|
|
Живой английский язык (Предисловие) |
Шутки по поводу изучения английского языка |
Пословицы и поговорки |
| 1. Жизнь и смерть |
| 2. | Молодость и старость |
| 3. | Мужчины и женщины |
| 4. | Любовь и секс |
| 5. | Друзья и враги |
| 6. | Брак и семья |
| 7. | Время и вечность |
| 8. | Война и мир |
| 9. | Управление и правительство |
| 10. | Правда и ложь |
| 11. | Мудрость и глупость |
| 12. | Бизнес |
| 13. | Деньги и бескорыстие |
| 14. | Богатый и бедный |
| 15. | Здоровье и болезнь |
| 16. | Пьянство и трезвость |
| 17. | Дом и странствия |
| 18. | Слова и дела |
| 19. | Закон и криминал |
| 20. | Душа и тело, эмоции |
| 21. | Привычки и характер |
| 22. | Вкусы и качества |
| 23. | Бог и дьявол |
| 24. | Совесть и обман |
| 25. | Юмор и серьезность |
| 26. | Подарок и благодарность |
| 27. | Судьба и случай |
| 28. | Борьба и смирение |
| 29. | Страх и смелость |
| 30. | Счастье и неудача |
| 31. | Вера и надежда |
| 32. | Наука и образование |
| 33. | Труд и праздность |
| 34. | Слава, уважение и презрение |
| 35. | Логика и опыт |
| 36. | Творчество и служба |
| 37. | Свобода и рабство |
| 38. | Земля и Вселенная |
Пародии на пословицы |
| Принципы решения проблем с помощью пословиц |
Шутки и афоризмы знаменитостей (цитаты) |
| 1. Жизнь и смерть |
| 2. | Молодость и старость |
| 3. | Мужчины и женщины |
| 4. | Любовь и секс |
| 5. | Друзья и враги |
| 6. | Брак и семья |
| 7. | Время и вечность |
| 8. | Война и мир, спор |
| 9. | Управление и правительство |
| 10. | Правда и ложь, информация |
| 11. | Мудрость и глупость |
| 12. | Бизнес |
| 13. | Деньги и бескорыстие |
| 14. | Богатый и бедный |
| 15. | Здоровье и болезнь |
| 16. | Пьянство и трезвость |
| 17. | Дом и странствия |
| 18. | Слова и дела |
| 19. | Закон и криминал |
| 20. | Душа и тело, эмоции |
| 21. | Привычки и характер |
| 22. | Вкусы и качества |
| 23. | Бог и дьявол |
| 24. | Совесть и обман |
| 25. | Юмор и серьезность |
| 26. | Подарок и благодарность |
| 27. | Судьба и случай |
| 28. | Борьба и смирение |
| 29. | Страх и смелость |
| 30. | Счастье и неудача |
| 31. | Вера и надежда |
| 32. | Наука и образование |
| 33. | Труд и праздность |
| 34. | Слава, уважение и презрение |
| 35. | Логика и опыт |
| 36. | Творчество, искусство и служба |
| 37. | Свобода и рабство |
| 38. | Земля и Вселенная |
Тосты по разным поводам |
| 1. | За мужчин |
| 2. | За женщин |
| 3. | За любовь, ухаживание и брак |
| 4. | За друзей |
| 5. | За хорошую компанию |
| 6. | За счастье и удачу |
| 7. | Добрые пожелания |
| 8. | За хозяев дома и гостей |
| 9. | За все хорошее |
Истории знаменитостей |
Премия Дарвина |
Действительные эпитафии |
Английские притчи |
| 1. | Практические рекомендации |
| 2. | Необитаемый остров |
| 3. | Черепашья шутка |
| 4. | Техасский карлик |
| 5. | Только в Америке |
| 6. | Принцип стада бизонов |
| 7. | Способ знакомства |
Английские анекдоты в переводах |
| 1. | Жизнь и смерть |
| 2. | Молодость и старость |
| 3. | Мужчины и женщины |
| 4. | Любовь и секс |
| 5. | Друзья и враги |
| 6. | Брак и семья |
| 7. | Время и вечность |
| 8. | Война и мир, спор |
| 9. | Управление и правительство |
| 10. | Правда и ложь, информация |
| 11. | Мудрость и глупость |
| 12. | Бизнес |
