинстве трудов по исторической грамматике английского языка убедительно показывается, что развитие его грамматического строя представляет собой закономерный и естественный процесс, на ход которого не мог существенно повлиять какой-либо другой язык. Иноязычное воздействие в отдельных случаях могло только отчасти способствовать ускорению этого естественного процесса. Поэтому совершенно неправомерно говорить о смешанном (или скрещенном) характере английского языка в целом.


Об авторе
top
Наталия Николаевна АМОСОВА (1911–1966)

Доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии Ленинградского университета. Заведовала кафедрой иностранных языков Ленинградского отделения АН СССР. В 1942 г. защитила кандидатскую диссертацию на тему "Колебания грамматического рода в англосаксонском языке", в 1963 г. – докторскую диссертацию на тему "Основы английской фразеологии". В 1945-1966 гг. читала курсы лекций "Введение в языкознание", "Лексикология английского языка", спецкурсы "Основы английской фразеологии" и "Английская лексикография", руководила курсовыми и дипломными работами студентов, диссертационными исследованиями аспирантов. Среди ее учеников были основатель фоносемантики С. В. Воронин, а также автор трудов по истории английской лексикографии Л. П. Ступин.

Н. Н. Амосова – автор трех монографий, в том числе: "Основы английской фразеологии" и "English Contextology" (под ред. И. А. Потаповой), а также многочисленных статей по проблемам английской лексикологии, лексикографии, фразеологии и теории контекста. Лауреат университетской премии "За лучшую научную работу".