Одной из причин, по которым я взялся за перевод этой книги, была необычность подхода к анализу Библии со стороны убежденного материалиста. Обычно атеист, читая любую из священных книг любой из религий, прежде всего сталкивается со множеством несоответствий и несуразностей, на которые верующие закрывают глаза благодаря своей убежденности в непогрешимости «священного писания». В результате появляются иронические произведения по мотивам Библии, высмеивающие эти несуразности. В качестве примеров произведений такого типа можно указать «Забавную Библию» и «Забавное Евангелие» Лео Таксиля, «Библию для верующих и неверующих» Ярославского или стихи Демьяна Бедного. Подобные книги проясняют позицию атеистов в отношении Библии, могут помочь сомневающемуся уйти от религии, но меньше всего они помогают понять, что же на самом деле написано в «священной» книге. Другой подход состоит в строгом научном анализе библейских текстов. Понимая, что эту книгу написали люди, причем вовсе не под диктовку Святого Духа, атеист-исследователь пытается понять время написания и авторство (по крайней мере, в смысле принадлежности автора к тому или иному народу или племени) библейских текстов, их связь с другими мифами и легендами, их место в контексте исторического развития цивилизации. И здесь само содержание текстов интересует автора не более, чем кличка покойного животного интересует препарирующего его вивисектора. Здесь же автор пытается понять, какие события описаны в Библии, если убрать всё мистическое и сверхъестественное, как поется в рок-опере Jesus Christ Superstar, «if you strip away the myth from the man». Причем сами эти события могут быть как реальными, так и вымышленными, но вымышленными в смысле художественной литературы. Любой убежденный верующий, принадлежащий к соответствующей религии, скажет вам, что, если убрать из Библии или иной «священной книги» чудеса, знамения, пророчества и самого бога вместе с остальными сверхъестественными существами – то не останется ничего. Однако данная книга подробно излагает именно такое «ничто», оказывающееся содержательным и весьма информативным. Возможно, наличие в самой религиозной из книг богатого нерелигиозного содержания, позволяющего прочесть ее без обращения к понятиям бога и сверхъестественного, заставит некоторых из таких верующих задуматься о необходимости вводить эти понятия в мировоззрение. Это не первый подобный опыт автора. Ранее им была написана книга «The Warrior and the Charioteer – A Materialist Interpretation of the Bhagavadgita» («Воин и колесничий – материалистическая интерпретация Бхагавадгиты», на русский пока не переведенная), в которой он подобным образом обошелся со «священным» текстом индуистов, в особенности – вайшнавов, более известных у нас как кришнаиты. Следует отметить, что книга написана с исключительным уважением к восприятию со стороны верующего человека, чтобы не заставить его чувствовать себя оскорбленным, конечно, если этот верующий не считает оскорбительным сам факт, того, что другой человек читает и трактует Библию, полагая, что бога нет. Однако, честно говоря, в книге есть один аспект, который все-таки может уязвить чувства православных христиан. Во всех отсылках к различным течениям в христианстве (немногочисленным, ведь книга не о христианстве, а о Библии) автор рассматривает в его рамках два противоположных учения: католичество, как мэйнстрим, и оппозиционный протестантизм. Православию в этой системе находится по умолчанию место лишь в качестве восточноевропейского варианта католичества. На это, конечно. Можно обижаться, но именно так видится христианство из-за пределов той части мира, где оно, в основном, распространено. Теперь позвольте перейти к нюансам, которые неизбежно возникают при переводе любой книги на другой язык. Прежде всего хочу сказать об имени автора. Моханрадж Ваттампойл Муркот (Mohanraj Vattampoil Moorkoth) – известный индийский философ-материалист, пропагандист рационализма и атеизма. Его имя – Моханрадж, а фамилия – Муркот, поэтому, казалось бы, на обложке должно было стоять «М. В. Муркот». Но он традиционно подписывает свои работы «В. М. Моханрадж», что можно считать этаким своеобразным псевдонимом, и я не стал менять этот заведенный автором порядок. В работе над книгой автор основывался на Библии короля