URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии Обложка Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии
Id: 16851
269 р.

Литературный английский язык в США и Англии Изд. 2

URSS. 2003. 200 с. ISBN 5-354-00535-3. Уценка. Состояние: 5-. Блок текста: 5. Обложка: 4+.
  • Мягкая обложка

Аннотация

Книга является первым в отечественной англистике монографическим исследованием различительных черт американского и британского вариантов современного литературного английского языка в области фонетики, грамматики и лексики.

Специфические особенности этих вариантов рассматриваются в свете общих проблем национальных вариантов литературного языка. Автор уделяет большое внимание не только выявлению различительных элементов этих вариантов,... (Подробнее)


Содержание
top
От автора
Введение
Глава I.Основы сопоставительного анализа
 1.К вопросу о вариантах литературного языка
 2.Типы межсистемных отношений и методы их анализа
Глава II.Различительные элементы звуковой системы
 1.Нормы литературного произношения в Англии и США
 2.Фонетические различия между американским и британским вариантами литературного английского языка
 3.Фонетические особенности региональных типов американского литературного произношения
 4.Фонологическая интерпретация различий между АЕ и BE
 5.Инвентарные различия
 6.Дистрибуционные различия
 7.Интонационные различия
Глава III.Различия в области грамматики
 1.Объект сопоставления
 2.Морфологические различия
 3.Синтаксические различия
Глава IV.Лексико-семантические различия
 1.Особенности сопоставительного анализа на лексико-семантическом уровне
 2.Расхождения между вариантами и расхождения внутри вариантов
 3.Лексико-семантические дивергенты
 4.Лексико-семантические аналоги
  а)Аналоговые противопоставления вариантов слов
  б)Аналоговые противопоставления различных лексических единиц
 5.Аналого-дивергентные цепочки
 6.Сложные противопоставления
 7.Взаимопроникновение американской и британской лексики
Заключение
Библиографический указатель

От автора
top

Несмотря на то, что различия между английским языком в США и Англии уже давно обращали на себя внимание исследователей, в лингвистической литературе нет работ, посвященных систематизированному сопоставлению этих, двух основных вариантов английского языка. Как правило, в работах, посвященных этой теме, различительные элементы американского и британского вариантов рассматриваются не в контексте языковой системы, а изолированно, без учета их связей и взаимоотношений с другими элементами языковой структуры.

Между тем представляется ясным, что реальная картина существующего соотношения между американским и британским вариантами английского языка может быть раскрыта не путем простого перечня их различительных черт, а лишь путем выявления удельного веса различительных элементов, а также масштабов и глубины различий на всех уровнях языковой структуры. А это может быть достигнуто лишь в том случае, если различительные и общие элементы рассматриваются как составная часть единой языковой системы.

Этой цели и посвящена настоящая книга, которая представляет собой синхронное сопоставление американского и британского вариантов английского языка, охватывающее фонетический, грамматический и лексико-семантический уровни. Этой книгой автор завершает ту работу, начало которой было положено в опубликованном ранее в серии "Библиотека филолога" "Очерке современного английского языка в США". Более развернуто результаты проведенного автором исследования представлены в докторской диссертации, защищенной в 1967 году.

Настоящая работа предназначается для преподавателей, аспирантов и студентов старших курсов языковых вузов и может быть использована в теоретических курсах фонетики, грамматики и лексикологии современного английского языка. Тот факт, что книга адресована широкой читательской аудитории, а не узкому кругу специалистов, не мог не отразиться на изложении материала и степени его детализации.

Исходя из сформулированных выше целей, большое значение придается выявлению ранга или уровня различительных элементов, разграничению различий, затрагивающих сам инвентарь единиц того или иного уровня языка, от различий, касающихся лишь вариантов этих единиц. Не меньшее значение имеет с этой точки зрения выявление места различительных элементов в системе соответствующего варианта английского языка с учетом их внутрисистемных связей. Это дает возможность определить, в какой мере различия, затрагивающие отдельные элементы, отражаются на других элементах, соотнесенных с первыми по линии внутрисистемных отношений, к каким внутрисистемным сдвигам, перегруппировкам или, по выражению американского исследователя Вейнрейха, "структурным последствиям " приводят эти частные расхождения. Все это проливает свет на соотношение между общими и различительными элементами в структуре языка в целом и тем самым способствует решению поставленной выше задачи.

В прошлом внимание лингвистов было в значительно большей мере обращено на происхождение различий между американским и британским вариантами, чем на выявление соотношения между ними в современном языке. Разумеется, привлечение исторических данных было бы полезным при рассмотрении явлений современного языка. Однако, учитывая основную цель работы и ограниченность ее объема, автор был вынужден отказаться от диахронических экскурсов. Читателей, интересующихся данной проблемой в историческом освещении, можно отослать к специальным работам, указанным в "Списке использованной литературы", и, в частности, к соответствующим разделам "Очерка современного английского языка" и докторской диссертации автора.

