Предлагаемая вниманию читателя книга является в советской лингвистике первым монографическим исследованием английской нестандартной, или просторечной, лексики. Она закладывает основы нового направления – социальной лексикологии, детальная разработка на материале различных языков которой – задача многих лингвистов. Нашей целью было комплексное изучение функциональных и семасиологических характеристик нестандартной лексики в различных формах существования национального языка Англии и США, в ряде случаев – сопоставление ее с русской и другой иноязычной нестандартной лексикой для установления типологических сходств разноязычных просторечий. Методологическую основу работы составляет положение о том, что язык социален по своей природе и во всех своих проявлениях не может ни функционировать, ни развиваться вне связи с жизнью. Назначение языка – средство общения между людьми – имеет ярко выраженный социальный характер, и общественные функции языка активно воздействуют на его структуру, во многом предопределяя направление его развития [120, с.10, 14]. Проблема взаимодействия языка и общества не может быть успешно разрешена без четкой методической постановки вопроса: каковы бы ни были внутренние законы сложной системы самого языка, его коммуникативная функция и социальный характер определяют его зависимость от общества, где он функционирует [45, 140–141]. Вместе с тем нельзя не учитывать того бесспорного факта, что язык представляет собой специфическую знаковую систему с подсистемами и подструктурами, особенности и внутренние законы функционирования которой не всегда непосредственно связаны с особенностями развития общества в разные исторические эпохи. Проблема взаимодействия языка и общества не может быть разрешена без изучения функционирования языка в различных общественных слоях и профессиональных группах, без тщательного исследования его социально-диалектальной стратификации, функционально-стилистического варьирования и стратной дифференциации [16–17, 42, 45, 52, 99, 106–107]. При этом необходимо различать главные и периферийные участки связи развития языка с развитием общества и особенности воздействия на язык различных социальных факторов. Если структура языка не имеет прямых и жестких связей с членением социальной структуры общества, то функционирование языка и структура речи несут на себе яркие отпечатки воздействия именно этого членения [36, с.344; ср. 96, с.97; 152, с.6]. В этом плане коммуникативный статус и языковая сущность английского лексического просторечия представляют большой теоретический и практический интерес как частный аспект актуальной проблематики "язык и общество", включающий в себя вопросы взаимоотношений литературной разговорной речи определенной эпохи с ее антиподом – нелитературной речью, социально-профессионального варьирования и функционально-стилистической дифференциации словарного состава в разных коммуникативных сферах, взаимозависимости между особенностями разговорной речи, вызванными внеязыковыми и языковыми причинами. С изучением нестандартной лексики связаны также вопросы диглоссии и варьирования норм, использование в речи и литературе эмоционально-экспрессивных средств различной стилистической и социальной тональности, анализ особенностей просторечной номинации и словосоздания. Под английским лексическим просторечием в данной книге понимается сложная лексико-семантическая категория – определенный фрагмент словарного состава национального языка, т.е. известным образом упорядоченное и обладающее структурой иерархическое целое, представляющее совокупность социально детерминированных лексических систем (жаргоны, арго) и стилистически сниженных лексических пластов ("низкие" коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функционально-семантическом и стилистическом аспектах. Поскольку признаки английского лексического просторечия маркированы социально и стилистически, оно относится к числу понятий, общих для характеристики социальной и функционально -стилистической вариативности словарного состава национального языка. Изучение лексико-семантической системы любого национального языка будет адекватным и исчерпывающим только в том случае, если в него входит анализ лексического просторечия. От степени разработанности английского просторечия зависит решение многих проблем по теории и практике лексикографии, особенно двуязычной. Во-первых, более точная и аргументированная дифференциация словарных просторечных