|
|
Живой английский язык (Предисловие) |
Шутки по поводу изучения английского языка |
Пословицы и поговорки |
| 1. Жизнь и смерть |
| 2. | Молодость и старость |
| 3. | Мужчины и женщины |
| 4. | Любовь и секс |
| 5. | Друзья и враги |
| 6. | Брак и семья |
| 7. | Время и вечность |
| 8. | Война и мир |
| 9. | Управление и правительство |
| 10. | Правда и ложь |
| 11. | Мудрость и глупость |
| 12. | Бизнес |
| 13. | Деньги и бескорыстие |
| 14. | Богатый и бедный |
| 15. | Здоровье и болезнь |
| 16. | Пьянство и трезвость |
| 17. | Дом и странствия |
| 18. | Слова и дела |
| 19. | Закон и криминал |
| 20. | Душа и тело, эмоции |
| 21. | Привычки и характер |
| 22. | Вкусы и качества |
| 23. | Бог и дьявол |
| 24. | Совесть и обман |
| 25. | Юмор и серьезность |
| 26. | Подарок и благодарность |
| 27. | Судьба и случай |
| 28. | Борьба и смирение |
| 29. | Страх и смелость |
| 30. | Счастье и неудача |
| 31. | Вера и надежда |
| 32. | Наука и образование |
| 33. | Труд и праздность |
| 34. | Слава, уважение и презрение |
| 35. | Логика и опыт |
| 36. | Творчество и служба |
| 37. | Свобода и рабство |
| 38. | Земля и Вселенная |
Пародии на пословицы |
| Принципы решения проблем с помощью пословиц |
Шутки и афоризмы знаменитостей (цитаты) |
| 1. Жизнь и смерть |
| 2. | Молодость и старость |
| 3. | Мужчины и женщины |
| 4. | Любовь и секс |
| 5. | Друзья и враги |
| 6. | Брак и семья |
| 7. | Время и вечность |
| 8. | Война и мир, спор |
| 9. | Управление и правительство |
| 10. | Правда и ложь, информация |
| 11. | Мудрость и глупость |
| 12. | Бизнес |
| 13. | Деньги и бескорыстие |
| 14. | Богатый и бедный |
| 15. | Здоровье и болезнь |
| 16. | Пьянство и трезвость |
| 17. | Дом и странствия |
| 18. | Слова и дела |
| 19. | Закон и криминал |
| 20. | Душа и тело, эмоции |
| 21. | Привычки и характер |
| 22. | Вкусы и качества |
| 23. | Бог и дьявол |
| 24. | Совесть и обман |
| 25. | Юмор и серьезность |
| 26. | Подарок и благодарность |
| 27. | Судьба и случай |
| 28. | Борьба и смирение |
| 29. | Страх и смелость |
| 30. | Счастье и неудача |
| 31. | Вера и надежда |
| 32. | Наука и образование |
| 33. | Труд и праздность |
| 34. | Слава, уважение и презрение |
| 35. | Логика и опыт |
| 36. | Творчество, искусство и служба |
| 37. | Свобода и рабство |
| 38. | Земля и Вселенная |
Тосты по разным поводам |
| 1. | За мужчин |
| 2. | За женщин |
| 3. | За любовь, ухаживание и брак |
| 4. | За друзей |
| 5. | За хорошую компанию |
| 6. | За счастье и удачу |
| 7. | Добрые пожелания |
| 8. | За хозяев дома и гостей |
| 9. | За все хорошее |
Истории знаменитостей |
Премия Дарвина |
Действительные эпитафии |
Английские притчи |
| 1. | Практические рекомендации |
| 2. | Необитаемый остров |
| 3. | Черепашья шутка |
| 4. | Техасский карлик |
| 5. | Только в Америке |
| 6. | Принцип стада бизонов |
| 7. | Способ знакомства |
Английские анекдоты в переводах |
| 1. | Жизнь и смерть |
| 2. | Молодость и старость |
| 3. | Мужчины и женщины |
| 4. | Любовь и секс |
| 5. | Друзья и враги |
| 6. | Брак и семья |
| 7. | Время и вечность |
| 8. | Война и мир, спор |
| 9. | Управление и правительство |
| 10. | Правда и ложь, информация |
| 11. | Мудрость и глупость |
| 12. | Бизнес |