| 13. | Деньги и бескорыстие |
| 14. | Богатство и бедность |
| 15. | Здоровье и болезнь |
| 16. | Пьянство и трезвость |
| 17. | Дом и странствия |
| 18. | Слова и дела |
| 19. | Закон и криминал |
| 20. | Душа и тело, эмоции |
| 21. | Привычки и характер |
| 22. | Вкусы и качество |
| 23. | Бог и дьявол |
| 24. | Совесть и обман |
| 25. | Юмор и серьезность |
| 26. | Подарок и благодарность |
| 27. | Судьба и случай |
| 28. | Борьба и смирение |
| 29. | Страх и смелость |
| 30. | Счастье и неудача |
| 31. | Вера и надежда |
| 32. | Наука и образование |
| 33. | Труд и праздность |
| 34. | Слава, уважение и презрение |
| 35. | Логика и опыт |
| 36. | Творчество, искусство и служба |
| 37. | Свобода и рабство |
| 38. | Земля и Вселенная |
Юмор в стихах |
Смешанные русско-английские анекдоты |
Блеск и нищета идиом |
Идиоматические выражения и сленг |
| 1. | Жизнь и смерть |
| 2. | Молодость и старость |
| 4. | Любовь и секс |
| 5. | Друзья и враги |
| 6. | Брак и семья |
| 7. | Время и вечность |
| 8. | Война и мир, спор |
| 9. | Управление и правительство |
| 10. | Правда и ложь, информация |
| 11. | Мудрость и глупость |
| 12. | Бизнес |
| 13. | Деньги и бескорыстие |
| 14. | Богатство и бедность |
| 15. | Здоровье и болезнь |
| 16. | Пьянство и трезвость |
| 17. | Дом и странствия |
| 18. | Слова и дела |
| 19. | Закон и криминал |
| 20. | Душа и тело, эмоции |
| 21. | Привычки и характер |
| 22. | Вкусы и качества |
| 23. | Бог и дьявол |
| 24. | Совесть и обман |
| 25. | Юмор и серьезность |
| 26. | Подарок и благодарность |
| 27. | Судьба и случай |
| 28. | Борьба и смирение |
| 29. | Страх и смелость |
| 30. | Счастье и неудача |
| 31. | Вера и надежда |
| 32. | Наука и образование |
| 33. | Труд и праздность |
| 34. | Слава, уважение и презрение |
| 35. | Логика и опыт |
| 36. | Творчество, искусство и служба |
| 37. | Свобода, независимость и рабство |
| 38. | Земля и Вселенная |
| 39. | Разговорные выражения |
Идиомы из латыни. Латинские идиомы на русском |
| 1. | Жизнь и смерть |
| 2. | Любовь и секс |
| 3. | Друзья и враги |
| 4. | Время и вечность |
| 5. | Война и мир, спор |
| 6. | Управление и правительство |
| 7. | Правда и ложь, информация |
| 8. | Мудрость и глупость |
| 9. | Деньги и бескорыстие |
| 10. | Богатство и бедность |
| 11. | Здоровье и болезнь |
| 12. | Пьянство и трезвость |
| 13. | Слова и дела |
| 14. | Закон и криминал |
| 15. | Душа и тело, эмоции |
| 16. | Привычки и характер |
| 17. | Вкусы и качество |
| 18. | Бог и дьявол |
| 19. | Совесть и обман |
| 20. | Судьба и случай |
| 21. | Борьба и смирение |
| 22. | Страх и смелость |
| 23. | Вера и надежда |
| 24. | Слава, уважение и презрение |
| 25. | Логика и опыт |
| 26. | Творчество, искусство и служба |
| 27. | Земля и Вселенная |
| 28. | Разговорные выражения |
Vigorous English Style (Foreword) |
The jokes about study English |
Proverbs and bywords |
| 1. | Life and death |
| 2. | Youth and oldness |
| 3. | Women and men |
| 4. | Love and sex |
| 5. | Friends and enemies |
| 6. | Marriage and family |
| 7. | Time and eternity |
| 8. | War and peace |
| 9. | Management and government |
| 10. | Truth and lie |
| 11. | Wisdom and folly |
| 12. | Business |
| 13. | Money and unselfishness |
| 14. | Rich and poor |
