|
|
|
| Живой английский язык (Предисловие) |
| Шутки по поводу изучения английского языка |
| Пословицы и поговорки |
| | 1. Жизнь и смерть |
| | 2. | Молодость и старость |
| | 3. | Мужчины и женщины |
| | 4. | Любовь и секс |
| | 5. | Друзья и враги |
| | 6. | Брак и семья |
| | 7. | Время и вечность |
| | 8. | Война и мир |
| | 9. | Управление и правительство |
| | 10. | Правда и ложь |
| | 11. | Мудрость и глупость |
| | 12. | Бизнес |
| | 13. | Деньги и бескорыстие |
| | 14. | Богатый и бедный |
| | 15. | Здоровье и болезнь |
| | 16. | Пьянство и трезвость |
| | 17. | Дом и странствия |
| | 18. | Слова и дела |
| | 19. | Закон и криминал |
| | 20. | Душа и тело, эмоции |
| | 21. | Привычки и характер |
| | 22. | Вкусы и качества |
| | 23. | Бог и дьявол |
| | 24. | Совесть и обман |
| | 25. | Юмор и серьезность |
| | 26. | Подарок и благодарность |
| | 27. | Судьба и случай |
| | 28. | Борьба и смирение |
| | 29. | Страх и смелость |
| | 30. | Счастье и неудача |
| | 31. | Вера и надежда |
| | 32. | Наука и образование |
| | 33. | Труд и праздность |
| | 34. | Слава, уважение и презрение |
| | 35. | Логика и опыт |
| | 36. | Творчество и служба |
| | 37. | Свобода и рабство |
| | 38. | Земля и Вселенная |
| Пародии на пословицы |
| | Принципы решения проблем с помощью пословиц |
| Шутки и афоризмы знаменитостей (цитаты) |
| | 1. Жизнь и смерть |
| | 2. | Молодость и старость |
| | 3. | Мужчины и женщины |
| | 4. | Любовь и секс |
| | 5. | Друзья и враги |
| | 6. | Брак и семья |
| | 7. | Время и вечность |
| | 8. | Война и мир, спор |
| | 9. | Управление и правительство |
| | 10. | Правда и ложь, информация |
| | 11. | Мудрость и глупость |
| | 12. | Бизнес |
| | 13. | Деньги и бескорыстие |
| | 14. | Богатый и бедный |
| | 15. | Здоровье и болезнь |
| | 16. | Пьянство и трезвость |
| | 17. | Дом и странствия |
| | 18. | Слова и дела |
| | 19. | Закон и криминал |
| | 20. | Душа и тело, эмоции |
| | 21. | Привычки и характер |
| | 22. | Вкусы и качества |
| | 23. | Бог и дьявол |
| | 24. | Совесть и обман |
| | 25. | Юмор и серьезность |
| | 26. | Подарок и благодарность |
| | 27. | Судьба и случай |
| | 28. | Борьба и смирение |
| | 29. | Страх и смелость |
| | 30. | Счастье и неудача |
| | 31. | Вера и надежда |
| | 32. | Наука и образование |
| | 33. | Труд и праздность |
| | 34. | Слава, уважение и презрение |
| | 35. | Логика и опыт |
| | 36. | Творчество, искусство и служба |
| | 37. | Свобода и рабство |
| | 38. | Земля и Вселенная |
| Тосты по разным поводам |
| | 1. | За мужчин |
| | 2. | За женщин |
| | 3. | За любовь, ухаживание и брак |
| | 4. | За друзей |
| | 5. | За хорошую компанию |
| | 6. | За счастье и удачу |
| | 7. | Добрые пожелания |
| | 8. | За хозяев дома и гостей |
| | 9. | За все хорошее |
| Истории знаменитостей |
| Премия Дарвина |
| Действительные эпитафии |
| Английские притчи |
| | 1. | Практические рекомендации |
| | 2. | Необитаемый остров |
| | 3. | Черепашья шутка |
| | 4. | Техасский карлик |
| | 5. | Только в Америке |
| | 6. | Принцип стада бизонов |
| | 7. | Способ знакомства |
| Английские анекдоты в переводах |
| | 1. | Жизнь и смерть |
| | 2. | Молодость и старость |
| | 3. | Мужчины и женщины |
| | 4. | Любовь и секс |
| | 5. | Друзья и враги |
| | 6. | Брак и семья |
| | 7. | Время и вечность |
| | 8. | Война и мир, спор |
| | 9. | Управление и правительство |
| | 10. | Правда и ложь, информация |