| 13. | Деньги и бескорыстие |
| 14. | Богатство и бедность |
| 15. | Здоровье и болезнь |
| 16. | Пьянство и трезвость |
| 17. | Дом и странствия |
| 18. | Слова и дела |
| 19. | Закон и криминал |
| 20. | Душа и тело, эмоции |
| 21. | Привычки и характер |
| 22. | Вкусы и качество |
| 23. | Бог и дьявол |
| 24. | Совесть и обман |
| 25. | Юмор и серьезность |
| 26. | Подарок и благодарность |
| 27. | Судьба и случай |
| 28. | Борьба и смирение |
| 29. | Страх и смелость |
| 30. | Счастье и неудача |
| 31. | Вера и надежда |
| 32. | Наука и образование |
| 33. | Труд и праздность |
| 34. | Слава, уважение и презрение |
| 35. | Логика и опыт |
| 36. | Творчество, искусство и служба |
| 37. | Свобода и рабство |
| 38. | Земля и Вселенная |
Юмор в стихах |
Смешанные русско-английские анекдоты |
Блеск и нищета идиом |
Идиоматические выражения и сленг |
| 1. | Жизнь и смерть |
| 2. | Молодость и старость |
| 4. | Любовь и секс |
| 5. | Друзья и враги |
| 6. | Брак и семья |
| 7. | Время и вечность |
| 8. | Война и мир, спор |
| 9. | Управление и правительство |
| 10. | Правда и ложь, информация |
| 11. | Мудрость и глупость |
| 12. | Бизнес |
| 13. | Деньги и бескорыстие |
| 14. | Богатство и бедность |
| 15. | Здоровье и болезнь |
| 16. | Пьянство и трезвость |
| 17. | Дом и странствия |
| 18. | Слова и дела |
| 19. | Закон и криминал |
| 20. | Душа и тело, эмоции |
| 21. | Привычки и характер |
| 22. | Вкусы и качества |
| 23. | Бог и дьявол |
| 24. | Совесть и обман |
| 25. | Юмор и серьезность |
| 26. | Подарок и благодарность |
| 27. | Судьба и случай |
| 28. | Борьба и смирение |
| 29. | Страх и смелость |
| 30. | Счастье и неудача |
| 31. | Вера и надежда |
| 32. | Наука и образование |
| 33. | Труд и праздность |
| 34. | Слава, уважение и презрение |
| 35. | Логика и опыт |
| 36. | Творчество, искусство и служба |
| 37. | Свобода, независимость и рабство |
| 38. | Земля и Вселенная |
| 39. | Разговорные выражения |
Идиомы из латыни. Латинские идиомы на русском |
| 1. | Жизнь и смерть |
| 2. | Любовь и секс |
| 3. | Друзья и враги |
| 4. | Время и вечность |
| 5. | Война и мир, спор |
| 6. | Управление и правительство |
| 7. | Правда и ложь, информация |
| 8. | Мудрость и глупость |
| 9. | Деньги и бескорыстие |
| 10. | Богатство и бедность |
| 11. | Здоровье и болезнь |
| 12. | Пьянство и трезвость |
| 13. | Слова и дела |
| 14. | Закон и криминал |
| 15. | Душа и тело, эмоции |
| 16. | Привычки и характер |
| 17. | Вкусы и качество |
| 18. | Бог и дьявол |
| 19. | Совесть и обман |
| 20. | Судьба и случай |
| 21. | Борьба и смирение |
| 22. | Страх и смелость |
| 23. | Вера и надежда |
| 24. | Слава, уважение и презрение |
| 25. | Логика и опыт |
| 26. | Творчество, искусство и служба |
| 27. | Земля и Вселенная |
| 28. | Разговорные выражения |
Vigorous English Style (Foreword) |
The jokes about study English |
Proverbs and bywords |
| 1. | Life and death |
| 2. | Youth and oldness |
| 3. | Women and men |
| 4. | Love and sex |
| 5. | Friends and enemies |
| 6. | Marriage and family |
| 7. | Time and eternity |
| 8. | War and peace |
| 9. | Management and government |
| 10. | Truth and lie |
| 11. | Wisdom and folly |
| 12. | Business |
| 13. | Money and unselfishness |
| 14. | Rich and poor |