Якова. Поскольку большинство русскоязычных читателей лучше всего знакомы с синодальным переводом Библии, я старался придерживаться в цитатах именно его. В большинстве случаев это удавалось без больших проблем. Пришлось обратить особое внимание, например, на различия в нумерации Книг Царств. В синодальном переводе их четыре, в то время как в Библии короля Якова (и вообще в католическом каноне) первые две именуются «Книгами Самуила», в результате чего третья книга Царств в переводе у автора называется первой. Также путаницу могли создать правившие примерно в одно и то же время цари иудейский и израильский, имена которых по-русски выглядят одинаково – Иоас, в то время как по-английски их написание различается. Чтобы избежать путаницы, израильского царя мне пришлось транслитерировать с оригинала, переименовав в Иехоаса и упомянуть об этом в соответствующем месте перевода. Вполне возможно, что имена каких-то второстепенных персонажей всё-таки приведены не в каноническом написании, тем более, что это написание зачастую разнится в разных источниках. Тем не менее, я приношу извинения, если такая неточность есть в книге и надеюсь, что она никак не может исказить содержание и смысл всего повествования. Но в тех случаях, когда автор использовал в своих рассуждениях формулировки, отличающиеся в английской Библии короля Якова от синодального перевода, приходилось прибегать к прямому переводу исходного английского текста. Так, Моханрадж обращает внимание на то, что в словосочетании «дети Велиала» не имеется в виду какой-то конкретный темный дух по имени Велиал, речь идет просто о преступных элементах тогдашнего общества. Но в синодальном переводе «дети Велиала» именуются «негодными людьми» – возможно, автор церковного перевода Библии не пожелал упоминать этого мифического темного духа. Мне же пришлось оставить его имя, чтобы сохранить рассуждения Моханраджа о том, кто имелся в виду под его «детьми». Кроме того, я взял на себя смелость, основываясь на традиции своих верующих предков, именовать главного персонажа Евангелий, которого верующие считают Христом или Мессией, Исусом. Тем самым, я также избегаю возможной путаницы между ним и его тезками – Иисусом Навином и первосвященником, участвовавшим в восстановлении иерусалимского Храма. Их имена я даю в современном написании. Помимо вопросов, связанных с текстом Библии, при переводе я внес еще несколько небольших изменений в оригинальный текст. Поскольку термин «Большой Взрыв» является не совсем точным и изначально использовался критиками этой теории возникновения нашей Вселенной, везде, где автор ссылался на эту теорию, старался именовать ее «теорией расширяющейся Вселенной». При изложении количественного состава мочевины – первого искусственно синтезированного органического соединения – автор, к сожалению, допустил некоторую неточность. В результате я счел за благо убрать этот материал в количестве нескольких строк вообще, поскольку это никак не повлияло на содержательную сторону излагаемой в этой части книги концепции. Наконец, неоднократно использованные автором термины «империализм», «империалистический» и «антиимпериалистический» в русском языке усилиями В. И. Ульянова и его последователей приобрели значение, несколько отличающееся от того, в каком они применяются в этой книге. Поэтому я посчитал правильным заменять их на более длинные конструкции, связанные с появлением империй, борьбой против них, а в случаях, когда речь шла о римлянах и Римской империи, просто использовал эти названия. Наконец, думаю уместным упомянуть, что названия гипотетических племен, символом которых является тот или иной библейский персонаж, образовывались, как и в оригинале, от его имени путем добавления суффикса «ит», если получившееся слово нормально звучало по-русски. В иных случаях они формировались по обычаям русского языка. Таким образом, в тексте книги «адамиты», «эвейцы» и «авраамиты» – это племена, которых символизируют Адам, Ева и Авраам соответственно. Конечно, это не имеет никакого отношения к реальным названиям таких племен, даже если их и сохранила история. Я надеюсь, что все эти особенности перевода никак не отразились на содержании и общей идее книги, и приглашаю читателя к знакомству с содержанием Библии без прикрас – теперь и на русском языке.
Степанцов М. Е.