| 15. | Health and sickness |
| 16. | Drunkenness and soberty |
| 17. | Home and traveling |
| 18. | Words and deeds |
| 19. | Law and crime |
| 20. | Spirit and body, emotions |
| 21. | Habits and temper |
| 22. | Tastes and quality |
| 23. | God and devil |
| 24. | Good conscience and cheating |
| 25. | Humor and seriousness |
| 26. | Gift and thank |
| 27. | Fate and case |
| 28. | Fight and humility |
| 29. | Fear and courage |
| 30. | Fortune and failure |
| 31. | Belief and hope |
| 32. | Science and education |
| 33. | Work and idleness |
| 34. | Glory, honor and contempt |
| 35. | Logic and experience |
| 36. | Creation and employment |
| 37. | Freedom and slavery |
| 38. | Earth and cosmos |
Proverbial parodies |
Principles for solving problems (by proverbs) (by Edmund C. Berkely) |
Jokes and aphorisms of Celebrities (quotation) |
| 1. | Life and death |
| 2. | Youth and oldness |
| 3. | Women and men |
| 4. | Love and sex |
| 5. | Friends and enemies |
| 6. | Marriage and family |
| 7. | Time and eternity |
| 8. | War and peace, quarrel |
| 9. | Management and government |
| 10. | Truth and lie, information |
| 11. | Wisdom and folly |
| 12. | Business |
| 13. | Money and unselfishness |
| 14. | Rich and poor |
| 15. | Health and sickness |
| 16. | Drunkenness and soberty |
| 17. | Home and traveling |
| 18. | Words and deeds |
| 19. | Law and crime |
| 20. | Spirit and body, emotions |
| 21. | Habits and temper |
| 22. | Tastes and quality |
| 23. | God and devil |
| 24. | Good conscience and cheating |
| 25. | Humor and seriousness |
| 26. | Gift and thank |
| 27. | Fate and case |
| 28. | Fight and humility |
| 29. | Fear and courage |
| 30. | Fortune and failure |
| 31. | Belief and hope |
| 32. | Science and education |
| 33. | Work and idleness |
| 34. | Glory, honor and contempt |
| 35. | Logic and experience |
| 36. | Creation, art and employment |
| 37. | Freedom and slavery |
| 38. | Earth and cosmos |
Toasts for different occasions |
| 1. | To men |
| 2. | To women |
| 3. | To love, courtship and married |
| 4. | To friends |
| 5. | To good fellowship |
| 6. | On fortune and prosperity |
| 7. | Good-will |
| 8. | To hosts and guests |
| 9. | In general |
Stories about celebrities |
Darwin Awards |
The Real Tombstones Reported |
English parable |
| 1. | Business Parables |
| 2. | Desert island |
| 3. | Turtle Joke |
| 4. | Texas Midget |
| 5. | Only In America |
| 6. | The Buffalo Theory |
| 7. | Pick-up line |
English anecdotes in Round-up Translation |
| 1. | Life and death |
| 2. | Youth and oldness |
| 3. | Women and men |
| 4. | Love and sex |
| 5. | Friends and enemies |
| 6. | Marriage and family |
| 7. | Time and eternity |
| 8. | War and peace, quarrel |
| 9. | Management and government |
| 10. | Truth and lie, information |
| 11. | Wisdom and folly |
| 12. | Business |
| 13. | Money and unselfishness |
| 14. | Rich and poor |
| 15. | Health and sickness |
| 16. | Drunkenness and sobriety |
| 17. | Home and traveling |
| 18. | Words and deeds |
| 19. | Law and crime |
| 20. | Spirit and body, emotions |
| 21. | Habits and temper |
| 22. | Tastes and quality |
| 23. | God and devil |
| 24. | Good conscience and cheating |
| 25. | Humor and seriousness |