| 15. | Health and sickness |
| 16. | Drunkenness and soberty |
| 17. | Home and traveling |
| 18. | Words and deeds |
| 19. | Law and crime |
| 20. | Spirit and body, emotions |
| 21. | Habits and temper |
| 22. | Tastes and quality |
| 23. | God and devil |
| 24. | Good conscience and cheating |
| 25. | Humor and seriousness |
| 26. | Gift and thank |
| 27. | Fate and case |
| 28. | Fight and humility |
| 29. | Fear and courage |
| 30. | Fortune and failure |
| 31. | Belief and hope |
| 32. | Science and education |
| 33. | Work and idleness |
| 34. | Glory, honor and contempt |
| 35. | Logic and experience |
| 36. | Creation and employment |
| 37. | Freedom and slavery |
| 38. | Earth and cosmos |
Proverbial parodies |
Principles for solving problems (by proverbs) (by Edmund C. Berkely) |
Jokes and aphorisms of Celebrities (quotation) |
| 1. | Life and death |
| 2. | Youth and oldness |
| 3. | Women and men |
| 4. | Love and sex |
| 5. | Friends and enemies |
| 6. | Marriage and family |
| 7. | Time and eternity |
| 8. | War and peace, quarrel |
| 9. | Management and government |
| 10. | Truth and lie, information |
| 11. | Wisdom and folly |
| 12. | Business |
| 13. | Money and unselfishness |
| 14. | Rich and poor |
| 15. | Health and sickness |
| 16. | Drunkenness and soberty |
| 17. | Home and traveling |
| 18. | Words and deeds |
| 19. | Law and crime |
| 20. | Spirit and body, emotions |
| 21. | Habits and temper |
| 22. | Tastes and quality |
| 23. | God and devil |
| 24. | Good conscience and cheating |
| 25. | Humor and seriousness |
| 26. | Gift and thank |
| 27. | Fate and case |
| 28. | Fight and humility |
| 29. | Fear and courage |
| 30. | Fortune and failure |
| 31. | Belief and hope |
| 32. | Science and education |
| 33. | Work and idleness |
| 34. | Glory, honor and contempt |
| 35. | Logic and experience |
| 36. | Creation, art and employment |
| 37. | Freedom and slavery |
| 38. | Earth and cosmos |
Toasts for different occasions |
| 1. | To men |
| 2. | To women |
| 3. | To love, courtship and married |
| 4. | To friends |
| 5. | To good fellowship |
| 6. | On fortune and prosperity |
| 7. | Good-will |
| 8. | To hosts and guests |
| 9. | In general |
Stories about celebrities |
Darwin Awards |
The Real Tombstones Reported |
English parable |
| 1. | Business Parables |
| 2. | Desert island |
| 3. | Turtle Joke |
| 4. | Texas Midget |
| 5. | Only In America |
| 6. | The Buffalo Theory |
| 7. | Pick-up line |
English anecdotes in Round-up Translation |
| 1. | Life and death |
| 2. | Youth and oldness |
| 3. | Women and men |
| 4. | Love and sex |
| 5. | Friends and enemies |
| 6. | Marriage and family |
| 7. | Time and eternity |
| 8. | War and peace, quarrel |
| 9. | Management and government |
| 10. | Truth and lie, information |
| 11. | Wisdom and folly |
| 12. | Business |
| 13. | Money and unselfishness |
| 14. | Rich and poor |
| 15. | Health and sickness |
| 16. | Drunkenness and sobriety |
| 17. | Home and traveling |
| 18. | Words and deeds |
| 19. | Law and crime |
| 20. | Spirit and body, emotions |
| 21. | Habits and temper |
| 22. | Tastes and quality |
| 23. | God and devil |
| 24. | Good conscience and cheating |
| 25. | Humor and seriousness |
