URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. Перевод с французского Обложка Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. Перевод с французского
Id: 16263
451 р.

Сравнительный метод в историческом языкознании.
Перевод с французского. Изд. 2

2004. 104 с.
Газетная пухлая бумага

Аннотация

Предлагаемая читателю книга известного французского лингвиста А.Мейе (1866–1936) представляет собой краткое описание сравнительного метода, используемого в сравнительном языкознании. Автор пересматривает методику исследования, описывает принципы этимологического сопоставления, позволяющие дать оценку ряда гипотез доиндоевропейского состояния и индоевропейских этимологий.

Для филологов, историков, социологов и всех интересующихся проблемами... (Подробнее)


Оглавление
top
Предисловие автора
I.Определение сравнительного метода
II.Общие языки
III.Доказательства
IV.О развитии языков от эпохи первоначальной общности до исторической эпохи
V.Диалекты
VI.Лингвистическая география
VII.Понятие смешанного языка
VIII.Общие формулы изменений.
IX.Специфические новообразования
X.Необходимость новых уточнений
AD MEMORIAM (о переводчике А.В.Дилигенской)

Предисловие автора
top

Когда Альф Соммерфельт сообщил мне, что Институт сравнительного изучения культур ("Instituttet for Sammenlignende Kulturforskning" – большое учреждение, недавно созданное в Христиании (ныне Осло) по инициативе проф. Фр.Станга) приглашает меня принять участие в цикле лекций, знаменующем его открытие, я с радостью согласился.

Молодой ученый, передавший мне это приглашение, работал в течение нескольких лет – в годы великой войны (Первой мировой империалистической войны 1914–1918 гг.) – вместе с французскими лингвистами и стал другом всех членов нашей небольшой группы. Я был счастлив вновь увидеть его и вновь, пусть недолго, поработать вместе с ним в его родной стране, где языкознание столь многим обязано ему.

Я рад был принять участие в создании нового учреждения, обещающего приумножить достижения гуманитарных наук. Немало уже сделано на основе фактов, находящихся в распоряжении ученых, но эти материалы уже исчерпаны. Пора начать обширные систематические исследования, которые дадут новый материал и позволят расширить и углубить принятые в настоящее время теории. С другой стороны, очень важно установить контакт между всеми учеными, занимающимися изучением человека и различных сторон его культуры, ибо нельзя понять язык, не имея представления об условиях, в которых живет народность, говорящая на этом языке; и, конечно, нельзя по-настоящему понять ни религию, ни общественный уклад людей, не зная их языка. Объединенная тематика нового института отражает единство изучаемого им объекта, а именно, человека. Можно только пожелать, чтобы подобные учреждения были созданы и в других странах и обеспечены достаточными средствами, необходимыми для ведения исследовательской работы.

Тема, избранная мною (и согласованная с организаторами) для этих лекций, – как раз одна из тех, над которыми настало время поразмыслить. После того как в течение четверти столетия из принципов, установленных в 1875–1880 гг., были извлечены все выводы, какие из них можно было извлечь, историческое языкознание вновь пришло в состояние брожения. Новые способы исследования дали неожиданные результаты. Никогда еще не затрачивалось столько усилий, чтобы подвести все языковые изменения под "законы" и даже под "всеобщие законы"; никогда еще не пытались так пристально рассматривать самые частные явления языка, проникать в самую душу людей – создателей языковых новшеств. Исследовались и древнейшие языки, изменения которых представляются нам в виде формул, и современные говоры, основные закономерности которых тонут в массе конкретных фактов; в результате накопилось множество самых разнообразных фактов. Языкознание установило тесную связь со всеми смежными дисциплинами, которые могут ему что-то дать. Развивается, хотя и очень медленно, историческое изучение неиндоевропейских языков; однако методы, успешно применявшиеся при исследовании индоевропейских языков, не всюду одинаково пригодны. Приходится задуматься над методикой исследования, проверить правильность наших методов и попытаться, не снижая требований четкости и точности, распространить их на новые обширные области.

Пересмотреть методику тем более необходимо, что в последнее время многие языковеды выдвинули плохо обоснованные гипотезы. Новых этимологии очень много, но большинство их такого рода, что в них невозможно усмотреть даже начала какого-нибудь доказательства. Совершенно бесполезно подвергать их детальной критике, пока нет договоренности об условиях, совокупность которых обеспечивает правильность этимологического сопоставления. Тому, кто признает основательность изложенных здесь принципов, выдвинутых за последнее время, большинство запутанных гипотез относительно доиндоевропейского состояния или индоевропейских этимологии, не покажется заслуживающим рассмотрения. В этих лекциях нет места для полемики, но они подразумевают критическое отношение ко многим новым трудам, не отвечающим требованиям строгого метода.

Автор не ставит перед собой задачи излагать здесь новые идеи. Он желает лишь точно определить те условия, при которых сравнительный метод может и должен применяться в историческом языкознании. Автор будет вполне удовлетворен, если читатель точно уяснит себе как значение, так и границы применения этого метода.

Развиваемые здесь мысли зафиксированы в письменной форме лишь после того, как были изложены устно. В окончательной редакции этих лекций учтены все замечания и, в особенности, замечания Соммерфельта, за которые я весьма признателен ему.

Мне хотелось бы – несбыточные мечты, – чтобы доклады эти нашли у широкого круга читателей столь же снисходительный и благожелательный прием, какой они встретили в Христиании.

А.М.

Христиания (Осло), сентябрь, 1924.


Замеченные опечатки
top

На странице 94 заголовок "AD MEMORIUM" следует читать как "AD MEMORIAM".

На странице 99, строки 7-8 сверху, вместо "Ф.Прюно, Ж.Леоль" следует читать "Ф.Брюно, Ж.Моль".


Об авторе
top
Мейе Антуан
Выдающийся французский языковед. Родился в семье нотариуса. С 1885 г. был студентом Сорбонны, а также посещал курсы Мишеля Бреаля в Коллеж де Франс и Фердинанда де Соссюра в Практической школе высших исследований. В 1891 г. был на Кавказе, где изучал армянский язык и древние армянские манускрипты. По возвращении занял место переехавшего в Женеву Соссюра. В 1906 г. получил кафедру сравнительно-исторического и общего языкознания в Коллеж де Франс, ранее возглавлявшуюся Бреалем. С 1906 г. — секретарь Парижского лингвистического общества. В том же году был избран иностранным членом-корреспондентом Петербургской академии наук.

Большую часть многочисленных работ А. Мейе составляют труды по индоевропеистике и отдельным языкам и группам индоевропейской языковой семьи. Он также считается основоположником французской «социологической школы в лингвистике», одним из предшественников современной социолингвистики. Наибольшую известность среди его трудов получила книга «Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков», впервые вышедшая в 1903 г. и выдержавшая семь прижизненных изданий.