URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Жолудева Л.И. 'Утешение философией' Боэция в переводах Жана де Мёна и Джеффри Чосера: Вклад старофранцузской письменной традиции в формирование английского литературного языка Обложка Жолудева Л.И. 'Утешение философией' Боэция в переводах Жана де Мёна и Джеффри Чосера: Вклад старофранцузской письменной традиции в формирование английского литературного языка
Id: 118166
599 р.

"Утешение философией" Боэция в переводах Жана де Мёна и Джеффри Чосера:
Вклад старофранцузской письменной традиции в формирование английского литературного языка

URSS. 2011. 256 с. ISBN 978-5-397-01630-8.
Белая офсетная бумага
  • Мягкая обложка

Аннотация

Настоящее исследование посвящено сопоставительному изучению переводов одного из самых знаменитых произведений выдающегося позднеримского мыслителя Боэция "Утешение философией" на старофранцузский ("Li Livres de Confort" Жана де Мёна) и среднеанглийский ("Boece" Джеффри Чосера) языки. Отношения преемственности, связывающие среднеанглийский перевод Чосера со старофранцузским "Li Livres de Confort", рассматриваются и интерпретируются с учетом историко-культурных... (Подробнее)


Оглавление
top
Введение
Глава IПереводы "Утешения философией" и проблемы формирования литературных языков в эпоху Средневековья
 1.Проблемы формирования литературных языков
 2.Перевод и его влияние на развитие прозы на народных языках
Глава IIОсобенности социолингвистической ситуации в средневековой Англии
 1.Состояние английского языка к моменту создания "Boece"
 2.Творчество Чосера и континентальная литературная традиция
Глава IIIПеревод Жана де Мёна как образец позднестарофранцузской прозы
 1.Французский язык в период создания "Li Livres de Confort" и анонимного перевода (рубеж XIII–XIV вв.)
 2.Сравнительный анализ переводов Жана де Мёна и анонимного автора из Эно – в сопоставлении с латинским оригиналом Боэция
Глава IVСопоставительный анализ переводов Жана де Мёна и Чосера
 1."Li Livres de Confort" и "Boece" как образцы позднесредневекового перевода
 2.Языковые особенности "Li Livres de Confort" и "Boece"
  2.1.Фонетико-орфографический облик этимологически тождественных слов
  2.2.Употребление предлогов "de" и "of", "a" и "to"
  2.3.Порядок слов
  2.4.Конструкции с неличными формами глагола
  2.5.Использование средств подчинительной связи
  2.6.Лексический состав
Заключение
Библиография
Приложение

Введение
top

Данная работа представляет собой сопоставительное исследование языка переводов "Утешения философией" Северина Боэция на народные языки – старофранцузский и среднеанглийский. Материалом для нее послужили переводы, выполненные Жаном де Мёном ("Li Livres de Confort de Philosophie"; рубеж XIII–XIV вв.) и Джеффри Чосером ("Boece", 70-е гг. XIV в.), – в сопоставлении с латинским текстом "Утешения философией", а также с анонимным старофранцузским переводом из Эно (рубеж XIII–XIV вв.).

Сочинение Боэция, отличающееся тематико-стилистической неоднородностью и обращенностью к самой широкой аудитории, в эпоху Средневековья было одним из наиболее часто переводимых произведений. Уже на этом основании можно говорить о влиянии переводов "Утешения философией" на становление формирующихся литературных языков. В процессе перевода возникала необходимость учитывать особенности аудитории, которой был адресован текст, дидактические, эстетические и иные задачи, которые стояли перед переводчиком. То, как язык использовался в этой ситуации, характеризует его с точки зрения развитости, обработанности, приспособленности для передачи смысла и, отчасти, формы сложного, стилистически богатого латинского сочинения. Несомненно, как и другие средневековые тексты, переводы Жана де Мёна и Джеффри Чосера представляют богатый материал для исследования с переводоведческой, диалектологической, культурологической и иных точек зрения, но в случае именно с этими переводами наиболее важным и интересным оказывается другой ракурс. Влияние старофранцузского "Li Livres de Confort" на среднеанглийский "Boece" представляется особенно значимым с учетом той роли, которую старофранцузская письменная традиция сыграла в процессе развития английского литературного языка.

