В любом национальном языке присутствуют лексические единицы различной структурно-семантической и функциональной принадлежности. Все они в той или иной степени употребительны, если не принимать во внимание пласт откровенно архаичной лексики, 'контакт' с которой осуществляется только на страницах источников, ставших достоянием истории. Поэтому автор любого словаря встаёт перед задачей отбора языкового материала. Мне вполне понятны мотивы многих советских лексикографов, которые не могли себе позволить выйти за 'рамки приличия', что неизбежно делало словари, с одной стороны, просто неполными, а с другой, – не давало возможности просто почувствовать национальный колорит языка. Существует огромное количество лексического материала, без которого современное речепроизводство невозможно и который по соображениям ложной скромности в общедоступных словарях не фиксируется. Но это – только одна сторона медали. Ведь люди, занимающиеся изучением иностранного языка, лишаются возможности понять нюансы современной иноязычной речи. Однако любой двуязычный словарь, а фразеологический в первую очередь, априори, будет ущербным и неполным с точки зрения любого оппонента. Не существует однозначных критериев определения частотности того или иного оборота, говорящего в пользу или против включения его в словник. Попытки некоторых учёных мужей доказать высокую частотность оборота только троекратным иллюстрированием его употребления недостаточно убедительны уже потому, что выбор источников для иллюстрирования всегда субъективен, ограничен в силу целого ряда причин. Замечание Н. М. Шанского "Та или иная квалификация нормативности употребления фразеологического оборота всегда должна базироваться на фактах языка с учётом тенденций его развития и исторического характера языковой нормы" остаётся лишь 'путеводным' пожеланием, практическая реализация которого представляется весьма проблематичной. Целью и задачей настоящего словаря не являлся революционный переворот в лексикологии. Прежде всего, он предназначается студентам и просто лицам, занимающимся изучением немецкого языка как средства ежедневной коммуникации. Такая направленность в какой-то степени определяла наполнение словника в процессе составления словаря. Поэтому в него включены не только единицы, традиционно (со времён В. В. Виноградова) относимые к разряду фразеологизмов, но и сверхсловные образования меньшего уровня идиоматичности, характеризующиеся регулярной воспроизводимостью. В этой связи необходимо отметить, что после введения в действие новых норм правописания 1 августа 1988 года число таких словосочетаний значительно увеличилось, и теперь отрицать их фразеологичность бессмысленно. Пользователь найдёт в словаре конструкции вполне прозрачной семантики для носителя немецкого языка, но сложные для восприятия и толкования русскоговорящими. В словаре представлены и не являющиеся фразеологизмами <в чистом виде> пословицы и поговорки, так как они также обладают принципом воспроизводимости и весьма частотны в современном речепроизводстве, справочная же литература по этим образованиям в настоящее время практически недоступна. По этим же соображениям определённое место в словаре занимают <однословные идиомы> метафорического, экспрессивного и оценочного характера, а также ряд эвфеминистических и синестетических конструкций. В словаре нашли отражение также некоторые "ложные друзья переводчика", когда вследствие интерференции происходит ложное толкование выражения. Шекасюк Борис Петрович Кандидат филологических наук, профессор Московского городского педагогического университета. В 1971 г. окончил Московский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина по специальности «немецкий и английский языки», в этом же институте прошел путь от лаборанта кафедры до заведующего кафедрой. Работал над проблемами немецкой разговорной речи, лексикологии, грамматики немецкого языка, теории и практики перевода; опубликованы его многочисленные работы по этим вопросам. Автор «Нового немецко-русского фразеологического словаря» (М.: URSS). Б. П. Шекасюк был активно работающим переводчиком. Много переводил для театра; европейское признание получил его перевод «Орестеи» Эсхила. Этот спектакль в постановке выдающегося немецкого режиссера П. Штайна и в исполнении известных русских артистов был с восторгом принят зрителями в десятках городов СНГ и Европы.
|