URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Сложеникина Ю.В., Растягаев А.В. 'Житие канцлера Франциска Бакона': Биография Ф. Бэкона в уникальном переводе Василия Тредиаковского (1760г.) В. К. Тредиаковский как мыслитель и переводчик Обложка Сложеникина Ю.В., Растягаев А.В. 'Житие канцлера Франциска Бакона': Биография Ф. Бэкона в уникальном переводе Василия Тредиаковского (1760г.) В. К. Тредиаковский как мыслитель и переводчик
Id: 119816
512 р.

"Житие канцлера Франциска Бакона":
Биография Ф. Бэкона в уникальном переводе Василия Тредиаковского (1760г.) В. К. Тредиаковский как мыслитель и переводчик

URSS. 2012. 232 с. ISBN 978-5-397-03161-5.
Белая офсетная бумага
  • Мягкая обложка

Аннотация

Исследование творчества русского мыслителя, изложенное в настоящей работе, предваряет уникальное произведение --- «Житие канцлера Франциска Бакона» в переводе В.К. Тредиаковского (1760). Произведение стало знаковым как с точки зрения просветительского труда всей жизни писателя, так и с позиции осмысления им фактов собственной биографии, своего места в истории русской культуры. Сегодня «Житие Бакона…» практически недоступно... (Подробнее)


Оглавление
top
ПРЕДИСЛОВИЕ
ЖИТИЕ КАНЦЛЕРА ФРАНЦИСКА БАКОНА,
 перевел с французскаго на российский Василий Тредиаковский, профессор и член Санктпетербургския Императорския Академии Наук
В.  К. Тредиаковский как мыслитель и переводчик
1. Nomen est omen
 (Тредиаковский: имя и судьба)
2. "...Чтоб сим сугубым примером добра и зла, научить живущих и зделать их лучшими"
 (Imitatio Christi как тип писательского поведения Тредиаковского)
3. "Автор положил многия слова в знаменовании новом и особливом"
 (Языковое строительство Тредиаковского)
4. "Автор предприял тут наставлять токмо своего читателя, а увеселять его оставил другим"
 (Эволюция переводческой доктрины Тредиаковского)
5. "...Сей есть славный Монах Бакон"
 (Теологическая концепция поэтического творчества Тредиаковского)
6. "Своя есть честь и начатию:"
 (Тредиаковский - теоретик российского языка "от Петровых лет")
7. "...Наш природный язык"
 (Писательская практика Тредиаковского)
8. "...Видели мы милорда Бакона.., возведеннаго на театр света"
 ("Житие канцлера Франциска Бакона" в контексте социального творчества Тредиаковского)
9. "Басни и сновидения взяли место у смысла и разума..."
 (Крылатое слово Тредиаковского)
10. "...Есть еще и особенная причина: чтоб прейти теперь за обыкновенные границы отступления"
 (Топика чудес)
11. "...В несчасливом том веке: явился человек чудный"
 (Трансформация поэтики чудес у Тредиаковского)
Заключение
Список литературы

Предисловие
top
Видите, что я трудился
не для себя одного,
но для всех,
ищущих премудрости.
Сир. 24. 37

В metricconverterProductID1948 г1948 г. Г. О. Винокур писал о Тредиаковском: "Долг историка русской культуры, мне кажется, состоит в том, чтобы с почтительной благодарностью помянуть старейшего русского лингвиста, пионера русской фонетики, который так мало знал радостей в своей неудачливой жизни и для которого справедливый суд потомства задержался так надолго" (Винокур 1959, 489).

Ближе к окончанию жизненного пути Тредиаковский обратился к житию, жанровая доминанта которого обусловлена поминовением мучеников, исповедников и просветителей народов. Агиография стала важной частью русской словесности в связи с появлением института канонизации подвижников. Процессу канонизации предшествовал обыск – сбор сведений о добродетельной жизни и посмертных чудесах святого. Кажется, что предшествующая и современная филология по отношению к Тредиаковскому пока еще находится на стадии первичного светского обыска. Доказательство тому – всего два (но замечательных!) монографических исследования творчества русского писателя: "В. К. Тредиаковский-переводчик" А. А. Дерюгина и "Вокруг Тредиаковского" Б. А. Успенского (См.: Дерюгин 1985; Успенский 2008).

Парадоксально, но факт: Тредиаковскому, всю жизнь бескорыстно трудившемуся "для пользы всей России", не повезло с оценкой его роли и места в русской культуре как при жизни, так и после смерти. Его творчество не было оценено по достоинству ни в царский, ни в советский, ни в "демократический" периоды развития отечественного литературоведения.

В сословной дворянской монархии участь культурного деятеля-плебея – это "презрение легковесно образованного светского человека и поверхностно остроумного дворянина-писателя... " (Пумпянский 1941, 215). В советском литературоведении лавры "первого русского... " были однозначно отданы потомку крестьянина-помора Михайле Ломоносову, а не сыну астраханского дьякона Василию Кирилову - теперь уже по классовому принципу.