| | 11. | Мудрость и глупость |
| | 12. | Бизнес |
| | 13. | Деньги и бескорыстие |
| | 14. | Богатство и бедность |
| | 15. | Здоровье и болезнь |
| | 16. | Пьянство и трезвость |
| | 17. | Дом и странствия |
| | 18. | Слова и дела |
| | 19. | Закон и криминал |
| | 20. | Душа и тело, эмоции |
| | 21. | Привычки и характер |
| | 22. | Вкусы и качество |
| | 23. | Бог и дьявол |
| | 24. | Совесть и обман |
| | 25. | Юмор и серьезность |
| | 26. | Подарок и благодарность |
| | 27. | Судьба и случай |
| | 28. | Борьба и смирение |
| | 29. | Страх и смелость |
| | 30. | Счастье и неудача |
| | 31. | Вера и надежда |
| | 32. | Наука и образование |
| | 33. | Труд и праздность |
| | 34. | Слава, уважение и презрение |
| | 35. | Логика и опыт |
| | 36. | Творчество, искусство и служба |
| | 37. | Свобода и рабство |
| | 38. | Земля и Вселенная |
| Юмор в стихах |
| Смешанные русско-английские анекдоты |
| Блеск и нищета идиом |
| Идиоматические выражения и сленг |
| | 1. | Жизнь и смерть |
| | 2. | Молодость и старость |
| | 4. | Любовь и секс |
| | 5. | Друзья и враги |
| | 6. | Брак и семья |
| | 7. | Время и вечность |
| | 8. | Война и мир, спор |
| | 9. | Управление и правительство |
| | 10. | Правда и ложь, информация |
| | 11. | Мудрость и глупость |
| | 12. | Бизнес |
| | 13. | Деньги и бескорыстие |
| | 14. | Богатство и бедность |
| | 15. | Здоровье и болезнь |
| | 16. | Пьянство и трезвость |
| | 17. | Дом и странствия |
| | 18. | Слова и дела |
| | 19. | Закон и криминал |
| | 20. | Душа и тело, эмоции |
| | 21. | Привычки и характер |
| | 22. | Вкусы и качества |
| | 23. | Бог и дьявол |
| | 24. | Совесть и обман |
| | 25. | Юмор и серьезность |
| | 26. | Подарок и благодарность |
| | 27. | Судьба и случай |
| | 28. | Борьба и смирение |
| | 29. | Страх и смелость |
| | 30. | Счастье и неудача |
| | 31. | Вера и надежда |
| | 32. | Наука и образование |
| | 33. | Труд и праздность |
| | 34. | Слава, уважение и презрение |
| | 35. | Логика и опыт |
| | 36. | Творчество, искусство и служба |
| | 37. | Свобода, независимость и рабство |
| | 38. | Земля и Вселенная |
| | 39. | Разговорные выражения |
| Идиомы из латыни. Латинские идиомы на русском |
| | 1. | Жизнь и смерть |
| | 2. | Любовь и секс |
| | 3. | Друзья и враги |
| | 4. | Время и вечность |
| | 5. | Война и мир, спор |
| | 6. | Управление и правительство |
| | 7. | Правда и ложь, информация |
| | 8. | Мудрость и глупость |
| | 9. | Деньги и бескорыстие |
| | 10. | Богатство и бедность |
| | 11. | Здоровье и болезнь |
| | 12. | Пьянство и трезвость |
| | 13. | Слова и дела |
| | 14. | Закон и криминал |
| | 15. | Душа и тело, эмоции |
| | 16. | Привычки и характер |
| | 17. | Вкусы и качество |
| | 18. | Бог и дьявол |
| | 19. | Совесть и обман |
| | 20. | Судьба и случай |
| | 21. | Борьба и смирение |
| | 22. | Страх и смелость |
| | 23. | Вера и надежда |
| | 24. | Слава, уважение и презрение |
| | 25. | Логика и опыт |
| | 26. | Творчество, искусство и служба |
| | 27. | Земля и Вселенная |
| | 28. | Разговорные выражения |
| Vigorous English Style (Foreword) |
| The jokes about study English |
| Proverbs and bywords |
| | 1. | Life and death |
| | 2. | Youth and oldness |
| | 3. | Women and men |
| | 4. | Love and sex |
| | 5. | Friends and enemies |
| | 6. | Marriage and family |
| | 7. | Time and eternity |
| | 8. | War and peace |
| | 9. | Management and government |