"Li Livres de Confort" Жана де Мёна датируется рубежом XIII–XIV вв. Это далеко не единственный средневековый перевод "Утешения философией" на французский язык: существовало, по меньшей мере, пятнадцать таких переводов; из них опубликовано шесть (прозаических – три). Среди них перевод Жана де Мёна выделяется целым рядом особенностей. Исследователи отмечают необычайную для средневековых переводов обстоятельность "Li Livres de Confort", стремление переводчика полно и точно передать смысл оригинала, отсутствие сокращений и обращенность текста к достаточно образованной аудитории (пролог к переводу содержит обращение к непоследственному адресату – королю Франции Филиппу IV). Помимо черт, характеризующих "Li Livres de Confort" как образец позднестарофранцузской переводной прозы, необычна и та функция, которую этот текст выполнил при создании "Boece" Джеффри Чосера: речь идет если не об уникальном, то, во всяком случае, редчайшем случае заимствования в масштабах целого текста. Рассмотрение того, в чем, почему и каким образом соотносятся переводы Жана де Мёна и Чосера, дает возможность исследовать механизмы влияния иноязычной письменной традиции на становление литературного языка.

Среднеанглийский "Boece" датируется 1377–1381 гг. Хотя переводы занимают в творчестве Чосера довольно скромное место по сравнению с оригинальными произведениями, стоит отметить, что сам он отнюдь не считал "Boece" неудачным или бесполезным трудом – и, по-видимому, не только изНза душеполезного содержания этого текста. У Чосера могли быть самые разные основания для выбора "Li Livres de Confort" в качестве основы для создания "Boece" – начиная с доступности рукописи этого текста и заканчивая литературной репутацией Жана де Мёна. Однако в любом случае его предпочтение "Li Livres de Confort" оказалось важным с той точки зрения, что привело к выбору данной стилистической разновидности французской прозы в качестве источника влияния на его английский перевод. Последствия этого выбора оказались далеко идущими, что связано с особой значимостью творчества Чосера для развития английского литературного языка. Как пишет В.Н.Ярцева, "крупный писатель, используя в своем художественном творчестве определенные слова, обороты и конструкции, способствует их закреплению и распространению. Необходимо также учесть, что сам отбор слов, оборотов и конструкций, проводимый мастером художественного творчества в период сосуществования вариантов лексических и грамматических элементов языка, приводит к апробации избранного писателем варианта как литературно нормативного".

* * *

Несмотря на то, что "Li Livres de Confort" Жана де Мёна принадлежит к числу наиболее популярных в Средние века переводов "Утешения философией", этот текст остается изученным достаточно фрагментарно – можно выделить лишь несколько связанных с ним проблем, которым уделялось внимание. Прежде всего, это проблема авторства "Li Livres de Confort": в разное время Жану де Мёну приписывалось, по меньшей мере, три перевода (о чем будет сказано ниже, в связи с вопросом о том, какая старофранцузская версия "Утешения философией" стала основой для "Boece"). Этот вопрос рассматривается в исследованиях Л.Делиля, П.Мейе, Х.Ф.Стюарта, Э.Ланглуа, Дж.Клайна.

Диалектным особенностям и рукописной традиции "Li Livres de Confort" посвящены работы В.Л.Дедека-Эри. Им было подготовлено издание перевода Жана де Мёна. Одной из целей В.Л.Дедека-Эри было максимально полное отображение в этом издании вариантов и расхождений, существующих в исследованных им семнадцати рукописных вариантах "Li Livres de Confort", с целью определить, какие из рукописей оригинала и французского комментария могли быть в распоряжении у Чосера.

Работа Д.Бийота "Словарь "De Consolatione" Боэция в переводе Жана де Мёна" посвящена лексическому составу "Li Livres de Confort". Исследователь анализирует как общие закономерности лексического выбора, осуществляемого Жаном де Мёном, так и особенности употребления отдельных лексем.