| 26. | Gift and thank |
| 27. | Fate and case |
| 28. | Fight and humility |
| 29. | Fear and courage |
| 30. | Fortune and failure |
| 31. | Belief and hope |
| 32. | Science and education |
| 33. | Work and idleness |
| 34. | Glory, honor and contempt |
| 35. | Logic and experience |
| 36. | Creation, art and employment |
| 37. | Freedom and slavery |
| 38. | Earth and cosmos |
Humor in verse |
Cross-breed Russian-English anecdotes |
Splendors and miseries of idioms |
Idiomatic expressions and slang |
| 1. | Life and death |
| 2. | Youth and oldness |
| 4. | Love and sex |
| 5. | Friends and enemies |
| 6. | Marriage and family |
| 7. | Time and eternity |
| 8. | War and peace, quarrel |
| 9. | Management and government |
| 10. | Truth and lie, information |
| 11. | Wisdom and folly |
| 12. | Business |
| 13. | Money and unselfishness |
| 14. | Rich and poor |
| 15. | Health and sickness |
| 16. | Drunkenness and soberty |
| 17. | Home and traveling |
| 18. | Words and deeds |
| 19. | Law and crime |
| 20. | Spirit and body, emotions |
| 21. | Habits and temper |
| 22. | Tastes and quality |
| 23. | God and devil |
| 24. | Good conscience and cheating |
| 25. | Humor and seriousness |
| 26. | Gift and thank |
| 27. | Fate and case |
| 28. | Fight and humility |
| 29. | Fear and courage |
| 30. | Fortune and failure |
| 31. | Belief and hope |
| 32. | Science and education |
| 33. | Work and idleness |
| 34. | Glory, honor and contempt |
| 35. | Logic and experience |
| 36. | Creation, art and employment |
| 37. | Freedom, independent and slavery |
| 38. | Earth and cosmos |
| 39. | Spoken phrases |
Idioms from Roman Classicisms (Roman idioms) |
English idioms from Latin |
| 1. | Life and death |
| 2. | Love and sex |
| 3. | Friends and enemies |
| 4. | Time and eternity |
| 5. | War and peace, quarrel |
| 6. | Management and government |
| 7. | Truth and lie, information |
| 8. | Wisdom and folly |
| 9. | Money and unselfishness |
| 10. | Rich and poor |
| 11. | Health and disease |
| 12. | Alcoholism and soberness |
| 13. | Words and doing |
| 14. | Law and crime |
| 15. | Spirit and body, emotions |
| 16. | Habits and character |
| 17. | Tastes and quality |
| 18. | God and devil |
| 19. | Conscience and cheat |
| 20. | Fate and case |
| 21. | Fight and humility |
| 22. | Fear and courage |
| 23. | Belief and hope |
| 24. | Glory, honor and contempt |
| 25. | Logic and experience |
| 26. | Creation, art and employment |
| 27. | Earth and cosmos |
| 28. | Spoken phrases |
Живой английский язык (Предисловие)
Эта книга – попытка помочь изучающим английский язык овладеть
им на самом высоком уровне. Материал позволяет сохранить
иронический стиль и в самом процессе обучения, приведя смешанные
англо-русские анекдоты, со- путствующие процессу изучения
языка. Книга построена таким образом, что она одновременно
является англо-русским словарем – перевод всех выражений
дается тут же, зеркально, что позволяет ассоциативно расширить и
словарный запас читателя. Все шутки в прозе и стихах даны в
переводе автора.
"Век живи – век учись" об этом неожиданно узнают не только
те, кто попал в чужеродную языковую среду "как кур в ощип", но
и те, кто наивно был уверен в своем "свободном" английском.