Моханрадж Ваттампойл Муркот Философ-материалист, пропагандист рационализма, атеист. Родился в Индии, в штате Керала. Окончил Мадрасский университет. Автор многочисленных работ в областях библиотековедения и религиоведения, в том числе посвященных исследованию религиозных текстов. Самая известная из его книг — «Воин и колесничий: Материалистическая интерпретация „Бхагавадгиты“» («The Warrior and the Charioteer: A Materialist Interpretation of the Bhagavadgita»). В настоящее время живет и работает в Лос-Анджелесе, США.
|
URSS. 224 с. (Spanish). Мягкая обложка. 16.9 EUR
De forma viva y amena, el autor expone una diversa información sobre el héroe del libro, la famosa constante matemática que aparece en los lugares más inesperados, obteniendo de este modo una especie de "pequeña enciclopedia" del número pi. La parte principal del libro es de carácter recreativo,... (Подробнее) URSS. 136 с. (Spanish). Мягкая обложка. 15.9 EUR
La teoría cuántica es la más general y trascendente de las teorías físicas de nuestros tiempos. En este libro se relata cómo surgieron la mecánica cuántica y la teoría cuántica de campos; además, en una forma accesible se exponen diferentes tipos de campos físicos, la interacción entre ellos y las transformaciones... (Подробнее) URSS. 144 с. (Spanish). Мягкая обложка. 12.9 EUR
En el libro se describe de manera accesible y amena un sistema de ejercicios para el rejuvenecimiento facial. Los ejercicios se ilustran mediante fotografías que facilitan la comprensión del texto y permiten realizar individualmente la gimnasia. Los resultados alcanzados tras la realización del curso... (Подробнее) URSS. 232 с. (Spanish). Мягкая обложка. 19.9 EUR
Los problemas de los que se compone este libro atrajeron a los autores por su estética. Las preguntas ?`qué es lo que hace que nos guste uno u otro problema? y ?`cuál es la fuente de belleza y elegancia en la matemática? constituyen los temas fundamentales que se discuten en esta obra. La exposición... (Подробнее) URSS. 184 с. (Russian). Мягкая обложка. 13.9 EUR
Автор настоящей книги рассказов --- современная швейцарская писательница Элен Ришар-Фавр, лингвист по образованию, преподававшая в Женевском университете. Ее герои --- почти всегда --- люди, попавшие в беду в какой-то момент жизни, чаще всего --- старики, никому не нужные и неспособные... (Подробнее) 896 с. (Russian). Твердый переплет. 43.9 EUR
Полный сборник афоризмов в билингве малоизвестного в России глубокого мыслителя и изысканного писателя из Колумбии Николаса Гомеса Давиды (1913—1994) на тему истории, религии, культуры, политики, литературы. В КНИГЕ СОДЕРЖАТСЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ: Escolios a un texto implícito, 2 volúmenes.... (Подробнее) URSS. 144 с. (Spanish). Мягкая обложка. 12.9 EUR
En el libro se describe de manera accesible y amena un sistema de ejercicios para el rejuvenecimiento facial. Los ejercicios se ilustran mediante fotografías que facilitan la comprensión del texto y permiten realizar individualmente la gimnasia. Los resultados alcanzados tras la realización del curso... (Подробнее) URSS. 272 с. (Spanish). Мягкая обложка. 21.9 EUR
El elemento clave de la física contemporánea es el concepto de campo cuántico. Hoy en día se considera que este constituye la forma universal de la materia que subyace a todas sus manifestaciones físicas. Este libro puede ser recomendado como una primera lectura para aquellos estudiantes y físicos de... (Подробнее) URSS. 144 с. (Spanish). Мягкая обложка. 12.9 EUR
En el presente libro se exponen un curso rápido de estiramiento facial natural y un curso intensivo de masaje puntual de la cabeza y el rostro, los cuales le ayudarán a rejuvenecer diez o más años. Durante la elaboración de los cursos, el autor tuvo en cuenta el alto grado de ocupación de las mujeres... (Подробнее) URSS. 224 с. (Spanish). Мягкая обложка. 19.9 EUR
La presente edición de la obra Matemática en el tablero de ajedrez, del conocido ajedrecista y escritor Yevgueni Guik, consta de tres tomos, a lo largo de los cuales se describen diversos puntos de contacto entre estas dos actividades del intelecto humano. Se resuelven diversos tipos de problemas matemáticos... (Подробнее) |