Эта книга впервые увидела свет в 1989 году и положила начало новой ветви нашей филологии -- кельтологии, то есть дисциплине, посвященной изучению языков и культуры кельтских народов. Иногда, полушутя, мы называем "введение в кельтскую филологию" Библией кельтологов, ведь до сих пор она остается наиболее общим, но в то же время наиболее полным изданием, необходимым всем, кому в ходе исследовательской работы приходится обращаться к кельтскому материалу. Книга написала двумя выдающимися лингвистами, сотрудниками Института языкознания РАН, которые стали одними из первых специалистов по кельтскому языкознанию. Имена Андрея Александровича Королева и Виктора Павловича Калыгина известны не только в нашей стране, но и за ее пределами: во многих европейских странах и в Соединенных штатах Америки. Оба они работали в области индоевропейского и, в том числе кельтского языкознания. К сожалению, их обоих уже нет в живых. Едва выйдя в свет, "Введение в кельтскую филологию" стало библиографической редкостью, чему в немалой степени способствовал более чем скромный тираж. Студенты-филологи постоянно обращаются к нам с вопросом "Где можно купить эту книгу?". Приходится горестно разводить руками и советовать поискать ее в библиотеке. Но и там найти ее бывает нелегко. Переиздание этой книги было необходимым уже несколько лет назад, и эту необходимость осознавали ее авторы, однако выпускать в свет точную копию первого издания не представлялось возможным. Оба автора начали работу над созданием второй редакции книги еще в конце 90Нх годов. Андрей Александрович Королев внес множество ценных поправок в первое издание, обозначив те недочеты и опечатки, которые надлежало исправить. К сожалению, продолжить свою работу, а тем более завершить ее, он не успел, однако его исправления оказали весьма существенную помощь при подготовке текста настоящего издания. Работа по переработке и дополнению первого издания после смерти Андрея Александровича была продолжена Виктором Павловичем Калыгиным. Теперь же, когда обоих авторов уже нет в живых, перед нами стала задача не из легких. Вносить исправления и дополнения, меняя тем самым текст книги, мы не считаем нужным: это было бы неэтично, так как внесенные нами изменения могли бы в чем-то не соответствовать неосуществленному замыслу авторов. Но, как уже было сказано выше, сами авторы в свое время считали что "Введение..." нуждается в существенной доработке. Во-первых, за 16 лет, прошедших со времени первого издания, положение живых кельтских языков существенно изменилось, во-вторых некоторые гипотезы были дополнены и пересмотрены. В последний год своей жизни Виктор Павлович Калыгин готовил исправленные и дополненные статьи для второго издания книги. Это касалось первой главы: со времени опубликования первого издания появились новые наработки: Виктор Павлович занимался, в частности, исследованием кельто-германских и кельто-славянских соответствий. Уже имеющиеся ряды соответствий были дополнены новыми элементами. К сожалению, он не успел завершить эту работу, и его отрывочные наброски некоторых глав невозможно включить во "Введение..." даже в качестве приложения. Исходя из этого, мы решили что целесообразно будет оставить текст первого издания в том виде, в каком он был издан (исправив, однако, досадные опечатки). Дополнения касательно изменения числа носителей живых кельтских языков и список научной литературы, изданной после 1985 года, помещены во второе издание в качестве отдельного раздела приложений. Поскольку в настоящее время специалистов по кельтским языка все больше, было решено поручить написание примечаний по каждой из глав тем исследователям, чья узкая специализация позволяет дать наиболее детальную картину. А.Р.Мурадова
Предлагая эту книгу читателю, авторы считают своей обязанностью сделать несколько предварительных замечаний о ее характере. "Введение в кельтскую филологию" не является учебником по отдельным кельтским языкам или справочником по грамматике того или иного кельтского языка. Авторы видели свою задачу не в том, чтобы с максимальной полнотой изложить те или иные лингвистические факты или предложить серию оригинальных гипотез, но ввести читателя в проблематику, актуальную на нынешнем этапе развития нашей науки, показать специфику кельтского материала, о которой следует помнить при работе со стандартными пособиями, такими, как "Краткая сравнительная грамматика кельтских языков" Г.Льюиса и X. Педерсена, "Грамматика древнеирландского языка" Р.