помет. Во-вторых, уточнение структуры словарной статьи с учетом социального, стилистического и ареального функционирования нестандартных элементов. В-третьих, вопрос о включении в толковые двуязычные словари общепризнанной нестандартной лексики. Изучение лексического просторечия раскрывает некоторые механизмы словопроизводства, не характерные для стандартной лексики. Это в первую очередь создание структурно отмеченных образований: дериватов с "экзотическими" суффиксами и просторечными полусуффиксами, контаминированных, сокращенных, редупликативных, рифмованных и других нестандартных элементов. Практическая ценность изучения нестандартной лексики несомненна для обучения в вузах: знание такой лексики необходимо для успешного понимания современной художественной литературы и периодики, для переводческой деятельности (художественный перевод), для подготовки военных переводчиков и т.д. Отметим, что практика преподавания иностранных языков еще в значительной мере исходит из устаревшего представления о языке как об однородной монолитной системе (ср. [137, с.184] и не дает студентам полного представления о современной разговорной речи и о социальной дифференциации национального языка. К сожалению, в отечественной англистике нет ни одного обобщающего монографического исследования, в котором бы английское лексическое просторечие было представлено в социальном аспекте. Правда, некоторые ученые занимаются вопросами "сленга", однако в их работах, несмотря на обилие интересных наблюдений и трактовок, или содержится чисто критический обзорный материал или рассматриваются частные моменты (см., например [10–25, 30, 35, 62, 74–79, 103–104, 113, 206–207]). Изучению нестандартной лексики посвящены некоторые кандидатские диссертации [6, 31, 41, 46, 51, 53, 80, 82, 93, 112, 116]. О помете "сленг" в словарях подробно писал Л.С.Бурдин [18–21]. Большой интерес представляют социолингвистическое исследование Б.И.Гомберг [37], в котором дается сопоставительный анализ иноязычных социальных диалектов; монография М.М.Маковского, раскрывающая онтологию, структуру и этимологию британских социальных диалектов [73], и его работа о социальных диалектах древности [75]. Социальными диалектами США успешно занимается А.Д.Швейцер [136, с.133–184]. Один из авторов настоящей книги долгие годы также изучал "сленг" [124–129], что позволило ему создать определенную концепцию лексического просторечия [125]. Отсутствие специального исследования – монографии с обобщающими теоретическими положениями по вопросам, относительно которых до настоящего времени в языкознании нет единства взглядов, объясняется, во-первых, необычайной сложностью проблемы английского лексического просторечия и, во-вторых, укоренившимся в отечественной англистике взглядом на просторечие, и в первую очередь на "сленг" как на на нечто отрицательное, не заслуживающее научного описания. Именно теория "отклонений" от стандарта исключала комплексное изучение нестандартной лексики. Такое пуристически пренебрежительное, далекое от научного подхода отношение явилось результатом того, что, с одной стороны, особенностям и тенденциям развития современной английской разговорной речи, насыщенной нестандартной лексикой, не уделялось достаточного внимания. С другой – язык изучался преимущественно как абстрактная реляционная структура вне реальных проявлений его в живой речи, провозглашалась фетишизация языкового знака, предавалось забвению известное положение о том, что "ни мысли, ни язык не образуют сами по себе особого царства... они – только проявления действительной жизни" [1, с.449]. Таким образом, на лингвистической карте отечественной англистики образовалось "белое пятно", актуальность ликвидации которого очевидна. В настоящее время после публикаций в СССР обширных социолингвистических работ, приоритет и методологическая ценность которых несомненны в развитии социолингвистики как науки (см. [23, 45, 52, 67, 73, 94, 97, 107, 133, 136, 138, 139, 141]), многие вопросы получили детальное освещение. Исследования таких советских ученых, как В.М.Жирмунского, Г.В.Степанова, Р.А.Будагова, Ф.П.Филина, В.Н.Ярцевой, В, И.Абаева, О.С.Ахмановой, Л.И.Баранниковой, В.П.Беркова, В.Д.Бондалетова, Б.Н.Головина, М.М.Гухман, В.Д.Девкина, Ю.Д.Дешериева, А.И.Домашнева, М.И.Исаева, Н.А.Катагощиной, Л.С.Ковтун, В.Г.Костомарова, Л.П.Крысина, А.А.Леонтьева, М.М.Маковского, Л.Б.Никольского, Е.В.Розен, Н.Н.Семенюк, Б.А.Серебренникова, О.Б.