| | 10. | Truth and lie |
| | 11. | Wisdom and folly |
| | 12. | Business |
| | 13. | Money and unselfishness |
| | 14. | Rich and poor |
| | 15. | Health and sickness |
| | 16. | Drunkenness and soberty |
| | 17. | Home and traveling |
| | 18. | Words and deeds |
| | 19. | Law and crime |
| | 20. | Spirit and body, emotions |
| | 21. | Habits and temper |
| | 22. | Tastes and quality |
| | 23. | God and devil |
| | 24. | Good conscience and cheating |
| | 25. | Humor and seriousness |
| | 26. | Gift and thank |
| | 27. | Fate and case |
| | 28. | Fight and humility |
| | 29. | Fear and courage |
| | 30. | Fortune and failure |
| | 31. | Belief and hope |
| | 32. | Science and education |
| | 33. | Work and idleness |
| | 34. | Glory, honor and contempt |
| | 35. | Logic and experience |
| | 36. | Creation and employment |
| | 37. | Freedom and slavery |
| | 38. | Earth and cosmos |
| Proverbial parodies |
| Principles for solving problems (by proverbs) (by Edmund C. Berkely) |
| Jokes and aphorisms of Celebrities (quotation) |
| | 1. | Life and death |
| | 2. | Youth and oldness |
| | 3. | Women and men |
| | 4. | Love and sex |
| | 5. | Friends and enemies |
| | 6. | Marriage and family |
| | 7. | Time and eternity |
| | 8. | War and peace, quarrel |
| | 9. | Management and government |
| | 10. | Truth and lie, information |
| | 11. | Wisdom and folly |
| | 12. | Business |
| | 13. | Money and unselfishness |
| | 14. | Rich and poor |
| | 15. | Health and sickness |
| | 16. | Drunkenness and soberty |
| | 17. | Home and traveling |
| | 18. | Words and deeds |
| | 19. | Law and crime |
| | 20. | Spirit and body, emotions |
| | 21. | Habits and temper |
| | 22. | Tastes and quality |
| | 23. | God and devil |
| | 24. | Good conscience and cheating |
| | 25. | Humor and seriousness |
| | 26. | Gift and thank |
| | 27. | Fate and case |
| | 28. | Fight and humility |
| | 29. | Fear and courage |
| | 30. | Fortune and failure |
| | 31. | Belief and hope |
| | 32. | Science and education |
| | 33. | Work and idleness |
| | 34. | Glory, honor and contempt |
| | 35. | Logic and experience |
| | 36. | Creation, art and employment |
| | 37. | Freedom and slavery |
| | 38. | Earth and cosmos |
| Toasts for different occasions |
| | 1. | To men |
| | 2. | To women |
| | 3. | To love, courtship and married |
| | 4. | To friends |
| | 5. | To good fellowship |
| | 6. | On fortune and prosperity |
| | 7. | Good-will |
| | 8. | To hosts and guests |
| | 9. | In general |
| Stories about celebrities |
| Darwin Awards |
| The Real Tombstones Reported |
| English parable |
| | 1. | Business Parables |
| | 2. | Desert island |
| | 3. | Turtle Joke |
| | 4. | Texas Midget |
| | 5. | Only In America |
| | 6. | The Buffalo Theory |
| | 7. | Pick-up line |
| English anecdotes in Round-up Translation |
| | 1. | Life and death |
| | 2. | Youth and oldness |
| | 3. | Women and men |
| | 4. | Love and sex |
| | 5. | Friends and enemies |
| | 6. | Marriage and family |
| | 7. | Time and eternity |
| | 8. | War and peace, quarrel |
| | 9. | Management and government |
| | 10. | Truth and lie, information |
| | 11. | Wisdom and folly |
| | 12. | Business |
| | 13. | Money and unselfishness |
| | 14. | Rich and poor |
| | 15. | Health and sickness |
| | 16. | Drunkenness and sobriety |
| | 17. | Home and traveling |
| | 18. | Words and deeds |
| | 19. | Law and crime |