Наконец, "Li Livres de Confort" и ряду других старофранцузских переводов "Утешения философией" – в том числе, анонимному переводу из Эно, о котором здесь также пойдет речь, – посвящены работы Л.В.Евдокимовой, где рассматривается своеобразие (и разнообразие) средневековых переводческих концепций.

Отсутствие работ, где последовательно и подробно сопоставлялись бы тексты "Li Livres de Confort" и "Boece", представляется особенно удивительным, учитывая, что сам факт французского влияния на перевод Чосера был установлен еще в XIX веке. Так, поиском французского перевода, который мог использоваться Чосером в процессе создания "Boece", занимался Р.Моррис; в 1868 году он высказал мнение, что старофранцузский перевод Жана де Мёна не оказал влияния на перевод Чосера, но его точку зрения оспорил Х.Ф.Стюарт, указав на то, что текст, который Моррис выбрал для сравнения с "Boece", на самом деле не был переводом Жана де Мёна. По-видимому, исследователь принял за "Li Livres de Confort de Philosophie" прозометрический перевод середины XIV века, пролог к которому был позаимствован из "Li Livres de Confort"; этот текст и в наше время иногда ошибочно приписывают Жану де Мёну.

В начале XX века Дж. Л.Лоус сопоставил некоторые фрагменты переводов Жана де Мёна и Чосера, но последовательный сравнительный анализ им проведен не был; возможно, поэтому его осторожное предположение, что "Boece" не просто подвергся влиянию "Li Livres de Confort", а представляет собой перевод старофранцузского перевода, не получило распространения как недостаточно убедительное. В тот же период другие исследователи продолжали высказывать мнение, что Чосер вообще не использовал никаких старофранцузских текстов в качестве опорных. В работах М.Лидделла, Б.Л.Джефферсона, Р.К.Рута (рубеж XIX–XX вв.) содержатся критические замечания относительно прозы Чосера, в частности его "Боэция", и отмечается (но не становится предметом специального исследования) факт французского влияния.

Э.Силк в своей неопубликованной диссертации, защищенной в metricconverterProductID1930аг1930 г. в Йельском университете, провел анализ источников, использованных Чосером в работе над "Boece". Основные выводы из проведенного им исследования касаются использования Чосером комментария Николая Тривета, откуда, по подсчетам Э.Силка, был позаимствован материал для 174 глосс в "Boece". Переводу Жана де Мёна уделяется значительно меньше внимания; Э.Силк полагает, что Чосер, "создавая свой перевод, действовал во многом независимо от французского текста".

В metricconverterProductID1988аг1988 г. была опубликована защищенная в metricconverterProductID1985аг1985 г. диссертация Н.Х.Кейлора ""Утешение философией" в Англии, Франции и Германии: анализ и аннотированная библиография". В разделах работы, посвященных "Li Livres de Confort" Жана де Мёна и "Boece" Чосера, подробно излагается история изучения влияния одного текста на другой; однако ссылок на работы, где были бы представлены результаты подробного сопоставления и сравнительного анализа двух переводов, Н.Х.Кейлор не приводит.

Вопрос о том, каким образом и откуда слова романского происхождения проникали в прозу Чосера – в частности, в "Boece" – не обсуждается и в работе Дж.Мерсанда "Chaucer's Romance Vocabulary". Основной вывод, сделанный исследователем на основе подсчета количества и процентного соотношения романской и исконной лексики в прозаических и стихотворных произведениях Чосера – это то, что проза Чосера содержит, в среднем, значительно больше слов романского происхождения, чем поэзия. Основной целью исследования Дж.Мерсанда было продемонстрировать эволюцию словарного состава произведений Чосера на материале заимствованной лексики.