Как явствует из названия, работа ограничена рамками литературного языка. Это означает, что из рассмотрения исключаются явления, лежащие за пределами литературного языка и не санкционируемые литературными нормами.

Это обусловлено, в частности, тем, что для понятия варианта (в отличие от территориального диалекта) определяющим признаком является наличие территориальных вариаций литературных норм, и, следовательно, наиболее существенные различительные черты сопоставляемых вариантов английского языка могут быть выявлены в рамках нормированного литературного языка.

В то же время предметом рассмотрения явились самые различные функционально-стилистические ответвления литературного языка. Наряду с явлениями, характерными для книжно-письменной речи, сопоставительному анализу подвергались и явления, типичные для устно-разговорной речи. Привлекались материалы самых различных жанров – художественной прозы, публицистики, драматургии, научно-технической литературы, официально-деловой документации, рекламы и т.д. Широко использовались данные словарей. Наряду с этим были использованы и сведения, полученные от информантов, опрошенных автором и другими исследователями. Широкое отражение получили личные наблюдения автора во время пребывания в США, Англии и Канаде и замечания, высказанные в личных беседах американскими лингвистами проф. А.Марквардтом, проф. А.Ридом и проф. Мэтьюзом.

Сопоставительное синхронное изучение перекрещивающихся систем – таких, как системы двух вариантов одного и того же языка, – представляет собой новое направление исследований с еще не устоявшейся терминологией. Иногда для обозначения одного и того же понятия в различных работах используются разные термины. В то же время нередко одни и те же термины используются в разных значениях. По мере возможности в подобных случаях в книге даются ссылки на эквивалентные термины, встречающиеся в работах других авторов. Новые термины, вводимые автором, сопровождаются соответствующими пояснениями.

Различная степень изученности языковых фактов, входящих в широкий круг рассматриваемых в работе явлений, нашла свое отражение в структуре книги, в полноте освещения материала в тех или иных разделах и в детализации его изложения. За время, прошедшее после опубликования "Очерка современного английского языка в США", была проведена значительная дополнительная работа как по сбору конкретного материала, так и по его теоретическому обобщению. В то же время в такой важной области, как интонация, отсутствие надежных и сопоставимых исходных данных не позволило полностью вскрыть все различительные элементы американского и британского вариантов. Будучи первой попыткой дать систематизированное освещение отличительных признаков обоих вариантов, настоящая книга не может претендовать на исчерпывающий анализ всех частных проблем, связанных с данной темой. Автор приносит искреннюю благодарность члену-корреспонденту АН СССР проф. В.Н.Ярцевой, проф. И.Р.Гальперину, проф. А.В.Кунину, проф. В.А.Васильеву и проф. Э.А.Макаеву, ценные советы и замечания которых оказали ему большую помощь в работе над книгой.


Введение
top

Различия между английским языком в Америке (American English, сокр. АЕ) и английским языком в Великобритании (British English, сокр. BE) в течение длительного времени обсуждались как в специальной лингвистической, так и в популярной литературе. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать "образцовым" и следует ли считать АЕ самостоятельным языком, окончательно обособившимся от BE, продолжаются и по сей день. Характерной чертой высказываемых при этом взглядов является явное преувеличение расхождений между американским и британским вариантами.

Пожалуй, наиболее гипертрофированное изображение специфических черт АЕ имело место у Г.Л.Менкена, автора известной книги "Американский язык" (Mencken, 1957). Его работа представляет известный интерес как коллекция обширного фактического материала. Однако ценность собранных им фактов в значительной мере снижает их явно тенденциозный подбор, подчиненный заранее поставленной им перед собой цели – доказать существование особого американского языка. К тому же интерпретация языковых фактов в книге Менкена в ряде случаев представляется крайне сомнительной (например, отнесение к специфическим чертам АЕ таких форм, как won't, ain't, двойное отрицание и др.). Чрезмерно большое внимание уделяется языковым курьезам, примерам эксцентричного индивидуального словотворчества (ср., например, такие образования, как pitilacker, barberatorium, crosswordpuzzleitis и др.).

По сути все доводы Менкена в пользу признания АЕ самостоятельным языком сводятся к тому, что между АЕ и BE отсутствует полное тождество. Однако отсутствие полного тождества характеризует не только различные языки, но и различные диалекты и даже идиолекты (индивидуальные говоры) одного и того же языка.