| | 20. | Spirit and body, emotions |
| | 21. | Habits and temper |
| | 22. | Tastes and quality |
| | 23. | God and devil |
| | 24. | Good conscience and cheating |
| | 25. | Humor and seriousness |
| | 26. | Gift and thank |
| | 27. | Fate and case |
| | 28. | Fight and humility |
| | 29. | Fear and courage |
| | 30. | Fortune and failure |
| | 31. | Belief and hope |
| | 32. | Science and education |
| | 33. | Work and idleness |
| | 34. | Glory, honor and contempt |
| | 35. | Logic and experience |
| | 36. | Creation, art and employment |
| | 37. | Freedom and slavery |
| | 38. | Earth and cosmos |
| Humor in verse |
| Cross-breed Russian-English anecdotes |
| Splendors and miseries of idioms |
| Idiomatic expressions and slang |
| | 1. | Life and death |
| | 2. | Youth and oldness |
| | 4. | Love and sex |
| | 5. | Friends and enemies |
| | 6. | Marriage and family |
| | 7. | Time and eternity |
| | 8. | War and peace, quarrel |
| | 9. | Management and government |
| | 10. | Truth and lie, information |
| | 11. | Wisdom and folly |
| | 12. | Business |
| | 13. | Money and unselfishness |
| | 14. | Rich and poor |
| | 15. | Health and sickness |
| | 16. | Drunkenness and soberty |
| | 17. | Home and traveling |
| | 18. | Words and deeds |
| | 19. | Law and crime |
| | 20. | Spirit and body, emotions |
| | 21. | Habits and temper |
| | 22. | Tastes and quality |
| | 23. | God and devil |
| | 24. | Good conscience and cheating |
| | 25. | Humor and seriousness |
| | 26. | Gift and thank |
| | 27. | Fate and case |
| | 28. | Fight and humility |
| | 29. | Fear and courage |
| | 30. | Fortune and failure |
| | 31. | Belief and hope |
| | 32. | Science and education |
| | 33. | Work and idleness |
| | 34. | Glory, honor and contempt |
| | 35. | Logic and experience |
| | 36. | Creation, art and employment |
| | 37. | Freedom, independent and slavery |
| | 38. | Earth and cosmos |
| | 39. | Spoken phrases |
| Idioms from Roman Classicisms (Roman idioms) |
| English idioms from Latin |
| | 1. | Life and death |
| | 2. | Love and sex |
| | 3. | Friends and enemies |
| | 4. | Time and eternity |
| | 5. | War and peace, quarrel |
| | 6. | Management and government |
| | 7. | Truth and lie, information |
| | 8. | Wisdom and folly |
| | 9. | Money and unselfishness |
| | 10. | Rich and poor |
| | 11. | Health and disease |
| | 12. | Alcoholism and soberness |
| | 13. | Words and doing |
| | 14. | Law and crime |
| | 15. | Spirit and body, emotions |
| | 16. | Habits and character |
| | 17. | Tastes and quality |
| | 18. | God and devil |
| | 19. | Conscience and cheat |
| | 20. | Fate and case |
| | 21. | Fight and humility |
| | 22. | Fear and courage |
| | 23. | Belief and hope |
| | 24. | Glory, honor and contempt |
| | 25. | Logic and experience |
| | 26. | Creation, art and employment |
| | 27. | Earth and cosmos |
| | 28. | Spoken phrases |
Живой английский язык (Предисловие)
Эта книга – попытка помочь изучающим английский язык овладеть
им на самом высоком уровне. Материал позволяет сохранить
иронический стиль и в самом процессе обучения, приведя смешанные
англо-русские анекдоты, со- путствующие процессу изучения
языка. Книга построена таким образом, что она одновременно
является англо-русским словарем – перевод всех выражений
дается тут же, зеркально, что позволяет ассоциативно расширить и
словарный запас читателя. Все шутки в прозе и стихах даны в
переводе автора.