С точки зрения теории и истории средневекового перевода "Boece" рассматривается в работе А.Дж. Минниса и Т.У.Мэчана "The Boece as Late-Medieval Translation". Перевод Чосера, а также "Li Livres de Confort" в этом исследовании охарактеризованы как примеры т.н. "открытого перевода"; при этом подчеркивается своеобразие "Boece", где "открытость" сочетается с традициями "академического" перевода-комментария. По мнению А.Дж. Минниса и Т.У.Мэчана, перевод Жана де Мёна был нужен Чосеру как изложение смысла ("sententia", главного объекта "открытого" перевода) на народном языке, близком по структуре к английскому. Признавая, что влияние "Li Livres de Confort" на "Boece" было значительным, исследователи в то же время указывают на расхождения между двумя переводами в толковании некоторых "темных мест" оригинала, основываясь на данных М.Лидделла, У.Скита и других упомянутых нами выше исследователей. Основным объектом исследования для А.Дж. Минниса и Т.У.Мэчана в данной статье была эволюция средневековых переводческих концепций; они не ставили задачу подробно проанализировать и сопоставить переводы Жана де Мёна и Чосера.

Характер и причины влияния "Li Livres de Confort" на "Boece" не рассматриваются и в обобщающей работе А.Дж. Минниса "Aspects of the Medieval French and English Traditions of "De Consolatione Philosophiae"", посвященной влиянию идей "Утешения философией" на старофранцузскую и среднеанглийскую литературные традиции. Основное внимание А.Дж. Миннис уделяет традиции ученых комментариев к "Утешению" и влиянию этой традиции на "Li Livres de Confort", "Boece" и перевод "Утешения философией" на английский язык, выполненный в начале XV века Джоном Уолтоном. Исследователь лишь упоминает о влиянии "Li Livres de Confort" на "Boece", говоря о том, что все глоссы в переводе Чосера, не находящие параллели в переводе Жана де Мёна, были заимствованы у Николая Тривета. Это утверждение А.Дж. Миннис делает на основе результатов исследований К.О.Петерсена, Б.Л.Джефферсона, Э.Т.Силка и В.Л.Дедека-Эри, проведенных в 1903–1937 гг.

Х.Р.Пэтч посвятил главу своей книги "The Tradition of Boethius. A Study of His Importance in Medieval Culture" переводам "Утешения философией" на народные языки. Говоря о переводе Чосера и о влиянии на него "Li Livres de Confort", он опирается на работу Б.Л.Джефферсона "Chaucer and the Consolation of Philosophy of Boethius" (1917) и вслед за ним указывает на то, что Чосер в своем переводе повторил некоторые неточности и ошибки, допущенные Жаном де Мёном в "Li Livres de Confort". Однако основным объектом внимания для Х.Р.Пэтча остаются идеи и мотивы "Утешения философией", влияние которых обнаруживается во многих произведениях Чосера (в т.ч. в "Троиле и Крисеиде" и "Кентерберийских рассказах").

Таким образом, начало сопоставительным исследованиям переводов Жана де Мёна и Чосера было положено более столетия назад, и влияние "Li Livres de Confort de Philosophie" на "Boece" уже не нуждается в доказательствах; тем не менее, систематическое и последовательное сравнение языка двух переводов до настоящего времени проведено не было.

Обоснованные выводы о характере и степени влияния "Li Livres de Confort" Жана де Мёна на "Boece" Чосера и предположения о причинах такой зависимости одного текста от другого можно сделать лишь на основе подробного – построчного, пословного – сопоставления текстов данных переводов. Мы будем основываться именно на таком сопоставлении, учитывая при этом результаты более ранних исследований.

* * *

Заполнить пробел в сопоставительном изучении переводов "Утешения философией" на старофранцузский и среднеанглийский языки представляется особенно важным потому, что в истории английского языка, начиная со среднеанглийского периода, французское влияние сыграло уникальную роль. В силу воздействия внешне- и внутриязыковых факторов английский литературный язык развивался особым образом и подвергся романскому (главным образом, французскому) влиянию в значительно большей степени, чем другие германские языки. Развитию английского языка трудно найти параллель, чем и объясняются сложности в интерпретации процессов его формирования и роли языковых контактов в его истории.

В исследованиях, посвященных истории английского языка и, в частности, французскому влиянию, которое он испытывал в среднеанглийский период, рассматриваются пласты заимствованной лексики, словообразовательные модели, калькированные устойчивые словосочетания, в т.ч. с предлогами, некоторые синтаксические конструкции и грамматические особенности, одним словом, языковой материал, содержащийся в этимологических словарях и исторических грамматиках английского языка.

