URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Свиридова Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс Обложка Свиридова Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс
Id: 170530
530

Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык):
Теоретический курс. Изд. 2

2015. 168 с.
Типографская бумага

Аннотация

Курс представляет собой сборник идеограммных таблиц по наиболее важным вопросам теории и практики перевода. Пособие носит проблемный характер и способствует выработке у студентов навыка самостоятельной творческой деятельности.

Разработано по педагогической формуле академика Н.Н.Халаджана и одобрено на кафедре мировых и национальных языков Московского экстерного гуманитарного университета (МЭГУ).

Для студентов филологических вузов; представляет интерес... (Подробнее)


Оглавление
top
Предисловие3
Лист автора5
Лист рецензии6
ПРОГРАММНЫЕ РАЗДЕЛЫ КУРСА7
Раздел I. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА В СФЕРЕ ДРУГИХ НАУК. ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА8
Тема I. Место теории и практики перевода среди других научных дисциплин8
Рекомендуемая литература9
Позиция 1. Теория и практика перевода в сфере языкознания10
Позиция 2. Теория и практика перевода в сфере литературоведения12
Позиция 3. Теория и практика перевода в сфере филологии14
Позиция 4. Теория и практика перевода в сфере философии16
Тема 2. Факторы, определяющие специфику перевода18
Рекомендуемая литература19
Позиция 5. Психолингвиотический фактор в теории и практике перевода20
Позиция 6. Социолингвистический фактор в теории и практике перевода22
Тема 3. Определение перевода, его принципы. Теории перевода24
Рекомендуемая литература25
Позиция 7. Определение перевода26
Позиция 8. Основные принципы перевода28
Позиция 9. Общая, частная и специальные теории перевода30
Раздел II. СФЕРА РЕАЛИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА32
Тема 4. Опосредованная коммуникация32
Рекомендуемая литература33
Позиция 10. Перевод как акт межъязыковой коммуникации34
Позиция II. Языковой и внеязыковой аспект переводе36
Тема 5. Мышление и перевод. Субъективный фактор в процессе перевода38
Рекомендуемая литература39
Позиция 12. Взаимоотношение перевода и мышления40
Позиция 13. Соотношение текста и мысли в процессе перевода42
Позиция 14. Участие человеческой личности в процессе перевода44
Раздел III. ОСОБЕННОСТИ РАЗЛИЧНЫХ ВИДОВ ПЕРЕВОДА46
Тема 6. Параметры типологизации перевода46
Рекомендуемая литература47
Позиция 15. Перевода, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала48
Позиция 16. Переводы, выделяемые по характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста50
Позиция 17. Перевода, выполняемые по типу переводчес¬кой сегментации текста52
Позиция 18. Перевод, выделяемый по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала54
Позиция 19. Виды перевода, выполняемые по жанрово-стилистическим особенностям переводимого материала56
Позиция 20. Переводы, выделяемые по признаку первичность/непервичность текста оригинала58
Позиция 21. Переводы, выделяемые по признаку характера и качественного соответствия текста перевода тексту оригинала60
Тема 7. Понятие о единице перевода. Перевод на различных уровнях языка62
Рекомендуемая литература63
Позиция 22. Единица перевода64
Позиция 23. Перевод на уровне фонем - пофонемный66
Позиция 24. Перевод на уровне морфем - поморфемный68
Позиция 25. Перевод на уровне слов - пословный70
Позиция 26. Перевод на уровне словосочетаний72
Позиция 27. Перевод на уровне предложений74
Позиция 28. Перевод на уровне текста76
Тема 8. Общая характеристика текста при письменном переводе78
Рекомендуемая литература79
Позиция 29. Структурно-смысловой разрез текста80
Позиция 30. Название текста82
Позиция 31. Смысловая характеристика текста84
Позиция 32. Структурная основа текста86
Позиция 33. Композиционная организация текста88
Позиция 34. Информационная насыщенность текста90
Позиция 35. Информативность текста в связи с переводом92
Тема 9. Некоторые аспекты устного перевода94
Рекомендуемая литература95
Позиция 36. Последовательный перевод, Система записей как вспомогательное средство для запоминания при последовательном переводе96
Позиция 37. Последовательный перевод. Смысловой анализ в системе записей98
Позиция 38. Последовательный перевод. Сокращенная буквенная запись в системе записей100
Позиция 39. Последовательный перевод. Принцип вертикального расположения записей102
Позиция 40. Последовательный перевод. Символы в системе записей104
Позиция 41. Синхронный перевод106
Тема 10. Зависимость перевода от жанрово-стилистических особенностей переводимого материала108
Рекомендуемая литература109
Позиция 42. Перевод научной литературы110
Позиция 43. Публицистика и особенности ее перевода112
Позиция 44. Перевод ораторской речи114
Позиция 45. Перевод художественной литературы116
Раздел IV. СООТНОСИМОСТЬ ОРИГИБАМ И ПЕРЕВОДА118
Тема II. Способы достижения адекватности перевода118
Рекомендуемая литература119
Позиция 46. Адекватный, буквальный и вольный перевод120
Позиция 47. Три пути реализации процесса перевода122
Позиция 48. Переводческие трансформации. Перестановки124
Позиция 49. Переводческие трансформации. Замены126
Позиция 50. Переводческие трансформации. Добавления и опущения128
Тема 12. Общелексикологические и грамматические вопросы перевода130
Рекомендуемая литература131
Позиция 51. Передаче слов, обозначающих национальноспецифические реалии жизни и быта132
Позиция 52. Передача собственных имен и прозвищ134
Позиция 53. Фразеологические средства и их перевод136
Позиция 54. Передача функций грамматических элементов исходного языка, не имеющих формальных соответствий в языке перевода138
Позиция 55, Использование специфических элементов грамматического строя языка перевода140
Тема 13. Основные языковые трудности в процессе перевода. Использование словарей в процессе перевода142
Рекомендуемая литература143
Позиция 56. Лекоичеокий вариант в переводе* Многозначность олова144
Позиция 57. Лекоичеокий вариант в переводе. Недифференцированность значения слова146
Позиция 58. Грамматичеокие варианты в процессе перевода148
Позиция 59. Расхождения стилистических норм языков150
Позиция 60. Словари и их использование152
Новые сведения154
Афоризмы157

Оглавление
top

Оглавление


Об авторе
top
photoСвиридова Лариса Константиновна
Доктор филологических наук, профессор. Является специалистом в области теории языка. Круг научных интересов — теория текста, включающая в себя методологические проблемы фонетического строя, закономерности грамматического моделирования, особенности языкового отражения окружающей нас действительности. Особое место в научном и практическом поиске отводится работе над проблемами тождества при переводе с одного языка на другой и в описании и систематизации принципов языкового моделирования, что является в настоящее время одной из наиболее актуальных задач современной научной мысли. Автор трех учебных пособий, двух монографий, более тридцати научных статей и методических пособий.