Оказывается, сегодняшний язык не только "с улицы", но и в
газетах, журналах, кино, современной литературе, а также на
переговорах с коллегами по бизнесу, науке, даже "в постели",
отличается от выученного с использованием учебников, написанных
русскими преподавателями – профессора- ми, и закрепленный
классиками от Шек- спира до Селинджера. А все потому, что
любой журналист, писатель, собеседник, непроизвольно стремиться
насытить речь парадоксами, неожиданны- ми сравнениями,
сленгом. К счастью, оказывается, что большинство языковых
"фокусов" в русском и английском благополучно
"пересекаются", имеют прямые аналоги, пусть не всегда
буквальные, но очень часто "смысловые". Это относится не
только к сленговым выражениям, но также к поговоркам, афоризмам,
анекдотам и шуткам. Усвоить эти "пересечения" – практически
означает выход на высший уровень понимания и использования
чужого языка.
Вы хотите научиться сносно объясняться на английском языке,
читать книги, смотреть кинофильмы и телепередачи, понимая их
смысл? Если это предел ваших мечтаний, всего вам наилучшего. Но
эта книга еще и для тех, кто хочет попытаться проникнуть не "в
букву", а в дух английского языка, понимать его еле уловимый,
но всегда присутствующий в любом диалоге юмор, иронию, сарказм.
Все наслышаны об этой особенности англичан и американцев, но
почему-то считают, что афоризмы Оскара Уайльда, шутки Бернарда
Шоу и Марка Твена присущи только этим авторам. Это заблуждение.
На самом деле, весь английский язык, его метафоры, розыгрыши,
фразы, нашпигован парадоксами, каламбурами, сленговыми
выражениями и идиомами. К счастью, очень часто все это имеет
русские аналоги, и неизвестно, кто у кого заимствовал эти
парадоксы. Может быть они родились независимо друг от друга, из
общностей человеческой природы, психологии и истории.
Понимание аналогий и специфических особенностей каждого языка
дает неожиданный ключик к усвоению и расширению не только
словарного запаса, но и позволяет переступить невидимый
межъязыковый барьер. Мы хотим попытаться, пользуясь
идиоматическими аналогиями, преодолеть пресло- вутый
скептицизм переводчиков, и дать возможность любому изучающему
чужой (английский или русский) язык существенно приподнять свой
уровень.
В отличие от множества учебных пособий по разговорному
английскому языку, мы классифицируем все примеры – идиомы,
пословицы, афоризмы, тосты, анекдоты и прочие выражения не по
грамматическим категориям, а по жизненным ситуациям. Это
позволит, на наш взгляд, использовать приведенные выражения в
жизни, в разговоре, и главное, запомнить их и ввести в свою
лексику.
Существует не безосновательное мне- ние специалистов в области
иностранных языков, что национальный юмор невозможно перевести
на другой язык. Более того, даже точно переведенный анекдот или
афоризм, не вызывает и тени улыбки у представителя другого
народа, непонятен и даже антипатичен. Да что там афоризм или
анекдот? Даже для сленгового выражения, обычно порожденного
иронией, не всегда можно подобрать языковый эквивалент, не
исказив смысла. И даже обычные, устоявшиеся в языке выражения,
при переводе "в лоб" теряют свой истинный смысл. Существует
множество анекдотов, пародирующих несовместимость реального
смысла с буквальным переводом.
Барский Лев Абрамович Профессор, доктор технических наук, специалист в области добычи и переработки минерального сырья. Лауреат Государственной премии СССР и премии Совета Министров СССР. Автор научного открытия. Выступал с докладами на английском языке на различных конгрессах; автор нескольких статей на английском языке, а также книги «Non-ferrous Metal Ores: Deposits, Minerals and Plants» (with J. Rubinstein).