В данной работе мы рассматриваем проблему французского влияния на формирование английского литературного языка в несколько иной перспективе. С нашей точки зрения, изучение французского влияния на английский язык не должно сводиться к поиску и классификации заимствований – не менее важным представляется влияние на уровне выбора языковых средств. В отличие от заимствования, выбор может затрагивать не только наиболее легко заимствуемые элементы языковой системы (в первую очередь, лексические единицы), но и те уровни языка, где представляется спорной сама возможность иноязычного влияния.

Одна из основных сложностей, возникающих при исследовании данной проблематики, состоит в том, что далеко не во всех случаях сам факт влияния (в особенности, факт заимствования) очевиден и легко доказуем. В этой связи особый интерес представляют тексты, связь между которыми несомненна, а влияние одного, старофранцузского, на другой, среднеанглийский, представляет обширный материал для наблюдения за процессами межъязыкового взаимодействия. Именно к таким текстам относятся переводы "Утешения философией", рассматриваемые в данной работе.

"Boece", созданный на основе старофранцузского "Li Livres de Confort", представляет собой уникальный пример заимствования структурных особенностей целого текста. Как будет показано в данной работе, перевод Чосера последовательно воспроизводит синтаксическую структуру и, в значительной степени, лексический состав старофранцузского перевода. Принимая во внимание то, что языковая система накладывает значительные ограничения на влияние через заимствование, будет разумным предположить, что здесь на первый план выходит влияние через выбор языковых средств. Нашей целью было выявить, как и с какой целью старофранцузский текст мог быть использован при создании среднеанглийского перевода "Утешения философией" и как влияние "Li Livres de Confort" на "Boece" может быть интерпретировано в контексте формирования английского литературного языка.

Изучение "Li Livres de Confort" и "Boece" в данной перспективе представляется особенно важным, учитывая, что создание "Boece", как и других переводных произведений, осознавалось Чосером как один из способов "защиты и прославления" родного языка. В metricconverterProductID1391аг1391 г. Чосер пишет для своего сына Льюиса "Трактат об Астролябии"; в предисловии к трактату он примечательным образом обосновывает свой выбор английского языка для написания научно-популярного сочинения: "But natheles suffise to thee these trewe conclusions in Englissh as well as sufficith to these noble clerkes Grekes these same conclusions in Grek; and to Arabiens in Arabik, and to Jewes in Ebrew, and to Latyn folk in Latyn; whiche Latyn folk had hem first out of othere dyverse langages, and wryten hem in hir owne tunge, that is to seyn, in Latyn. And God woot that in alle these langages and in many moo han these conclusions ben suffisantly lerned and taught, and yit by diverse reules: right as diverse pathes leden folk the righte way to CityplaceRome." ("И тем не менее, тебе будут доступны эти правильные доказательства теорем на английском языке, так же как достойным ученым грекам они были доступны на греческом, арабам – на арабском, евреям – на древнееврейском, а латинянам – на латыни; латиняне ими [доказательствами теорем] раньше занялись, чем другие народы, и записали их на своем родном языке, то есть на латыни. И Господь знает, что на всех этих языках и на многих других успешно изучали и преподавали эти теоремы, хотя и разными путями: точно так же разные дороги разных людей успешно приводят в Рим").

Так, задолго до поэтов Плеяды Чосер заявлял о возможности и необходимости развивать родной язык, используя его, в том числе, в тех сферах, где традиционно доминировали греческий, латынь и другие языки. Важно и то, что это заявление было сделано в предисловии к переводному сочинению: таким образом, создание переводных текстов для Чосера оказывалось одним из важнейших средств развития английского литературного языка, а также возрождения англоязычной литературной традиции.


Об авторе
top
Любовь Ивановна ЖОЛУДЕВА

Кандидат филологических наук. В настоящее время - преподаватель кафедры романского языкознания филологического факультета Московского государственного университета им.М.В.Ломоносова.