Настоящее пособие предназначено для изучения русского языка лицами, говорящими на французском языке. Оно рассчитано на учащихся продвинутого этапа обучения, уже овладевших основами лексико-грамматического строя русского языка, и соответствует программе курса русского языка для студентов-иностранцев филологических факультетов вузов России. Целью книги является систематическое сопоставление фактов русского и французского языков, особенно в аспекте их функционирования в речи, причем наибольшее внимание уделяется расхождениям между двумя языками. Всякий, кто изучает иностранный язык, сталкивается с трудностями троякого рода: а) отсутствие в изучаемом языке категорий, существующих в родном языке, в связи с чем возникает проблема передачи их значений; б) наличие в изучаемом языке категорий, отсутствующих в родном языке, в связи с чем возникает вопрос об умении правильно использовать их в речи; в) различное внутреннее подразделение и функционирование категорий, имеющихся в обоих языках. В данной работе представлены трудности всех трех типов. Книга состоит из четырех разделов: "Грамматические категории ", "Грамматические связи", "Структура предложения", "Структурные особенности диалогической речи". В первом разделе рассматриваются имя существительное (род и число), детерминация (французский артикль и его русские эквиваленты). Среди глагольных категорий анализируются время, вид и способ действия, дается в систематизированной форме комплекс русских глагольных префиксов, представляющих большую трудность для иностранцев. Залог и лицо (личные, неопределенно-личные и безличные формы) рассматриваются в разделе "Структура предложения ". Во втором разделе сопоставляются средства связи имени с именем (предлоги, в частности, русские эквиваленты предлога de), глаголов с именем (переходные и непереходные конструкции), глагола с глаголом (связь двух слов, обозначающих процесс). Здесь же дается обзор русских эквивалентов двух наиболее распространенных французских глагольных связок être и avoir. Конечной целью полного овладения языком является умение строить правильные предложения, соответствующие определенным ситуациям и контекстам. В процессе формирования предложений теснейшим образом переплетаются лексические и грамматические факты. В связи с этим в третьем разделе книги, как и во всех других, затрагиваются проблемы не только грамматики, но и лексики в их взаимодействии. В этом же разделе особое внимание уделяется расхождению структур предложений двух языков на логико-коммуникативном уровне. В связи с общей задачей -- показать функционирование категорий -- многие главы содержат подразделы "Формы" и "Функционирование", в которых представлены средства, какими располагают сравниваемые языки, и тенденции в функционировании этих средств. В книге также даны упражнения двух типов: а) упражнения для анализа, в которых приводятся фразы из оригинальной литературы и опубликованных переводов; б) упражнения для перевода, преимущественно с французского языка. В качестве моделей в них использованы предложения, взятые из учебных словарей и учебников французского языка для иностранцев. К упражнениям типа б) даются ключи. Ключи могут быть использованы при обучении русских учащихся французскому языку. Приводимые в них фразы можно давать для перевода на французский язык с последующей проверкой по тексту книги. Для показа функционирования языковых форм, их использования в речи анализируются примеры переводов с одного языка на другой. Иллюстративный переводной материал взят из опубликованных переводов. Подлинный текст, русский или французский, с указанием источника предшествует переводу (список источников дан в конце книги). При анализе фраз и их переводов следует иметь в виду, что цитаты брались в их контекстной форме, без каких-либо модификаций, лишь в отдельных случаях они подвергались некоторому сокращению без ущерба для смысловой и грамматической структуры. Поэтому в приводимых примерах можно обнаружить такие расхождения между подлинником и переводом, как замена существительного местоимением, замена времен, различные лексические добавления и сокращения; однако эти трансформации не отражаются на эквивалентности перевода конкретного грамматического явления, которое рассматривается в данном случае. Книга может быть использована и русскими студентами, изучающими французский язык, особенно при сопоставительно-типологическом изучении французского и русского языков. ![]() Профессор, доктор филологических наук, заслуженный деятель науки России. Преподавал и занимался научной работой в ведущих учебных заведениях страны, в том числе в МГИМО и МГУ им. М.В.Ломоносова. Энциклопедические знания, широкая эрудиция филолога, лексикографа и историка в сочетании с мастерством изложения делают его труды блестящими образцами как романского, так и общего языкознания. Им написано свыше трехсот работ по различным отраслям лингвистики и истории. |