"Век живи – век учись" об этом неожиданно узнают не только
те, кто попал в чужеродную языковую среду "как кур в ощип", но
и те, кто наивно был уверен в своем "свободном" английском.
Оказывается, сегодняшний язык не только "с улицы", но и в
газетах, журналах, кино, современной литературе, а также на
переговорах с коллегами по бизнесу, науке, даже "в постели",
отличается от выученного с использованием учебников, написанных
русскими преподавателями – профессора- ми, и закрепленный
классиками от Шек- спира до Селинджера. А все потому, что
любой журналист, писатель, собеседник, непроизвольно стремиться
насытить речь парадоксами, неожиданны- ми сравнениями,
сленгом. К счастью, оказывается, что большинство языковых
"фокусов" в русском и английском благополучно
"пересекаются", имеют прямые аналоги, пусть не всегда
буквальные, но очень часто "смысловые". Это относится не
только к сленговым выражениям, но также к поговоркам, афоризмам,
анекдотам и шуткам. Усвоить эти "пересечения" – практически
означает выход на высший уровень понимания и использования
чужого языка.
Вы хотите научиться сносно объясняться на английском языке,
читать книги, смотреть кинофильмы и телепередачи, понимая их
смысл? Если это предел ваших мечтаний, всего вам наилучшего. Но
эта книга еще и для тех, кто хочет попытаться проникнуть не "в
букву", а в дух английского языка, понимать его еле уловимый,
но всегда присутствующий в любом диалоге юмор, иронию, сарказм.
Все наслышаны об этой особенности англичан и американцев, но
почему-то считают, что афоризмы Оскара Уайльда, шутки Бернарда
Шоу и Марка Твена присущи только этим авторам. Это заблуждение.
На самом деле, весь английский язык, его метафоры, розыгрыши,
фразы, нашпигован парадоксами, каламбурами, сленговыми
выражениями и идиомами. К счастью, очень часто все это имеет
русские аналоги, и неизвестно, кто у кого заимствовал эти
парадоксы. Может быть они родились независимо друг от друга, из
общностей человеческой природы, психологии и истории.
Понимание аналогий и специфических особенностей каждого языка
дает неожиданный ключик к усвоению и расширению не только
словарного запаса, но и позволяет переступить невидимый
межъязыковый барьер. Мы хотим попытаться, пользуясь
идиоматическими аналогиями, преодолеть пресло- вутый
скептицизм переводчиков, и дать возможность любому изучающему
чужой (английский или русский) язык существенно приподнять свой
уровень.
В отличие от множества учебных пособий по разговорному
английскому языку, мы классифицируем все примеры – идиомы,
пословицы, афоризмы, тосты, анекдоты и прочие выражения не по
грамматическим категориям, а по жизненным ситуациям. Это
позволит, на наш взгляд, использовать приведенные выражения в
жизни, в разговоре, и главное, запомнить их и ввести в свою
лексику.
Существует не безосновательное мне- ние специалистов в области
иностранных языков, что национальный юмор невозможно перевести
на другой язык. Более того, даже точно переведенный анекдот или
афоризм, не вызывает и тени улыбки у представителя другого
народа, непонятен и даже антипатичен. Да что там афоризм или
анекдот? Даже для сленгового выражения, обычно порожденного
иронией, не всегда можно подобрать языковый эквивалент, не
исказив смысла. И даже обычные, устоявшиеся в языке выражения,
при переводе "в лоб" теряют свой истинный смысл. Существует
множество анекдотов, пародирующих несовместимость реального
смысла с буквальным переводом.
Барский Лев Абрамович Профессор, доктор технических наук, специалист в области добычи и переработки минерального сырья. Лауреат Государственной премии СССР и премии Совета Министров СССР. Автор научного открытия. Выступал с докладами на английском языке на различных конгрессах; автор нескольких статей на английском языке, а также книги «Non-ferrous Metal Ores: Deposits, Minerals and Plants» (with J. Rubinstein).
Lev A. BARSKY
Scientist and writer. Specialty: mineral processing and waste treatment, automatic control, computer simulation. Scientific & technical publications in English: 15 articles; 5 papers in international conferences; one book: J. Rubinstein, L. Barsky «Non-ferrous Metal Ores: Deposits, Minerals and Plants».
|
|
|
|