| 26. | Gift and thank |
| 27. | Fate and case |
| 28. | Fight and humility |
| 29. | Fear and courage |
| 30. | Fortune and failure |
| 31. | Belief and hope |
| 32. | Science and education |
| 33. | Work and idleness |
| 34. | Glory, honor and contempt |
| 35. | Logic and experience |
| 36. | Creation, art and employment |
| 37. | Freedom and slavery |
| 38. | Earth and cosmos |
Humor in verse |
Cross-breed Russian-English anecdotes |
Splendors and miseries of idioms |
Idiomatic expressions and slang |
| 1. | Life and death |
| 2. | Youth and oldness |
| 4. | Love and sex |
| 5. | Friends and enemies |
| 6. | Marriage and family |
| 7. | Time and eternity |
| 8. | War and peace, quarrel |
| 9. | Management and government |
| 10. | Truth and lie, information |
| 11. | Wisdom and folly |
| 12. | Business |
| 13. | Money and unselfishness |
| 14. | Rich and poor |
| 15. | Health and sickness |
| 16. | Drunkenness and soberty |
| 17. | Home and traveling |
| 18. | Words and deeds |
| 19. | Law and crime |
| 20. | Spirit and body, emotions |
| 21. | Habits and temper |
| 22. | Tastes and quality |
| 23. | God and devil |
| 24. | Good conscience and cheating |
| 25. | Humor and seriousness |
| 26. | Gift and thank |
| 27. | Fate and case |
| 28. | Fight and humility |
| 29. | Fear and courage |
| 30. | Fortune and failure |
| 31. | Belief and hope |
| 32. | Science and education |
| 33. | Work and idleness |
| 34. | Glory, honor and contempt |
| 35. | Logic and experience |
| 36. | Creation, art and employment |
| 37. | Freedom, independent and slavery |
| 38. | Earth and cosmos |
| 39. | Spoken phrases |
Idioms from Roman Classicisms (Roman idioms) |
English idioms from Latin |
| 1. | Life and death |
| 2. | Love and sex |
| 3. | Friends and enemies |
| 4. | Time and eternity |
| 5. | War and peace, quarrel |
| 6. | Management and government |
| 7. | Truth and lie, information |
| 8. | Wisdom and folly |
| 9. | Money and unselfishness |
| 10. | Rich and poor |
| 11. | Health and disease |
| 12. | Alcoholism and soberness |
| 13. | Words and doing |
| 14. | Law and crime |
| 15. | Spirit and body, emotions |
| 16. | Habits and character |
| 17. | Tastes and quality |
| 18. | God and devil |
| 19. | Conscience and cheat |
| 20. | Fate and case |
| 21. | Fight and humility |
| 22. | Fear and courage |
| 23. | Belief and hope |
| 24. | Glory, honor and contempt |
| 25. | Logic and experience |
| 26. | Creation, art and employment |
| 27. | Earth and cosmos |
| 28. | Spoken phrases |
Живой английский язык (Предисловие)
Эта книга – попытка помочь изучающим английский язык овладеть
им на самом высоком уровне. Материал позволяет сохранить
иронический стиль и в самом процессе обучения, приведя смешанные
англо-русские анекдоты, со- путствующие процессу изучения
языка. Книга построена таким образом, что она одновременно
является англо-русским словарем – перевод всех выражений
дается тут же, зеркально, что позволяет ассоциативно расширить и
словарный запас читателя. Все шутки в прозе и стихах даны в
переводе автора.
"Век живи – век учись" об этом неожиданно узнают не только
те, кто попал в чужеродную языковую среду "как кур в ощип", но
и те, кто наивно был уверен в своем "свободном" английском.