Турнейзена, академический "Словарь древнеирландского языка", и многими другими трудами общего характера. Этой установкой объясняется, например, то, что в книге не приводятся полные парадигмы, ибо читатель может найти их в соответствующих грамматиках; не упоминаются или не излагаются подробно мнения некоторых ученых по отдельным проблемам не потому, что мы считаем их недостойными внимания, но потому, что обилие ссылок затруднило бы чтение книги тому, кто еще не успел стать специалистом-кельтологом; в то же время тот, кто является специалистом по другим языкам, сумеет использовать приведенную библиографию. Из обширного материала, накопленного к настоящему времени кельтологией, авторы старались отобрать тот, который, с одной стороны, показывал бы специфику кельтских языков, с другой стороны, оказался бы полезным для использования в разного рода сравнительных исследованиях. Существуют и ограничения другого рода. В частности, в разделе о лингвистическом положении кельтских языков мы не стремились дать исчерпывающие списки изоглосс, которые в скором времени устареют (не говоря уже о том, что авторы не могли до бесконечности увеличивать объем книги), поэтому отношения кельтской группы к другим родственным индоевропейским языкам оцениваются с качественной стороны, т.е. мы попытались показать характер этих связей: относится ли данное явление к числу сохранившихся лишь благодаря случайности в истории того или иного языка, или же оно входит в какой-то комплекс соответствий, что особенно важно для лексических изоглосс, связанных с реалиями духовной и материальной культуры. В некоторых случаях мы сочли уместным дать более или менее полную сводку известного материала. Это относится в первую очередь к главе "Континентальные кельтские языки", так как практически вся важная информация об этих языках обозрима, а отсутствие работ, в которых были бы обобщены известные ныне сведения о галльском, кельтиберском и лепонтийском, оправдывает включение в книгу очерков, содержащих фактический материал. "Введение" обращено к читателю, уже знакомому с понятиями и методами лингвистических дисциплин компаративного и диахронического круга, поэтому в книге отсутствует объяснение таких понятий, как "праформа", "внутренняя реконструкция", "маргинальный ареал" и т.п. Мы стремились показать ту огромную роль, которую играет филология в исследовании кельтских языков, без которой практически невозможно корректное использование кельтского материала ни в сравнительно-исторических, ни в типологических штудиях. В собственно лингвистическом плане мы пытались там, где это оказалось нам под силу, обрисовать основные тенденции и особенности кельтских языков, которые привели к формированию их весьма специфичного облика. О том, насколько это удалось, судить читателю. Авторы вполне отдают себе отчет в том, что их книга далеко не безупречна. Сказалась и неразработанность отдельных областей, и личные пристрастия авторов. И все же мы надеемся, что книга привлечет внимание лингвистов к кельтским языкам, столь мало у нас известным. ![]() Родился 18 октября 1950 г. в Коврове Владимирской области. Учился в Ленинградском государственном университете, где начал заниматься индоевропейскими (в том числе кельтскими) языками. В 1975 г. поступил в аспирантуру Института языкознания АН СССР, где его научными руководителями стали Э. А. Макаев и В. Н. Ярцева. В 1989 г. вышла в свет его монография «Введение в кельтскую филологию» (в соавторстве с А. А. Королевым). В том же году В. П. Калыгин поступил в докторантуру Института языкознания АН СССР. В 1997 г. защитил докторскую диссертацию на тему «Истоки древнеирландской мифопоэтической традиции». С мая 2001 г. В. П. Калыгин был заместителем директора Института языкознания РАН по научной работе, а с 2002 г. возглавлял Отдел индоевропейских языков.
![]() Филолог, специалист в области сравнительно-исторического языкознания. Наибольшую известность получили его исследования в области кельтологии, написанные с нативистских позиций. Первый труд А. А. Королева, «Древнейшие памятники ирландского языка» (1984; переизд. в URSS), представляет собой первую попытку не только свести воедино, но и дать лингвистическую интерпретацию самых ранних письменных источников на ирландском языке — огамических надписей. В книге «Введение в кельтскую филологию» дано систематическое изложение основных проблем текстологии и истории кельтских языков. А. А. Королев отмечал важность текстов — памятников языка — для изучения его сравнительной истории, поэтому особое значение в книге впервые придается рукописной традиции — почти единственному источнику языкового материала.
|