На рубеже XX-XXI вв. до Тредиаковского, как и до других писателей, поэтов и драматургов XVIII столетия, никому просто не было дела. Задача современной филологии не должна сводиться к пересмотру иерархии "пантеона российских авторов", к занятию искусственной и надуманной таксономией в пределах пограничных литературных направлений (типа "предклассицизм"). Прежде всего необходимо сделать доступными сами первоисточники XVIII в., провести их текстологический анализ, издать их исправные редакции, без купюр и безграмотных и ангажированных примечаний. И только затем возможна адекватная интерпретация текстов, выявление их генезиса, исследование поэтики, трансформация топики, жанровых инвариантов, изучение языковых особенностей и т. п.

Предпринятое исследование можно назвать тезаурусным. Его центром притяжения является "Житие канцлера Франциска Бакона" Тредиаковского. В 1759-60 гг. русский переводчик подготовил рукопись о Ф. Бэконе в двух частях: первую составляло собственно "Житие канцлера Франциска Бакона", вторую – "Сокращение философии канцлера Франциска Бакона". Автором первоисточника был известный литератор и общественный деятель Александр Делейр. Сочинение Делейра, в свою очередь, восходило к биографии Ф. Бэкона, написанной англичанином Д. Моллетом, т.е. книга Тредиаковского представляла собой перевод с перевода. Она стала продолжением его просветительских трудов. К сожалению, осуществленное при жизни автора издание остается единственным и до настоящего времени. Сегодня "Житие Бакона... " практически недоступно не только любителям русской книжности, но и исследователям-филологам. При всей важности источниковедческой и прочей информации о литературе XVIII в. факт публикации "Жития Бакона... ", как и многих других произведений Тредиаковского, не нашел отражения даже в соответствующем разделе современного научного издания "История книги" (История книги 2001, 166-187).

"Житие канцлера Франциска Бакона" только один раз становилось предметом серьезного научного рассмотрения. В metricconverterProductID1962аг1962 г. В. Я. Лакшин предпринял попытку интерпретации перевода Тредиаковского, однако в силу объективных причин она оказалась несколько тенденциозной (См.: Лакшин 1962, 223-248).

Трудолюбивый русский филолог XVIII в. Тредиаковский заинтересовался жизнеописанием английского подвижника Просвещения Ф. Бэкона не случайно. Литературный труд Тредиаковского впервые стал не академическим заданием, а появился в результате личного выбора и глубокой заинтересованности автора. В главах предлагаемой читателям монографии:

  • декодируется осмысление русским профессором фактов собственной биографии; реконструируется тип писательского поведения, заданный принципом imitatio Christi;
  • прослеживается эволюция переводческой доктрины писателя;
  • выявляются особенности поэтики, композиции и жанровой трансформации "Жития Бакона" как контаминации античной, христианской и просветительской традиций жизнеописания человека;
  • рассматривается поэтика чудесного через призму просветительской направленности сочинения;
  • исследуется языковая практика писателя, его роль в становлении и развитии русского литературного языка, механизмы словотворчества и языкового строительства, отношение к Слову как к Божественному Логосу.

    "Житие канцлера Франциска Бакона" Тредиаковского – ключ к пониманию того, как провинциальный попович на волне переходного времени в истории культуры стал первым русским светским поэтом, первым отечественным профессором, первым русским филологом: теоретиком, критиком, историком литературы, реформатором стихосложения и орфографии.

    Книгу предваряет оригинальный труд "Житие канцлера Франциска Бакона, перевел с французскаго на российский Василий Тредиаковский, профессор и член Санктпетербургския Императорския Академии Наук" с сохранением стиля оригинала (См.: Тредиаковский 1760). Оригинал хранится в отделе редких книг Российской государственной библиотеки.


    Об авторах
    top
    dop Юлия Владимировна СЛОЖЕНИКИНА

    Доктор филологических наук. В 2000 г. в Российском университете дружбы народов защитила кандидатскую диссертацию, в 2006 г. в Государственном институте русского языка им.А.С.Пушкина – докторскую. Автор более 70 научных публикаций, в том числе монографии "Терминологическая вариативность: семантика, форма, функция" (М.: URSS, 2010). Как один из ведущих терминоведов России публиковалась в научном издании "Russian Terminology Science (1992–2002)", изданном РАН совместно с Венским терминологическим обществом (Vienna, 2004).

    Круг научных интересов: лексикология, терминоведение, язык художественной литературы, история русского языка Нового времени, язык СМИ.

    dop Андрей Викторович РАСТЯГАЕВ

    Заведующий кафедрой массовых коммуникаций Самарского филиала Московского городского педагогического университета, доктор филологических наук, автор более 80 научных публикаций, в том числе монографий "Трансформация жанров древнерусской книжности в раннем творчестве А.Н.Радищева" (М., 2007) и "Житийная топика в прозе писателей XVIII столетия (Кантемир, Тредиаковский, Фонвизин)" (Самара, 2009).

    Круг научных интересов: агиография, история русской литературы XVIII–XIX веков, историческая поэтика, проблема автора и героя, жанровые трансформации.