Lev A. BARSKY
Scientist and writer. Specialty: mineral processing and waste treatment, automatic control, computer simulation. Scientific & technical publications in English: 15 articles; 5 papers in international conferences; one book: J. Rubinstein, L. Barsky «Non-ferrous Metal Ores: Deposits, Minerals and Plants».
|
|
|
Доставка Boxberry до 4000 пунктов выдачи заказов
2023. 720 с. Твердый переплет. 16.9 EUR
Книга «Зияющие высоты» – первый, главный, социологический роман, созданный интеллектуальной легендой нашего времени – Александром Александровичем Зиновьевым (1922-2006), единственным российским лауреатом Премии Алексиса де Токвиля, членом многочисленных международных академий, автором десятков логических... (Подробнее)
URSS. 2024. 800 с. Мягкая обложка. 37.9 EUR
ВЕРСАЛЬ: ЖЕЛАННЫЙ МИР ИЛИ ПЛАН БУДУЩЕЙ ВОЙНЫ?. 224 стр. (ТВЁРДЫЙ ПЕРЕПЛЁТ)
11 ноября 1918 года в старом вагоне неподалеку от Компьеня было подписано перемирие, которое означало окончание Первой мировой войны. Через полгода, 28 июня 1919 года, был подписан Версальский договор — вердикт, возлагавший... (Подробнее)
2023. 696 с. Твердый переплет в суперобложке. 119.9 EUR
Опираясь на новейшие исследования, историк Кристофер Кларк предлагает свежий взгляд на Первую мировую войну, сосредотачивая внимание не на полях сражений и кровопролитии, а на сложных событиях и отношениях, которые привели группу благонамеренных лидеров к жестокому конфликту. Кларк прослеживает... (Подробнее)
URSS. 2024. 704 с. Твердый переплет. 26.9 EUR
В новой книге профессора В.Н.Лексина подведены итоги многолетних исследований одной из фундаментальных проблем бытия — дихотомии естественной неминуемости и широчайшего присутствия смерти в пространстве жизни и инстинктивного неприятия всего связанного со смертью в обыденном сознании. Впервые... (Подробнее)
URSS. 2024. 344 с. Мягкая обложка. 18.9 EUR
Мы очень часто сталкиваемся с чудом самоорганизации. Оно воспринимается как само собой разумеющееся, не требующее внимания, радости и удивления. Из случайно брошенного замечания на семинаре странным образом возникает новая задача. Размышления над ней вовлекают коллег, появляются новые идеи, надежды,... (Подробнее)
URSS. 2023. 272 с. Мягкая обложка. 15.9 EUR
Настоящая книга посвящена рассмотрению базовых понятий и техник психологического консультирования. В ней детально представлены структура процесса консультирования, описаны основные его этапы, содержание деятельности психолога и приемы, которые могут быть использованы на каждом из них. В книге... (Подробнее)
URSS. 2024. 576 с. Мягкая обложка. 23.9 EUR
Эта книга — самоучитель по военной стратегии. Прочитав её, вы получите представление о принципах военной стратегии и сможете применять их на практике — в стратегических компьютерных играх и реальном мире.
Книга состоит из пяти частей. Первая вводит читателя в мир игр: что в играх... (Подробнее)
URSS. 2024. 248 с. Мягкая обложка. 14.9 EUR
В книге изложены вопросы новой области современной медицины — «Anti-Ageing Medicine» (Медицина антистарения, или Антивозрастная медицина), которая совмещает глубокие фундаментальные исследования в биомедицине и широкие профилактические возможности практической медицины, а также современные общеоздоровительные... (Подробнее)
URSS. 2024. 240 с. Твердый переплет. 23.9 EUR
Предлагаемая вниманию читателей книга, написанная крупным биологом и государственным деятелем Н.Н.Воронцовым, посвящена жизни и творчеству выдающегося ученого-математика, обогатившего советскую науку в области теории множеств, кибернетики и программирования — Алексея Андреевича Ляпунова. Книга написана... (Подробнее)
2023. 416 с. Твердый переплет. 19.9 EUR
Вам кажется, что экономика — это очень скучно? Тогда мы идем к вам! Вам даже не понадобится «стоп-слово», чтобы разобраться в заумных формулах — их в книге нет! Все проще, чем кажется. Автор подаст вам экономику под таким дерзким соусом, что вы проглотите ее не жуя! Вы получите необходимые... (Подробнее)
|