Сиротининой, Л.И.Скворцова, Ф.П.Сороколетова, В.П.Тимофеева, А.Д.Швейцера и других, могут служить солидной методологической и методической базой для конкретного анализа и описания лексико-семантической системы английского просторечия в социолингвистическом плане, т.е. для комплексного изучения социально-функциональной стратификации и выявления коммуникативного статуса нестандартной лексики. Большой теоретический и практический интерес представляет анализ нестандартной лексики в собственно-лингвистическом плане. В книге разбираются фономорфологические и семантические особенности, парадигматика и синтагматика нестандартных элементов и их словообразовательные типы, изучаются особенности номинации, семантическая деривация, рассматриваются вопросы синонимии, омонимии и полисемии. Заметим, что в этом плане много сделано и зарубежными англистами [153, 157, 161–164, 166, 173–174, 178–179, 208, 215–217]. Бесспорный интерес в плане исследования индивидуальных авторских стилей представляет описание функционально-стилистической вариативности элементов лексического просторечия, т.е. анализ языковой сущности нестандартной лексики в художественном тексте. Эти элементы обычно выступают стилистически маркированными на нейтральном фоне литературного стандарта для создания определенного лингвостилистического тезауруса при характеристике персонажей и их речевых особенностей. По нашему мнению, анализ нестандартной лексики следует проводить в сопоставлении и сравнении со стандартной. Такой метод позволяет выделить особенности лексических пластов просторечия как разницу (отличие) между спецификой нестандартных элементов и элементов системы, находящейся вне просторечия, – литературной речи, принятой за исходный эталон, для которого характерна лексика литературного стандарта. Основным методом является сравнительно-сопоставительный социолексикологический метод с учетом разграничения двух временных плоскостей: синхронной и диахронической. Выделяются следующие научно-исследовательские приемы: а) анализ по функционально-стилистическим и социально-стратификационным пометам в наиболее авторитетных справочных пособиях для определения коммуникативного статуса и социально-речевого варьирования нестандартных элементов; б) анализ по словарным статьям для вскрытия особенностей номинации и семантической сущности нестандартных элементов в сравнении с парадигматикой стандартной лексики; в) сопоставительный анализ формы (структурного строения) нестандартных и стандартных элементов для выяснения особенностей просторечного словообразования; г) лингвостилистический анализ для выявления синтагматики нестандартной лексики в различных контекстах; д) социолингвистический анализ нестандартных элементов в связи с историей некоторых общественных групп для изучения стратификационной вариативности словарного состава языка и его компонентов (форм существования). Данная система приемов сравнительно-сопоставительного социолексикологического метода позволяет рассматривать объект исследования как явление подвижное, многогранное и сложное, в разных аспектах. При анализе различаются лексема – слово-комплекс как абстрактная единица языка и лексико-семантический вариант (ЛСВ) слова как основная предельно малая единица лексикосемантической системы, реально функционирующей в речи. Разработанные в советской лингвистике основы теории слова принимаются как заданные аксиомы [3, 56, 63, 102, 118–119]. Под формой слова понимается его фонетический и орфографический комплекс. В работе приняты термины "предметно-логическое значение ", объединяющее денотативное и сигнификативное значения как компоненты, и "коннотация", которая включает в себя помимо эмоционального содержания и стилистической окраски (ср. [4]) также социально-речевую характеристику, или социальное созначение. Отсюда в наше понимание коннотации слова входят: а) все три компонента, б) два компонента в различных сочетаниях, в) один из компонентов. Подчеркнем, что для анализа нестандартных элементов и их классификаций первостепенное значение имеет выявление социально-речевой характеристики, затем стилистической окраски и в последнюю очередь эмоционального содержания, поскольку оно, как показывает фактический материал, присуще почти всем просторечным элементам, но в разной степени. То, что каждое нестандартное слово должно обладать определенной коннотацией, принимается за исходное положение и специально оговаривается. В дальнейшем изложении