| Предисловие | 3
|
| Лист автора | 5
|
| Лист рецензии | 6
|
| ПРОГРАММНЫЕ РАЗДЕЛЫ КУРСА | 7
|
| Раздел I. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА В СФЕРЕ ДРУГИХ НАУК. ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА | 8
|
| Тема I. Место теории и практики перевода среди других научных дисциплин | 8
|
| Рекомендуемая литература | 9
|
| Позиция 1. Теория и практика перевода в сфере языкознания | 10
|
| Позиция 2. Теория и практика перевода в сфере литературоведения | 12
|
| Позиция 3. Теория и практика перевода в сфере филологии | 14
|
| Позиция 4. Теория и практика перевода в сфере философии | 16
|
| Тема 2. Факторы, определяющие специфику перевода | 18
|
| Рекомендуемая литература | 19
|
| Позиция 5. Психолингвиотический фактор в теории и практике перевода | 20
|
| Позиция 6. Социолингвистический фактор в теории и практике перевода | 22
|
| Тема 3. Определение перевода, его принципы. Теории перевода | 24
|
| Рекомендуемая литература | 25
|
| Позиция 7. Определение перевода | 26
|
| Позиция 8. Основные принципы перевода | 28
|
| Позиция 9. Общая, частная и специальные теории перевода | 30
|
| Раздел II. СФЕРА РЕАЛИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА | 32
|
| Тема 4. Опосредованная коммуникация | 32
|
| Рекомендуемая литература | 33
|
| Позиция 10. Перевод как акт межъязыковой коммуникации | 34
|
| Позиция II. Языковой и внеязыковой аспект переводе | 36
|
| Тема 5. Мышление и перевод. Субъективный фактор в процессе перевода | 38
|
| Рекомендуемая литература | 39
|
| Позиция 12. Взаимоотношение перевода и мышления | 40
|
| Позиция 13. Соотношение текста и мысли в процессе перевода | 42
|
| Позиция 14. Участие человеческой личности в процессе перевода | 44
|
| Раздел III. ОСОБЕННОСТИ РАЗЛИЧНЫХ ВИДОВ ПЕРЕВОДА | 46
|
| Тема 6. Параметры типологизации перевода | 46
|
| Рекомендуемая литература | 47
|
| Позиция 15. Перевода, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала | 48
|
| Позиция 16. Переводы, выделяемые по характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста | 50
|
| Позиция 17. Перевода, выполняемые по типу переводчес¬кой сегментации текста | 52
|
| Позиция 18. Перевод, выделяемый по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала | 54
|
| Позиция 19. Виды перевода, выполняемые по жанрово-стилистическим особенностям переводимого материала | 56
|
| Позиция 20. Переводы, выделяемые по признаку первичность/непервичность текста оригинала | 58
|
| Позиция 21. Переводы, выделяемые по признаку характера и качественного соответствия текста перевода тексту оригинала | 60
|
| Тема 7. Понятие о единице перевода. Перевод на различных уровнях языка | 62
|
| Рекомендуемая литература | 63
|
| Позиция 22. Единица перевода | 64
|
| Позиция 23. Перевод на уровне фонем - пофонемный | 66
|
| Позиция 24. Перевод на уровне морфем - поморфемный | 68
|
| Позиция 25. Перевод на уровне слов - пословный | 70
|
| Позиция 26. Перевод на уровне словосочетаний | 72
|
| Позиция 27. Перевод на уровне предложений | 74
|
| Позиция 28. Перевод на уровне текста | 76
|
| Тема 8. Общая характеристика текста при письменном переводе | 78
|
| Рекомендуемая литература | 79
|
| Позиция 29. Структурно-смысловой разрез текста | 80
|
| Позиция 30. Название текста | 82
|
| Позиция 31. Смысловая характеристика текста | 84
|
| Позиция 32. Структурная основа текста | 86
|
| Позиция 33. Композиционная организация текста | 88
|
| Позиция 34. Информационная насыщенность текста | 90
|
| Позиция 35. Информативность текста в связи с переводом | 92
|
| Тема 9. Некоторые аспекты устного перевода | 94
|
| Рекомендуемая литература | 95
|
| Позиция 36. Последовательный перевод, Система записей как вспомогательное средство для запоминания при последовательном переводе | 96
|
| Позиция 37. Последовательный перевод. Смысловой анализ в системе записей | 98
|
| Позиция 38. Последовательный перевод. Сокращенная буквенная запись в системе записей | 100
|
| Позиция 39. Последовательный перевод. Принцип вертикального расположения записей | 102
|
| Позиция 40. Последовательный перевод. Символы в системе записей | 104
|
| Позиция 41. Синхронный перевод | 106
|
| Тема 10. Зависимость перевода от жанрово-стилистических особенностей переводимого материала | 108
|
| Рекомендуемая литература | 109
|
| Позиция 42. Перевод научной литературы | 110
|
| Позиция 43. Публицистика и особенности ее перевода | 112
|
| Позиция 44. Перевод ораторской речи | 114
|
| Позиция 45. Перевод художественной литературы | 116
|
| Раздел IV. СООТНОСИМОСТЬ ОРИГИБАМ И ПЕРЕВОДА | 118
|
| Тема II. Способы достижения адекватности перевода | 118
|
| Рекомендуемая литература | 119
|
| Позиция 46. Адекватный, буквальный и вольный перевод | 120
|
| Позиция 47. Три пути реализации процесса перевода | 122
|
| Позиция 48. Переводческие трансформации. Перестановки | 124
|
| Позиция 49. Переводческие трансформации. Замены | 126
|
| Позиция 50. Переводческие трансформации. Добавления и опущения | 128
|
| Тема 12. Общелексикологические и грамматические вопросы перевода | 130
|
| Рекомендуемая литература | 131
|
| Позиция 51. Передаче слов, обозначающих национальноспецифические реалии жизни и быта | 132
|
| Позиция 52. Передача собственных имен и прозвищ | 134
|
| Позиция 53. Фразеологические средства и их перевод | 136
|
| Позиция 54. Передача функций грамматических элементов исходного языка, не имеющих формальных соответствий в языке перевода | 138
|
| Позиция 55, Использование специфических элементов грамматического строя языка перевода | 140
|
| Тема 13. Основные языковые трудности в процессе перевода. Использование словарей в процессе перевода | 142
|
| Рекомендуемая литература | 143
|
| Позиция 56. Лекоичеокий вариант в переводе* Многозначность олова | 144
|
| Позиция 57. Лекоичеокий вариант в переводе. Недифференцированность значения слова | 146
|
| Позиция 58. Грамматичеокие варианты в процессе перевода | 148
|
| Позиция 59. Расхождения стилистических норм языков | 150
|
| Позиция 60. Словари и их использование | 152
|
| Новые сведения | 154
|
| Афоризмы | 157
|