Перевод в современном мире имеет огромное значение и является областью интересов не только лингвистов, переводчиков – будь то любители или профессионалы – и преподавателей языков, но также и интересов инженеров-электронщиков и математиков. Книги и статьи, касающиеся перевода, написаны специалистами разных отраслей знаний. Пишущие о переводе рассматривают проблемы перевода с разных точек зрения: как область литературы или компьютерного программирования, как тему обсуждения "истинности" передачи смысла словами или "понятиями", либо они озабочены такими рутинными вопросами, как распознавание аффикса и корня в машинном переводе. Настоящая книга, в первую очередь, имеет целью не рассмотрение одной из этих проблем, но скорее анализ того, что же собой представляет перевод. Здесь предлагаются общие категории, в терминах которых мы можем описывать наши наблюдения над особыми случаями перевода, и показывается, как эти категории соотносятся друг с другом. Короче говоря, мы предлагаем, хотя отчасти и предварительную и не достаточно полную, теорию перевода, которая может обсуждаться в любой дискуссии по проблемам перевода. В основе этой книги – лекции, читанные в Школе прикладной лингвистики Эдинбургского университета. Таким образом, все здесь излагаемое предназначалось для студенческой аудитории, хорошо знакомой с общей лингвистикой. Чтобы сделать книгу более доступной для читателя-неспециалиста, была добавлена глава, в которой коротко говорится о природе языка и категориях общей лингвистики, дается беглый анализ и описание грамматики и фонетики английского языка, опираясь на которые мы затем обсуждаем ряд примеров. Некоторые части книги затрагивают технические проблемы, что неизбежно в публикации на специальные темы, но это не должно отпугнуть массового читателя, поскольку основные положения книги либо не требуют вообще, либо требуют весьма малые предварительные познания в науке-лингвистике, и к первой главе можно обратиться, если это только потребуется. Особенно интересна эта книга будет для преподавателей языков. Степень использования перевода при обучении языкам всегда была предметом размышлений преподавателей, и эта проблема не может быть решена плодотворно без опоры на теорию, объясняющую, что же такое перевод и какова природа переводных эквивалентов, в чем разница между переводными эквивалентами и формальным соответствием, между языковыми уровнями, на которых переводы могут быть выполнены, и т.д. Основной недостаток сейчас почти всеми порицаемого "метода грамматического перевода" состоял в том, что он использовал плохую грамматику и плохой перевод. Стало ясно, что перевод – это не некая опасная техника, природа которой обусловлена лишь внутренне; его употребление тщательно контролируется; перевод сам по себе является полезным умением, которое желательно привить студентам. Многие мои коллеги и студенты сделали ценные замечания и предложения
по прочтении этой книги в рукописи, всем им я искренне благодарен. Особую
признательность мне хотелось бы выразить доктору М.А.К.Хэллидею, с которым
я обсуждал многие части книги во время работы над ней; я также благодарен мисс Лейле
Диксон, взявшей на себя трудную задачу перепечатки рукописи на нескольких
стадиях ее подготовки к публикации.
Дж.С.Катфорд
Эдинбург
|