Оказывается, сегодняшний язык не только "с улицы", но и в
газетах, журналах, кино, современной литературе, а также на
переговорах с коллегами по бизнесу, науке, даже "в постели",
отличается от выученного с использованием учебников, написанных
русскими преподавателями – профессора- ми, и закрепленный
классиками от Шек- спира до Селинджера. А все потому, что
любой журналист, писатель, собеседник, непроизвольно стремиться
насытить речь парадоксами, неожиданны- ми сравнениями,
сленгом. К счастью, оказывается, что большинство языковых
"фокусов" в русском и английском благополучно
"пересекаются", имеют прямые аналоги, пусть не всегда
буквальные, но очень часто "смысловые". Это относится не
только к сленговым выражениям, но также к поговоркам, афоризмам,
анекдотам и шуткам. Усвоить эти "пересечения" – практически
означает выход на высший уровень понимания и использования
чужого языка.
Вы хотите научиться сносно объясняться на английском языке,
читать книги, смотреть кинофильмы и телепередачи, понимая их
смысл? Если это предел ваших мечтаний, всего вам наилучшего. Но
эта книга еще и для тех, кто хочет попытаться проникнуть не "в
букву", а в дух английского языка, понимать его еле уловимый,
но всегда присутствующий в любом диалоге юмор, иронию, сарказм.
Все наслышаны об этой особенности англичан и американцев, но
почему-то считают, что афоризмы Оскара Уайльда, шутки Бернарда
Шоу и Марка Твена присущи только этим авторам. Это заблуждение.
На самом деле, весь английский язык, его метафоры, розыгрыши,
фразы, нашпигован парадоксами, каламбурами, сленговыми
выражениями и идиомами. К счастью, очень часто все это имеет
русские аналоги, и неизвестно, кто у кого заимствовал эти
парадоксы. Может быть они родились независимо друг от друга, из
общностей человеческой природы, психологии и истории.
Понимание аналогий и специфических особенностей каждого языка
дает неожиданный ключик к усвоению и расширению не только
словарного запаса, но и позволяет переступить невидимый
межъязыковый барьер. Мы хотим попытаться, пользуясь
идиоматическими аналогиями, преодолеть пресло- вутый
скептицизм переводчиков, и дать возможность любому изучающему
чужой (английский или русский) язык существенно приподнять свой
уровень.
В отличие от множества учебных пособий по разговорному
английскому языку, мы классифицируем все примеры – идиомы,
пословицы, афоризмы, тосты, анекдоты и прочие выражения не по
грамматическим категориям, а по жизненным ситуациям. Это
позволит, на наш взгляд, использовать приведенные выражения в
жизни, в разговоре, и главное, запомнить их и ввести в свою
лексику.
Существует не безосновательное мне- ние специалистов в области
иностранных языков, что национальный юмор невозможно перевести
на другой язык. Более того, даже точно переведенный анекдот или
афоризм, не вызывает и тени улыбки у представителя другого
народа, непонятен и даже антипатичен. Да что там афоризм или
анекдот? Даже для сленгового выражения, обычно порожденного
иронией, не всегда можно подобрать языковый эквивалент, не
исказив смысла. И даже обычные, устоявшиеся в языке выражения,
при переводе "в лоб" теряют свой истинный смысл. Существует
множество анекдотов, пародирующих несовместимость реального
смысла с буквальным переводом.
Барский Лев Абрамович Профессор, доктор технических наук, специалист в области добычи и переработки минерального сырья. Лауреат Государственной премии СССР и премии Совета Министров СССР. Автор научного открытия. Выступал с докладами на английском языке на различных конгрессах; автор нескольких статей на английском языке, а также книги «Non-ferrous Metal Ores: Deposits, Minerals and Plants» (with J. Rubinstein).