Произвольное и ненаучное обращение с языковыми фактами особенно ярко проявляется в тех оценках, которые Менкен дает АЕ. Так, встречая в американском варианте архаизмы, он тут же спешит заметить, что американский вариант более верен традициям Шекспира, чем британский, а отмечая в нем инновации, он приписывает АЕ более прогрессивный характер.

Справедливости ради нельзя не указать, что сам Менкен отнюдь не претендовал на научность высказываемых им суждений. Критики Менкена (Братусь, 1948, Арнольд, 1958) явно переоценивают его роль, приписывая ему создание "теории американского языка". На самом деле никакой теории он не создал и, строго говоря, употреблял слова "язык" и "диалект" применительно к АЕ отнюдь не в качестве лингвистических терминов и не проводя между ними никакого различия.

Столь же шаткими представляются и доводы в пользу признания АЕ диалектом BE (Братусь, 1948). Из того, что расхождения между этими вариантами английского языка не так велики, как их пытается изобразить Менкен, еще не следует, что АЕ занимает подчиненное положение по отношению к BE и должен быть объявлен его диалектом. Спор по поводу того, какой термин лучше применить к рассматриваемому явлению нельзя считать плодотворным, если участники спора не пытаются дать хотя бы рабочее определение тем терминам, вокруг которых ведется спор.

Двухтомная монография Дж. Ф.Крэппа (Krapp, 1925) явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Работа Крэппа представляет наибольший интерес в историческом аспекте. Автор широко привлекает данные истории Соединенных Штатов в той мере, в какой они проливают свет на генезис и эволюцию рассматриваемых им явлений. Чрезвычайно интересны разделы книги, посвященные исследованию американского произношения на исторической основе. Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением ранненовоанглийского языка. Он продемонстрировал ряд непосредственных параллелей некоторых специфических черт АЕ в современных территориальных диалектах Англии и правильно подметил тенденцию к стиранию диалектных черт в АЕ, связав этот факт с постоянной миграцией американского населения и разрушением исконных речевых общностей.

Тем не менее, работа Крэппа во многом устарела в свете достижений современного языкознания. Одним из ее основных недостатков, присущих впрочем и ряду поздних исследований, является атомистический подход к исследуемым явлениям и отсутствие системных сопоставлений между АЕ и BE.

Наиболее капитальными трудами последующего периода следует считать "Словарь английского языка в Америке на исторической основе" (1936–44) и "Лингвистический атлас Новой Англии" (1939–43).

Многотомный "Словарь английского языка в Америке" под редакцией В.Крэйги и по сей день является наиболее фундаментальным и надежным пособием, отражающим лексику АЕ. По своей структуре и подаче материала он напоминает знаменитый "Оксфордский словарь". Исторический подход к материалу нашел свое отражение и в самом понимании термина "американизм", который трактуется составителями как лексическая единица, впервые возникшая в Соединенных Штатах. Следуя этому принципу, составители включают в словарь слова и устойчивые словосочетания, впервые зарегистрированные в речи американцев, в том числе и те, которые впоследствии проникли в речь англичан и даже в интернациональную лексику, и в то же время исключают из него словарные единицы, которые, впервые возникнув в Англии, вышли там из употребления, но сохранились в Америке. Таким образом, пользуясь этим словарем, следует иметь в виду, что он фактически не отражает современного состояния английского языка в США и может лишь в какой-то мере дать представление о тех расхождениях, которые наблюдаются в настоящее время между обоими вариантами английского языка.

Работа по составлению "Лингвистического атласа Соединенных Штатов" ведется с 1930 года под руководством видных диалектологов Г.Курата и Р.Макдэвида. Первый том атласа и "Справочное пособие по лингвистической географии Новой Англии", содержащее аппарат, необходимый для интерпретации данных "Атласа", были опубликованы в 1939 г.

Американские диалектологи проводили полевую работу путем выборочного опроса отдельных информантов в предварительно отобранных населенных пунктах, стремясь при этом отразить распространение инноваций от культурных центров и сохранение реликтовых явлений в изолированных районах. При подборе информантов составители "Атласа" принимали в расчет их социально-возрастные данные.

"Атлас" послужил материалом для обширных монографий, обобщающих исследования, проведенные сотрудниками "Атласа" в области фонетики (Н. Kurath and R.McDavid, 1961), грамматики (Е.В. Atwood, 1953) и лексикологии (Н. Kurath, 1949).

Полученные диалектологами сведения позволили пересмотреть и уточнить границы диалектных ареалов, изоглоссы диалектных явлений и, наконец, состав и группировку диалектов АЕ. Собранный ими обширный фактический материал позволил по-новому рассмотреть ряд важных разделов истории АЕ и значительно глубже изучить его в синхронном аспекте.