доказывается, что коннотация может быть разной: исконной и приобретенной, постоянной и непостоянной (узуальной и окказиональной), получать в зависимости от контекста различные оттенки. У многозначных лексем ЛСВ могут приобретать эти оттенки в зависимости от их функционального статуса, временных и ареальных условий, а также от социальной заданности, специфики жанра и авторского стиля в случае использования нестандартных элементов в художественном тексте. Мы не исследуем грамматического значения просторечного элемента, сосуществующего с его лексическим значением, их связи и взаимодействия: нестандартные слова в этом отношении ничем не отличаются от стандартных слов. В работе не рассматриваются ареальные варианты и разновидности полинационального английского языка, а также их территориальные диалекты как локальные формации, употребляемые ограниченным кругом лиц, связанных тесной территориальной общностью и находящихся в постоянном и непосредственном языковом контакте. Изучение стратификации полинационального языка в "горизонтальном " плане требует специальных монографических исследований и особых методов анализа, оно выходит за рамки данной книги. Мы не касаемся внелитературного просторечия (по терминологии Ф.П.Филина), под которым обычно понимаются фонетические, грамматические и лексические неправильности, характерные для неграмотного или малограмотного конгломерата различных социальных групп общества. Такое просторечие (в русистике – грубое просторечие) – особый интердиалект с языковыми явлениями всех уровней, "которые образованный человек не может употребить ни при каких обстоятельствах " [121, с.22]. Этот тип просторечия характерен для некоторых городских социальных говоров или полудиалектов (лондонский кокни и ливерпульский скауз в Англии), для социально -этнических диалектов (негритянские говоры НьюЙорка и Нового Орлеана в США). Особенности внелитературного просторечия и социально-этнических диалектов США в социолингвистическом плане исследуют американские лингвисты, общетеоретические взгляды и исследовательские методы которых критически рассмотрены А.Д.Швейцером [134, 136]. Британское внелитературное просторечие в наше время находится вне поля зрения языковедов. Особенности кокни, территориальных диалектов британского и американского ареалов проанализированы довольно детально, на что указывают фундаментальные исследования, диалектологические словари и имеющаяся библиография [ср. 142, 145, 146, 160, 169, 181, 182, 185, 189–191, 199, 202, 212, 215, 231; 233, 237, 242, 249, 257, 258]. Наше исследование построено на анализе обширного эмпирического материала, извлеченного из письменных источников (словарей, художественной литературы), который в значительной части остался за рамками книги, как и многие частные наблюдения. В работе по ходу изложения приводятся лишь немногие иллюстративные примеры. Мы исходим, однако, из справедливого тезиса, что "нет лингвистики, кроме лингвистики конкретных фактов, и язык не знает другой онтологии, кроме его фактических проявлений" [5, с.133]. Заметим, что некоторые примеры из литературных источников XVI–XVIII вв. цитируются по обзорным трудам, вышедшим в XX в., поскольку они остались недоступными для авторов книги. В нашей интерпретации нестандартной лексики мы полностью разделяем мнение, что "настало время отойти от аксиомы идеального носителя языка, от абстрактной языковой схемы и перейти к изучению языка в конкретно-исторических, социальных и психологических связях" [2, с.7]. Монография включает четыре главы: две обзорно-теоретические. (I. Экспрессивная нестандартная лексика, II. Социально -детерминированная нестандартная лексика) и две по описанию номинаций (III. Семасиологическая характеристика нестандартной лексики, IV. Словообразовательные процессы в нестандартной лексической подсистеме). Главы первая и вторая и введение написаны В.А.Хомяковым, главы третья и четвертая – Т.М.Беляевой. Данная монография как первая попытка описать английское лексическое просторечие отнюдь не претендует на исчерпывающее решение сложных проблем, это дело будущего, требующее совместных усилий многих лингвистов. Цель книги – показать определенный фрагмент лексики национального языка как многомерное и сложное явление со своими структурно-семантическими и социально-стилистическими особенностями. Проблема нестандартной лексики в литературно-художественном тексте выходит за рамки книги и поэтому подробно не рассматривается. |