Lev A. BARSKY
Scientist and writer. Specialty: mineral processing and waste treatment, automatic control, computer simulation. Scientific & technical publications in English: 15 articles; 5 papers in international conferences; one book: J. Rubinstein, L. Barsky «Non-ferrous Metal Ores: Deposits, Minerals and Plants».
|
|
|
Доставка Boxberry до 4000 пунктов выдачи заказов
2023. 720 с. Твердый переплет. 16.9 EUR
Книга «Зияющие высоты» – первый, главный, социологический роман, созданный интеллектуальной легендой нашего времени – Александром Александровичем Зиновьевым (1922-2006), единственным российским лауреатом Премии Алексиса де Токвиля, членом многочисленных международных академий, автором десятков логических... (Подробнее)
URSS. 2023. 272 с. Мягкая обложка. 15.9 EUR
Настоящая книга посвящена рассмотрению базовых понятий и техник психологического консультирования. В ней детально представлены структура процесса консультирования, описаны основные его этапы, содержание деятельности психолога и приемы, которые могут быть использованы на каждом из них. В книге... (Подробнее)
2023. 696 с. Твердый переплет в суперобложке. 119.9 EUR
Опираясь на новейшие исследования, историк Кристофер Кларк предлагает свежий взгляд на Первую мировую войну, сосредотачивая внимание не на полях сражений и кровопролитии, а на сложных событиях и отношениях, которые привели группу благонамеренных лидеров к жестокому конфликту. Кларк прослеживает... (Подробнее)
URSS. 2024. 704 с. Твердый переплет. 26.9 EUR
В новой книге профессора В.Н.Лексина подведены итоги многолетних исследований одной из фундаментальных проблем бытия — дихотомии естественной неминуемости и широчайшего присутствия смерти в пространстве жизни и инстинктивного неприятия всего связанного со смертью в обыденном сознании. Впервые... (Подробнее)
URSS. 2024. 800 с. Мягкая обложка. 37.9 EUR
ВЕРСАЛЬ: ЖЕЛАННЫЙ МИР ИЛИ ПЛАН БУДУЩЕЙ ВОЙНЫ?. 224 стр. (ТВЁРДЫЙ ПЕРЕПЛЁТ)
11 ноября 1918 года в старом вагоне неподалеку от Компьеня было подписано перемирие, которое означало окончание Первой мировой войны. Через полгода, 28 июня 1919 года, был подписан Версальский договор — вердикт, возлагавший... (Подробнее)
URSS. 2024. 344 с. Мягкая обложка. 18.9 EUR
Мы очень часто сталкиваемся с чудом самоорганизации. Оно воспринимается как само собой разумеющееся, не требующее внимания, радости и удивления. Из случайно брошенного замечания на семинаре странным образом возникает новая задача. Размышления над ней вовлекают коллег, появляются новые идеи, надежды,... (Подробнее)
URSS. 2024. 576 с. Мягкая обложка. 23.9 EUR
Эта книга — самоучитель по военной стратегии. Прочитав её, вы получите представление о принципах военной стратегии и сможете применять их на практике — в стратегических компьютерных играх и реальном мире.
Книга состоит из пяти частей. Первая вводит читателя в мир игр: что в играх... (Подробнее)
URSS. 2024. 248 с. Мягкая обложка. 14.9 EUR
В книге изложены вопросы новой области современной медицины — «Anti-Ageing Medicine» (Медицина антистарения, или Антивозрастная медицина), которая совмещает глубокие фундаментальные исследования в биомедицине и широкие профилактические возможности практической медицины, а также современные общеоздоровительные... (Подробнее)
URSS. 2024. 240 с. Твердый переплет. 23.9 EUR
Предлагаемая вниманию читателей книга, написанная крупным биологом и государственным деятелем Н.Н.Воронцовым, посвящена жизни и творчеству выдающегося ученого-математика, обогатившего советскую науку в области теории множеств, кибернетики и программирования — Алексея Андреевича Ляпунова. Книга написана... (Подробнее)
2023. 416 с. Твердый переплет. 19.9 EUR
Вам кажется, что экономика — это очень скучно? Тогда мы идем к вам! Вам даже не понадобится «стоп-слово», чтобы разобраться в заумных формулах — их в книге нет! Все проще, чем кажется. Автор подаст вам экономику под таким дерзким соусом, что вы проглотите ее не жуя! Вы получите необходимые... (Подробнее)
|