Вместе с тем "Атлас" страдает и рядом недостатков:

1) Опросный лист "Атласа" не содержал достаточного материала, удовлетворяющего нуждам фонемного анализа;

2) подбирая в качестве информантов только коренных жителей обследованных районов и оставив вне поля зрения многочисленных мигрантов из других районов США, составители невольно придали "Атласу" известную "историческую" тенденциозность;

3) на достоверности и ценности собранных материалов не мог не сказаться известный разнобой в методике работы с информантами;

4) сопоставления с данными лингвистической географии Великобритании носили лишь эпизодический характер.

Из наиболее фундаментальных работ, вышедших в свет в послевоенный период, следует остановиться на исследованиях западногерманского ученого Ганса Галинского (Galinsky, 1951–52 и 1957), охватывающих весьма обширный материал и содержащих широкие обобщения на основе корреляции данных лингвистического сопоставления АЕ и BE с социально-культурными различиями Англии и Америки. Автор уделяет значительное внимание стилистической дифференциации рассматриваемых им явлений и едва ли не первым пытается установить типы различий между АЕ и BE, хотя его классификация порой исходит из случайных, несущественных признаков.

К сожалению, многие из используемых Галинским материалов не только не типичны для литературного языка, но и представляют собой явные отклонения от принятых в США литературных норм. Сравнивая такого рода явления с явлениями литературного языка Англии, автор нарушает одно из элементарных условий сопоставительного анализа.

Нередко автор предает забвению и другое важнейшее правило, согласно которому сопоставляемые факты должны быть выражены в единицах одной и той же системы. Одновременно используя данные английских и американских фонетистов, которые часто трактуют по-разному совершенно идентичные явления, и не пытаясь транспонировать их в единую систему, Галинский тем самым создает неверное представление о наличии глубоких расхождений там, где такие расхождения фактически отсутствуют. При этом он не пытается наметить даже общие контуры фонематических моделей рассматриваемых им диалектов АЕ и BE и провести какое-либо разграничение между чисто фонетическими различиями и теми, которые затрагивают фонологическую систему американского и британского вариантов.

Подход к материалу характеризуется крайним субъективизмом. Так, например, подразделяя различия на "более заметные" и "менее заметные", автор относит к первым большую или меньшую степень дифтонгизации гласных, а ко вторым фонологический контраст между глухим и звонким [w].

Галинскому не удалось избежать влияния Менкена, которое проявляется как в склонности преувеличивать различия между АЕ и BE, так и в погоне за "экзотическими " и порой явно устаревшими примерами недолговечных неологизмов. Для Галинского характерно некритическое использование устарелых и давно опровергнутых утверждений других авторов, в частности той популярной в свое время точки зрения, согласно которой чуть ли не все отличительные особенности АЕ приписывались иноязычным влияниям.

Таким образом, выводы и заключения Галинского требуют самого настороженного и критического подхода.

И все же его исследование представляет несомненный интерес как одна из немногих попыток описания различительных элементов АЕ в сопоставительном плане.

В настоящем разделе были охарактеризованы лишь наиболее фундаментальные работы, посвященные отличительным особенностям АЕ. Однако и из этого далеко неполного обзора можно сделать вполне определенные выводы, характеризующие степень изученности этой проблемы. Прежде всего, следует отметить, что ученым удалось собрать обширный фактический материал, относящийся к различным аспектам английского языка в США. Значительные успехи достигнуты в области изучения территориальных диалектов АЕ и в исторической лексикографии. Что касается синхронного описания отличительных черт АЕ в сопоставлении с BE, то здесь достижения носят гораздо более скромный характер. По существу дело не продвинулось дальше первых робких попыток наметить основные типы существующих расхождений. Одной из причин неудовлетворительного состояния работ в этой области является неразработанность некоторых из основных проблем, связанных с синхронным изучением вариантов одного и того же языка. На этих проблемах мы подробно остановимся в главе I.


Об авторе
top
photoШвейцер Александр Давидович
Выдающийся отечественный филолог-германист, авторитетный специалист в ряде областей современного языкознания, блестящий переводчик-синхронист. Доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Института языкознания РАН. Член Научного совета Союза переводчиков России, член редколлегии журнала «Вопросы филологии».

Диапазон научных интересов А. Д. Швейцера был необычайно широк, а его авторитет теоретика и переводчика несравнимо высок. Его перу принадлежат свыше 150 научных трудов, в том числе 17 монографий, из которых 4 были опубликованы за рубежом. Молодые переводчики в России и за её пределами хорошо знают монографию Швейцера «Теория перевода (статус, проблемы, аспекты)» (1988; новое изд. URSS, 2019), учатся на его «Тетрадях переводчика». Навсегда остануться в памяти и его яркие доклады и выступления в научных дискуссиях (например, в рамках семинара «Филологические чтения» в Московском институте иностранных языков).